




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響:基于心理語言學(xué)的探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化的時代背景下,雙語學(xué)習(xí)已成為教育領(lǐng)域的重要趨勢。對于初中生而言,漢語作為母語,英語作為主要的第二語言,漢-英語碼轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)對其語言學(xué)習(xí)和綜合素養(yǎng)的提升至關(guān)重要。語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching),即在雙語及多種語言環(huán)境中人們對運(yùn)用何種語言進(jìn)行思想及交流的選擇,是一個復(fù)雜的語言現(xiàn)象,與語用者的社會語言行為和心理狀態(tài)有著密切的關(guān)系,是聯(lián)結(jié)人類內(nèi)在心理活動與外在語言行為表現(xiàn)的橋梁。在我國的英語教學(xué)課堂上,學(xué)生不可避免地會面臨漢-英語碼轉(zhuǎn)換的情況。意譯啟動作為一種特殊的語言啟動方式,對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響值得深入探究。從語言學(xué)習(xí)的角度來看,意譯啟動能夠激活學(xué)生大腦中已有的語言知識和概念,促進(jìn)兩種語言之間的聯(lián)系和轉(zhuǎn)換。例如,當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞時,如果通過意譯啟動的方式,將英語單詞與漢語中的相關(guān)概念進(jìn)行聯(lián)系,可能會更有效地理解和記憶單詞,進(jìn)而提高漢-英語碼轉(zhuǎn)換的效率。從教學(xué)實踐的角度出發(fā),了解意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響,有助于教師優(yōu)化教學(xué)方法和策略。教師可以根據(jù)學(xué)生在不同意譯啟動條件下的語碼轉(zhuǎn)換表現(xiàn),設(shè)計更具針對性的教學(xué)活動,提高英語教學(xué)的質(zhì)量。例如,對于在漢-英意譯啟動下表現(xiàn)較好的學(xué)生,教師可以設(shè)計更多基于漢語釋義的英語學(xué)習(xí)活動;而對于在英-英意譯啟動下更有優(yōu)勢的學(xué)生,則可以提供更多全英文的學(xué)習(xí)資源和環(huán)境。此外,研究意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響,還能為語言學(xué)習(xí)理論的發(fā)展提供實證支持。通過對這一影響的深入研究,可以進(jìn)一步揭示雙語者詞匯-概念表征特點,豐富和完善雙語心理表征的理論模型。以往對漢-英雙語者的詞匯-概念表征特點的研究中,采用漢-英和英-漢的跨語言翻譯啟動的啟動范式比較多,而采取英語釋義-英語和漢語釋義-英語這種實驗設(shè)計的啟動范式比較少見。本研究聚焦于此,有望填補(bǔ)相關(guān)領(lǐng)域的研究空白,為后續(xù)的語言學(xué)習(xí)和教學(xué)研究提供新的視角和思路。1.2研究目的本研究旨在深入探究意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響。通過科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶嶒炘O(shè)計,運(yùn)用詞匯語義判斷任務(wù),精確測量初中生在漢-英和英-英兩種意譯啟動方式下的反應(yīng)時和錯誤率,以此來全面評估意譯啟動對語碼轉(zhuǎn)換效率的作用。例如,在實驗中,向初中生呈現(xiàn)漢語釋義或英語釋義作為啟動詞,隨后展示英語目標(biāo)詞,要求學(xué)生判斷目標(biāo)詞與啟動詞的語義關(guān)系,通過記錄他們做出判斷的反應(yīng)時和回答的錯誤率,來分析不同意譯啟動方式的效果。本研究還致力于揭示意譯啟動影響初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理機(jī)制。結(jié)合雙語心理表征理論,深入分析實驗數(shù)據(jù),探究初中生在不同意譯啟動條件下,其大腦中漢語和英語的詞匯-概念表征特點以及兩者之間的通達(dá)關(guān)系。例如,依據(jù)詞匯聯(lián)結(jié)模型和概念中介模型,分析實驗結(jié)果是否支持初中雙語者漢語、英語兩種語言之間概念表征共享、詞匯表征分離,且第二語言詞匯通過一語的翻譯對等詞和概念發(fā)生聯(lián)系這一觀點,從而為雙語學(xué)習(xí)和教學(xué)提供堅實的理論依據(jù)。1.3研究創(chuàng)新點本研究在研究視角、方法及理論貢獻(xiàn)方面展現(xiàn)出獨特的創(chuàng)新之處。