




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
四六級翻譯遇到生詞怎么辦
考試內(nèi)容
考級測試內(nèi)容題目數(shù)量分值比例考試時間
四六級15%
30分鐘
漢譯英1
翻譯(106.5分)
翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,四級的翻譯長度為
140-160個漢字,六級的翻譯長度為180~200個漢字。
評分標(biāo)準(zhǔn)
翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個或幾個漢語段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語。六級的
試題內(nèi)容難度略高于四級。要求考生在規(guī)定的時間內(nèi)將漢語段落譯成英語。
四級和六級的翻譯均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為五個檔次:
14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6
分)和2分檔(1-3分)。四級和六級均采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參
照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后
參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。
檔次檔次描述
譯文渣確表達了晚文的意思.譯文流暢?結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,赫本無酒再錯談?僅有個別
14分檔
小錯.
U分科譯文M4&達了原文的意思.結(jié)構(gòu)較清帝.講力通收?但仃少fit語】錯誤.
四六級翻譯小技巧
?在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先
變成簡單的中文再進行翻譯。例:
年夜飯
【譯】Theannualreuniondinner
【析】指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義
?注意翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換。例:
我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。
【譯】AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege.
【析】中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的
"過"英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的"骨",語法掌握得不好的
同學(xué),需多多加強英語語法。
?有些介詞可能會幫到忙,比如With+名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。例:
這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
【譯】Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrich
mineralresources.
【析】生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的
介詞
?應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點。例:
巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
【譯】ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbyliving
germs.
【析】此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯。
?分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。
例:
汽油貴得驚人,我們就很少用車。
【譯】Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldom
usedourcars.
【析】在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間
的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
常見問題
單詞不會寫怎么辦?
不會寫的單詞可以用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中
“灌溉"(irrigate)不會,可以用近義詞water(使?jié)瘢﹣硖娲?匿名(anonymity)這
個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用aunknownname代替。平時在背單
詞時,建議同學(xué)們查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時也用得上。
長句怎么翻譯?
有的同學(xué)在翻譯中一碰到長句就發(fā)懵,寫著寫著就發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)亂了,差了一點沒有
翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那么你一定要
注意,遇到長句時別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最
后整合理順。
例:長江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉
了中國五分之一的土地。這句的主干是長江——是——棲息地,灌
溉____土地(并列)。我們先來翻譯句子的主干部分:
TheYangtzeRiveristhehabitatandhasirrigatedtheland.
然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主干部分)
修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng)travelacrossdifferentkindsof
ecosystems
修飾2:諸多瀕危物種:numerousendangeredanimals
修飾3:中國五分H—的(土地):afifthofthelandinChina
最后將句子整合起來就是:Travelingacrossdifferentkindsof
ecosystems,theYangtzeRiveristhehabitatofnumerous
endangeredanimalsandhasirrigatedafifthofthelandin
China.
注意事項
注意漢英語言差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和
語序差異,干萬別陷入中式英語的怪圈。
中文中表示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 發(fā)動機控制系統(tǒng)的應(yīng)用與調(diào)整考核試卷
- 箱包行業(yè)渠道建設(shè)與經(jīng)銷商管理考核試卷
- 學(xué)習(xí)2025年計算機二級MySQL的快捷方式試題及答案
- 數(shù)據(jù)庫故障與恢復(fù)流程試題及答案
- 基于RESTFUL的嵌入式解決方案試題及答案
- 倡導(dǎo)綠色生活管理制度
- 家電防火安全管理制度
- 培訓(xùn)中心人員管理制度
- 農(nóng)村保潔公司管理制度
- 農(nóng)業(yè)公司議價管理制度
- 【多功能自動跑步機機械結(jié)構(gòu)設(shè)計4800字(論文)】
- 動物生理學(xué)血細胞計數(shù)實驗報告
- 專業(yè)文獻閱讀技巧
- 初中英語詞匯表(帶音標(biāo))
- 中國公民普通護照申請表(正面)
- 人工智能與房地產(chǎn)營銷
- 《農(nóng)村電商運營》農(nóng)產(chǎn)品電商運營方案
- 區(qū)塊鏈在金融領(lǐng)域的應(yīng)用課件
- VDA6.3-2016過程審核對應(yīng)的資料
- 采用新技術(shù)、新工藝、新材料、新設(shè)備的安全管理措施
- 《藝術(shù)概論》章節(jié)測試及答案
評論
0/150
提交評論