英語商標(biāo)翻譯省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁
英語商標(biāo)翻譯省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁
英語商標(biāo)翻譯省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁
英語商標(biāo)翻譯省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁
英語商標(biāo)翻譯省公開課一等獎(jiǎng)全國示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文商標(biāo)翻譯

小組組員:英營01童丹蕾程靜易小敏吳帆;英營02楊潔劉雪晴1/26音譯

純英譯

2

3

諧英譯

省英譯2/26

純音譯即依據(jù)英文讀音逐字地用相近發(fā)音漢字進(jìn)行匹配翻譯。主要適合用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為漢字時(shí),因無法找到對應(yīng)漢語表示而不得不采取翻譯方法。

13/26純英譯人名商標(biāo)

(1)有些商標(biāo)是姓氏組成Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商WilliamHenryHoover姓氏;(2)有些商標(biāo)是人全名WaltDisney(沃爾特.迪斯尼)制片企業(yè),是依據(jù)企業(yè)創(chuàng)始人WaltDisney姓名而定;PierreCardin(皮爾.卡丹)時(shí)裝,是依據(jù)該時(shí)裝制造者PierreCardin姓名而定。(3)有些商標(biāo)由名人,神話中人名組成PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期著名畫家畢加索名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運(yùn)動(dòng)健將Milo名字。(4)還有些商標(biāo)由“人名+′s”Pond′s(旁氏)化裝品,是為了紀(jì)念美國紐約州尤蒂卡藥劑師TheronT.Pond;Johnson′s(強(qiáng)生)企業(yè)是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三弟兄創(chuàng)辦企業(yè)。4/26純英譯

地名商標(biāo)

Santana(桑塔納)轎車,SanTana原是美國加利福尼亞洲一座山谷名稱;Nokia(諾基亞)手機(jī)是依據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia小鎮(zhèn)命名。5/26

2諧音譯這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯基礎(chǔ)上改動(dòng)個(gè)別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動(dòng)后音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。6/26諧英譯

為紀(jì)念航空企業(yè)創(chuàng)始人WillianEdwardBoeing人們以其姓氏確定商標(biāo)Boeing,譯作“博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音”,這就能夠使人們對這類超音速飛機(jī)產(chǎn)生無盡遐想。Mazda源于古代波斯宗教中“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)保護(hù)者”、純音譯為“馬茲達(dá)”,但作為汽車商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默暗示這種車極易駕駛,無需操心便會(huì)自動(dòng)抵達(dá)。7/26

3省音譯!省音譯是依據(jù)中國人審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)商標(biāo)更能令人過目不忘,”有些英文商標(biāo)單詞較長音節(jié)較多,假如逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可采取省音譯來簡化。8/26省英譯

Rolls-Royce若純音譯為勞爾斯-羅伊斯,念起來費(fèi)勁又記不住,省音譯為“勞斯萊斯”就好記多了。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯。9/26意譯

純意譯

2

3

擇意譯

增減意譯10/26純意譯一些商品商標(biāo)本身含有鮮明意思,而且在中西方文化中都含有優(yōu)雅美好含義,這時(shí)能夠用純意譯。

13/1/202511/26純意譯

Bluebird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自比利時(shí)作家MauriceMaterlinek于19所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)童話劇“Bluebird?。劇中Bluebird象征”未來幸福?”而漢譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去1無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見譯者專心良苦。

Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng)始人Nestle命名,并以母鳥在巢中喂食雛鳥圖案作為其商標(biāo)圖形,它所表達(dá)是“舒適地安置下來”和“依偎”。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯。用它作奶粉品牌表達(dá)無限母愛,表現(xiàn)商品在日常生活中作用。

3/1/202512/26擇意譯有些商標(biāo)假如按照其字面含義進(jìn)行直譯話,可能無法將商標(biāo)內(nèi)涵完全表示出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表示出來。這時(shí)就必須對商標(biāo)意義進(jìn)行選擇,選取其中最正確,最具代表性一個(gè)意義

23/1/202513/26GoodCompany(良友)香煙,GoodCompany可譯為“好朋友”、“好搭檔”、“良友”、“好企業(yè)”等,從這些翻譯中選擇最正確——“良友”作此商標(biāo)。PlayBoy(花花公子)衣飾,PlayBoy可譯作“愛玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是雜志名稱(1953年創(chuàng)刊)。這個(gè)商標(biāo)沿用了其名。3/1/202514/26

增減意譯是依據(jù)原商標(biāo)意思適當(dāng)增加或降低其原商標(biāo)所包含意思,使翻譯后商標(biāo)更適合消費(fèi)

3增減意譯3/1/202515/26Transfer,原語商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者“依據(jù)中國潛在消費(fèi)者心理巧妙添加了?金剛?二字。?金剛?為漢民族文化所特有,是佛侍衛(wèi)名字。因其手拿金剛杵(一個(gè)印度兵器)而得名,在中國人心目中,?金剛?力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅(jiān)不摧勇士化身。“金剛”成了孩子們心中偶像,也成了家長們教育孩子勇敢堅(jiān)強(qiáng)教具之一。所以以“變形金剛”為商標(biāo)名玩具深受中國兒童喜愛。這種翻譯屬于增意譯

3/1/202516/26減意譯:香煙品牌Marlboro,即ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanticOnly首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時(shí)只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬寶路”。3/1/202517/26音義結(jié)合

引經(jīng)據(jù)典法

2

3

近音聯(lián)想法

近音寓意法18/26有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造詞語符號,依據(jù)原商標(biāo)語音,將中華民族五千年積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來新商標(biāo).BMW,譯者依據(jù)“辛棄疾之‘寶馬雕車香滿路’(青玉案·元夕)”將其譯為“寶馬”使中國消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里寶馬

引經(jīng)據(jù)典法

13/1/202519/26

近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)含義,這種翻譯重在“寓意”近音寓意法

近音近義

半音半義“Mouse”意譯“老鼠”即米老鼠Nike,本意是希臘神話取其戰(zhàn)無不勝之意。譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’現(xiàn)有堅(jiān)固耐穿含義,又包含了克敵必勝意思。

23/1/202520/26近音近義Nike,本意是希臘神話取其戰(zhàn)無不勝之意。譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’現(xiàn)有堅(jiān)固耐穿含義,又包含了克敵必勝意思。半音半義“Mouse”意譯“老鼠”即米老鼠3/1/202521/26近音聯(lián)想法近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相同,聯(lián)想一些美好漢字意思并將產(chǎn)品特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。美國企業(yè)Hewlett-PackardCo.商標(biāo)縮寫為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費(fèi)者產(chǎn)生“惠益普及”聯(lián)想。

33/1/202522/26

其它翻譯策略

移音譯:對原商標(biāo)不加以翻譯而原封不動(dòng)地使用,如SK-II,C.D.,UP2U化裝品形意譯:依據(jù)商標(biāo)圖案意思來翻譯

Lacoste(鱷魚)衣飾,Leonardo(老人頭)酒等。另類譯法:以銷售賣點(diǎn)做文章,離奇古怪,卻能自圓其說,因毫無規(guī)律可循.如“Duracell”電池,是由“durablecell”合成,喻其產(chǎn)品電量充分,經(jīng)久耐用3/1/202523/26英文商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論