在研究視角上,與以往大多聚焦于翻譯啟動條件下雙語者心理表征的研究不同,本研究將重點放在意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響上。早期對漢-英雙語者的詞匯-概念表征特點的研究,多采用漢-英和英-漢的跨語言翻譯啟動范式,而本研究采取英語釋義-英語和漢語釋義-英語這種實驗設(shè)計的啟動范式,為深入探究雙語者詞匯-概念表征特點開辟了新的路徑。在研究方法上,本研究采用了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶嶒炘O(shè)計。通過兩個精心設(shè)計的實驗,運(yùn)用詞匯語義判斷任務(wù),精確測量初中生在不同意譯啟動方式下的反應(yīng)時和錯誤率,這種定量分析的方法為研究結(jié)果提供了科學(xué)、客觀的數(shù)據(jù)支持。實驗1采用2(詞匯量水平:高,低)×2(意譯啟動方式:漢-英,英-英)×1(生詞)三因素混合設(shè)計,實驗2采用2(英語水平:高,低)×2(熟悉度:高,低)×2(意譯啟動方式:漢-英,英-英)三因素混合設(shè)計,全面考慮了詞匯量水平、英語水平、目標(biāo)詞熟悉度等多種因素對語碼轉(zhuǎn)換的影響,使得研究結(jié)果更加全面、準(zhǔn)確。在理論貢獻(xiàn)方面,本研究的成果有望豐富和完善雙語心理表征的理論模型。通過實驗研究,進(jìn)一步論證初中生在不同條件下漢-英語碼轉(zhuǎn)換時的心理表征特點,以及兩種語言聯(lián)接強(qiáng)度的差異,為雙語學(xué)習(xí)和教學(xué)提供堅實的理論依據(jù)。研究結(jié)果支持詞匯聯(lián)結(jié)模型,即初中漢-英雙語者的詞匯通達(dá)方式仍以詞匯聯(lián)結(jié)模型為主,在第二語言習(xí)得的最初階段,漢語、英語兩種語言之間的聯(lián)系非對稱,概念表征共享,詞匯表征分離,漢語到英語翻譯詞對的語義聯(lián)系大于英語到英語,第二語言詞匯通過一語的翻譯對等詞和概念發(fā)生聯(lián)系,這對深入理解雙語者的語言學(xué)習(xí)機(jī)制具有重要意義。二、文獻(xiàn)綜述2.1雙語者與語碼轉(zhuǎn)換概述2.1.1雙語者的概念與類型雙語者,即在日常生活中能夠熟練運(yùn)用兩種語言進(jìn)行交流的個體。雙語者的形成途徑多種多樣,可能是在家庭環(huán)境中同時接觸兩種語言,如父母分別使用不同語言與孩子交流;也可能是在學(xué)校教育階段系統(tǒng)學(xué)習(xí)第二語言。根據(jù)雙語者對兩種語言的掌握程度和使用頻率,可將其分為平衡雙語者和非平衡雙語者。平衡雙語者對兩種語言的掌握程度和運(yùn)用能力較為接近,在不同場景下能靈活、自如地使用兩種語言進(jìn)行交流、閱讀、寫作等活動。例如,在加拿大的一些雙語地區(qū),部分居民從小接受英語和法語的教育,他們在日常生活和工作中能夠平等、熟練地運(yùn)用這兩種語言,無論是在與英語母語者交流,還是在用法語處理商務(wù)事務(wù)時,都能表現(xiàn)出較高的語言水平。非平衡雙語者則在兩種語言的掌握和運(yùn)用上存在一定差異,通常對其中一種語言的熟練度更高,這種語言被稱為優(yōu)勢語言,而另一種語言的熟練度相對較低,為弱勢語言。在我國,許多英語學(xué)習(xí)者屬于非平衡雙語者,漢語作為母語是他們的優(yōu)勢語言,在日常生活和思維中占據(jù)主導(dǎo)地位;而英語作為第二語言,雖然經(jīng)過多年學(xué)習(xí),但在語言運(yùn)用的流利度、準(zhǔn)確性和語感等方面,與漢語相比仍有一定差距。例如,在進(jìn)行英語寫作或口語表達(dá)時,他們可能會受到漢語思維和表達(dá)方式的影響,出現(xiàn)語法錯誤或用詞不當(dāng)?shù)那闆r。此外,根據(jù)雙語者的語言習(xí)得順序,還可分為早期雙語者和晚期雙語者。早期雙語者在兒童時期,通常是在語言發(fā)展的關(guān)鍵期內(nèi),就開始接觸并學(xué)習(xí)兩種語言,這使得他們能夠像母語者一樣自然地掌握兩種語言的語音、語法和詞匯等方面,語言學(xué)習(xí)的過程相對輕松,且在語言運(yùn)用上較少受到母語的干擾。例如,一些生活在多語言家庭或社區(qū)的兒童,從小就沉浸在多種語言環(huán)境中,他們在學(xué)習(xí)不同語言時,就像學(xué)習(xí)一種新的方言一樣,能夠快速適應(yīng)并熟練運(yùn)用。晚期雙語者則是在語言發(fā)展關(guān)鍵期之后,通常是在青少年或成年時期開始學(xué)習(xí)第二語言。由于此時母語已經(jīng)形成較為穩(wěn)固的語言系統(tǒng)和思維模式,在學(xué)習(xí)第二語言時,會受到母語的影響,學(xué)習(xí)過程相對困難,且在語言運(yùn)用中容易出現(xiàn)母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。例如,我國大部分初中生在開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語時,已經(jīng)在漢語環(huán)境中生活了多年,漢語的發(fā)音、語法和詞匯等已經(jīng)深深扎根于他們的語言系統(tǒng)中,因此在學(xué)習(xí)英語的發(fā)音和語法規(guī)則時,常常會不自覺地用漢語的習(xí)慣去理解和模仿,從而產(chǎn)生發(fā)音不準(zhǔn)、語法錯誤等問題。