


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院《日漢翻譯二》
2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),應(yīng)該遵循一定的原則,以下哪個(gè)不是翻譯專業(yè)術(shù)語的原則?()A.使用通俗易懂的詞匯B.查閱專業(yè)詞典C.參考相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)D.根據(jù)上下文進(jìn)行合理翻譯2、在翻譯體育新聞時(shí),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動(dòng)的動(dòng)詞和形容詞B.引用運(yùn)動(dòng)員的原話C.詳細(xì)描述比賽過程D.突出比賽結(jié)果3、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當(dāng)?()A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實(shí)反映作者的思想C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子4、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式5、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確。“上證指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.6、對(duì)于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對(duì)修辭進(jìn)行簡(jiǎn)化處理7、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用?!斑@個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.8、翻譯含有比喻手法的句子時(shí),要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵?,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.9、在新聞報(bào)道翻譯中,對(duì)于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject10、在進(jìn)行科技文獻(xiàn)翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到專業(yè)術(shù)語?!叭斯ぶ悄堋边@個(gè)術(shù)語,常見的英語表述是?()A.ArtificialWisdomB.Man-madeIntelligenceC.ArtificialIntelligenceD.CreatedIntelligence11、對(duì)于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語讀者對(duì)該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯12、在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),對(duì)于一些政策術(shù)語和方針的翻譯,以下做法錯(cuò)誤的是()A.參考官方發(fā)布的權(quán)威譯文B.自行創(chuàng)造新的翻譯表述C.確保翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性D.關(guān)注政策的背景和內(nèi)涵13、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞B.不要過早樂觀C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞D.不要在小雞出殼前數(shù)它們14、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本15、在翻譯教育政策相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于政策目標(biāo)和措施的描述要清晰明確?!八刭|(zhì)教育”常見的英語表述是?()A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation16、在科技英語翻譯中,被動(dòng)語態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動(dòng)語態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣B.保留被動(dòng)語態(tài),以忠實(shí)反映原文的語法結(jié)構(gòu)C.總是將被動(dòng)語態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法17、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的固定搭配翻譯?()A.“makeadecision”翻譯成“做一個(gè)決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關(guān)心”C.“l(fā)ookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過這個(gè)方式”18、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,要結(jié)合其語境和文化背景。“佛系”常見的英語表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like19、在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味?!坝F千里目,更上一層樓?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.20、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于最新的科技成果和創(chuàng)新應(yīng)用,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的興趣?()A.成果展示B.應(yīng)用前景描述C.原理簡(jiǎn)單解釋D.與生活聯(lián)系二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯文學(xué)名著時(shí),如何平衡忠實(shí)于原文和適應(yīng)目標(biāo)語文化的需求,以滿足不同讀者的期待?2、(本題5分)翻譯兒童文學(xué)中的成長(zhǎng)主題,如何傳遞積極的價(jià)值觀?3、(本題5分)商務(wù)談判中的價(jià)格談判環(huán)節(jié)翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確表達(dá)數(shù)字和價(jià)格條款?4、(本題5分)在翻譯建筑類文章時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯建筑術(shù)語和描述建筑風(fēng)格的詞匯,讓讀者能夠清晰地了解建筑的特點(diǎn)?5、(本題5分)商務(wù)談判中的開場(chǎng)寒暄如何在翻譯中體現(xiàn)文化差異?談?wù)剳?yīng)對(duì)策略。三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不僅具有強(qiáng)身健體的功能,還蘊(yùn)含著深厚的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題5分)把“積極推動(dòng)綠色發(fā)展,建設(shè)美麗中國(guó)?!弊g為英文。3、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)面臨著傳承和發(fā)展的挑戰(zhàn),需要?jiǎng)?chuàng)新表演形式和內(nèi)容,吸引更多的觀眾尤其是年輕一代。請(qǐng)翻譯成英語。4、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于美食文化的介紹翻譯成英文:中國(guó)美食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),菜系豐富多樣,烹飪方法獨(dú)特。如川菜的麻辣、粵菜的清淡、魯菜的鮮香等,每一種菜系都反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和飲食習(xí)俗。5、(本題5分)“太空探索是人類不斷追求未知、拓展知識(shí)邊界的偉大事業(yè),為人類的未來發(fā)展帶來了無限的可能性?!狈g成英語。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政治●重慶卷丨2023年重慶市普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試政治試卷及答案
- 浙江省嘉興市多校2023-2024學(xué)年四年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末檢測(cè)(含答案)
- 初中英語八年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編教案 uunit5
- 從軍直播活動(dòng)方案
- 倉(cāng)儲(chǔ)質(zhì)量活動(dòng)年活動(dòng)方案
- 仙桃市送喜報(bào)活動(dòng)方案
- 代發(fā)留存率活動(dòng)方案
- 代表代表活動(dòng)方案
- 代賬公司獲客活動(dòng)方案
- 以建平臺(tái)辦活動(dòng)方案
- 疊合板監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- GB 20286-2006公共場(chǎng)所阻燃制品及組件燃燒性能要求和標(biāo)識(shí)
- 中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究研究生課件
- 公共信用信息平臺(tái)建設(shè)方案
- 會(huì)診制度醫(yī)院會(huì)診制度課件
- QC小組實(shí)例課件
- 地基加固處理ppt版(共36)
- 雪地里的小畫家說課稿(已經(jīng)獲獎(jiǎng))課件
- 07FD02防空地下室電氣設(shè)備安裝圖集
- 手足口病護(hù)理查房ppt
- 部編版四年級(jí)下冊(cè)語文第七單元習(xí)作指導(dǎo) 課件 (共10張PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論