《中國建筑的特征》教學課件_第1頁
《中國建筑的特征》教學課件_第2頁
《中國建筑的特征》教學課件_第3頁
《中國建筑的特征》教學課件_第4頁
《中國建筑的特征》教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第11課中國建筑的特征作者:梁思成2研究對象析題指事物作為標志的顯著特色中國建筑的特征研究方向梁思成(1901—1972),我國著名建筑學家,清華大學教授。中華人民共和國國徽和人民英雄紀念碑的主要設計者。

錯批一人,多生幾億。

——馬寅初

錯批一人,少了名城。

——梁思成以提倡熟悉中國建筑的“文法”和“詞匯”,建造新中國建筑作總結。讀文章,理出文章的構造脈絡(段前標上序號)剖析中國建筑的九大特征。探討中國建筑的樣式和手法(“文法”)。從地域分布和歷史跨度方面解釋中國建筑的影響。(1—2)(3—13)(14—19)(20)探究各個“特征”的內(nèi)涵、解釋方法。一、個體建筑構成(一)講立體構成,單個的建筑自下而上一般是由臺基、主體(房屋)和屋頂三個主要部分構成的。中國建筑的特征作詮釋二、群體建筑構成鳥瞰故宮中國建筑的特征(二)講平面布局,一所房子由一個建筑群落組成,左右呈軸對稱,主要房屋朝南,整個建筑群有主有從,有“戶外的空之間”。舉例子打比方三、構造方法柱子支撐的亭子13四合院里的木質(zhì)的墻門窗一體中國建筑的特征(三)闡述了中國建筑的構造方法,即以“木材做立柱和橫梁”的框框架構造,并解釋了中國建筑的力學原理,指出這與現(xiàn)代的構造原則上是一樣的。列數(shù)字打比方舉例子作比較四、斗拱中國建筑的特征(四)解釋斗拱的作用,先描繪“拱”是“弓形短木”,斗是“斗形方木塊”,它們組合起來稱“斗拱”。它不但可“用以減少立柱和橫梁交接處的剪力”,還具有裝飾作用。摹狀貌下定義列圖形舉例子五、舉折、舉架中國建筑的特征(五)解釋“舉折,舉架”的作用,即為了形成屋頂?shù)男逼禄蚯?。摹狀貌下定義六、屋頂?shù)难b飾作用中國建筑的特征(六)闡述屋頂,指出它是“中國建筑中最主要的特征之一”,并在與其他建筑體系的比較中,盛稱“翹起如翼”的屋頂是我們民族文化的驕傲。作比較引用七、色彩的挑選——朱紅中國建筑的特征(七)從著色方面闡述中國建筑的特征,指出“在使用色彩上,中國建筑是世界各建筑體系中最大膽的”,不但在大建筑物中使用朱紅色,而且還大量用彩繪來裝飾木架部件。舉例子作比較霸王拳

八、部件的裝飾作用三福云瓦當脊吻門環(huán)中國建筑的特征(八)闡述中國建筑的裝飾部件,大到構造部件、脊吻、瓦當,小到門窗、門環(huán)、角葉,都具有很鮮明的裝飾形狀或圖案。舉例子九、建筑材料的裝飾彩漆木刻浮雕琉璃中國建筑的特征(九)解釋中國建筑在用材方面的裝飾特點,有色的琉璃磚瓦、油漆、木刻、石雕、磚雕等,無不盡顯中國建筑的裝飾特征。作詮釋1、由整體到局部2、由主(構造)到次(裝飾)中國建筑的九大特征是什么順序展開的?中國建筑的基本特征個別建筑構成群體建筑構成木材構造斗拱舉折和舉架構造特征裝飾特征屋頂?shù)难b飾作用色彩的挑選—朱紅部件的裝飾作用材料的裝飾作用外觀裝飾主次整體局部第二部分構造與解釋順序總體特征結構方法作者條理清楚、精要嚴謹?shù)乜偨Y了中國建筑的顯著特點,經(jīng)由多種解釋方法,既作了理論層面上的解釋,也有形象活躍的描繪,給讀者一個明晰的印象。課文小結1、怎樣理解作者提出的中國建筑的“文法”?為了解釋這種“文法”,作者列舉了哪些事例?邀請舉例解釋?!@是一種比喻的說法,借言語文句中“文法”的術語解釋中國建筑的樣式和手法。中國建筑的“文法”是指中國的建筑都有一定的樣式和手法,并且為匠師們所遵守,為人們所承認,成了法式,成為人們沿用的慣例。難題探究——“詞匯”指的是建筑的材料。這是比喻的說法,使得解釋活躍,讓讀者易于接受。本文用“文法”來比喻建筑的“規(guī)矩”,用“詞匯”比喻建筑的材料,讓人們能過熟悉的文章組成來理解建筑中的各種法式和材料的使用。2、文章中說的建筑的“詞匯”指的是什么?這樣寫的好處是什么?——“拘束性”指建筑物必須嚴格遵守一定的“文法”,即慣例,但是能夠在慣例下出現(xiàn)不同的樣式。這種特點體現(xiàn)在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國建筑的一貫的樣式,又具的獨特性。用了比喻/類比的修辭手法所謂類比,即是用性質(zhì)相同或相似的兩種事物進行比較的解釋方法。3、“這種‘文法’有一定的拘束性,但同時也有極大的運用的靈活性,能有多樣性的表現(xiàn)。”這種“拘束性和“靈活性”表現(xiàn)在哪里?用了哪些修辭手法?——用“言語和文句”為喻,各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出的形式卻有很大的不同,恰似不同民族的言語,表達同一意思,言語形式卻不相同。所謂的“可譯性”是指各民族建筑在實質(zhì)上有同一性質(zhì),能夠透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來。4、怎樣理解作者提出的各民族之之間的“可譯性”?

5、理解“文法”“詞匯”“可譯性”

用簡要的話概括它們各自的意思

40中國建筑“文法”是中國建筑幾千來形成并沿用的慣例法式,從建筑框框架到整體構成,從臺基到屋頂,都有定規(guī),有“拘束性”,但也有它的靈活性,在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國建筑的一貫樣式,又具有獨特的個性。中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論