2.1.2語碼轉(zhuǎn)換的定義與類型語碼轉(zhuǎn)換,是指在同一交流過程中,語言使用者從使用一種語言、方言或語體,轉(zhuǎn)換到使用另一種語言、方言或語體的現(xiàn)象。這種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在日常生活的對話、書面語表達(dá)以及雙語教學(xué)等場景中都十分常見。例如,在國際商務(wù)會議上,與會者可能會在英語和漢語之間頻繁轉(zhuǎn)換,以更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點和理解他人的意思;在雙語家庭中,家庭成員之間的交流也常常會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的情況。根據(jù)轉(zhuǎn)換發(fā)生的位置和語言單位的不同,語碼轉(zhuǎn)換主要可分為句際語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。句際語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個句子或者分句的交界處,并且每個句子或者分句分別屬于不同的語言。比如,“我今天去超市了。ButIforgottobuymilk.”在這個例子中,前一句使用漢語表達(dá),后一句則轉(zhuǎn)換為英語,兩個句子之間界限清晰,屬于不同的語言體系。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換是指發(fā)生在句子或分句內(nèi)部的語碼轉(zhuǎn)換,其形式更為多樣,主要包括語音插入式語碼轉(zhuǎn)換、縮略詞插入式語碼轉(zhuǎn)換和詞匯、短語插入式語碼轉(zhuǎn)換。語音插入式語碼轉(zhuǎn)換是指把一個英語字母插入到漢語話語中,如“你們家上網(wǎng)還是用‘E家親’嗎?”;縮略詞插入式語碼轉(zhuǎn)換是指把英語中的一些縮略詞插入到漢語的話語中,反之亦然,像“聊天我一般用QQ,幾乎不用MSN.”;詞匯、短語插入式語碼轉(zhuǎn)換是指把英語中的詞匯、短語嵌入漢語話語中,例如“今天圖書館里人超多,我沒有幫你占到座,sosorry.”。除了上述兩種常見類型,還有一種附加語語碼轉(zhuǎn)換,它是指在由一種語言表達(dá)的句子或者分句后插入由另一種語言表達(dá)的附加成分。比如,“明天我們一塊去逛書店,OK?”在這個句子中,前面的主體部分使用漢語表達(dá),而最后的“OK?”則是插入的英語附加成分。2.1.3語碼轉(zhuǎn)換的研究現(xiàn)狀國外對語碼轉(zhuǎn)換的研究起步較早,始于20世紀(jì)中期。早期的研究主要將語碼轉(zhuǎn)換看作是“干擾”現(xiàn)象,認(rèn)為它是雙語者語言能力不足的表現(xiàn)。隨著研究的深入,學(xué)者們逐漸認(rèn)識到語碼轉(zhuǎn)換是一種有規(guī)律、有意義的語言現(xiàn)象,并開始從多個角度進(jìn)行研究。例如,Myers-Scotton進(jìn)行了長達(dá)10年的非洲多語社區(qū)語言使用的田野工作,深入觀察和分析了語碼轉(zhuǎn)換在實際語言交流中的運(yùn)用,為語碼轉(zhuǎn)換的研究提供了豐富的實證資料。在理論方面,國外學(xué)者提出了多種理論來解釋語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。如Gumperz與Blom合作區(qū)分了情景語碼轉(zhuǎn)換和隱喻性語碼轉(zhuǎn)換,情景語碼轉(zhuǎn)換由語境變化引發(fā),而隱喻性語碼轉(zhuǎn)換不受語境影響,這一理論有助于揭示語碼轉(zhuǎn)換的社會意義;Myers-Scotton提出了“標(biāo)記模式”理論,認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是說話者為了實現(xiàn)某種社會語用目的而進(jìn)行的有意識的選擇,通過選擇不同的語碼,說話者可以表明自己的身份、態(tài)度和意圖等。國內(nèi)對語碼轉(zhuǎn)換的研究起步相對較晚,多為定性研究。早期主要是介紹西方語碼轉(zhuǎn)換的研究成果,隨著研究的不斷深入,國內(nèi)學(xué)者開始結(jié)合漢語的特點和國內(nèi)的語言環(huán)境,對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行本土化研究。一些學(xué)者對語碼轉(zhuǎn)換的研究提出了新思路,認(rèn)為對語碼轉(zhuǎn)換的研究可分為社會語言學(xué)、心理學(xué)、會話分析及句法學(xué)等多個研究路徑。例如,從社會語言學(xué)角度研究語碼轉(zhuǎn)換與社會因素如種族、性別、年齡、社會經(jīng)濟(jì)地位等的關(guān)系;從心理學(xué)角度探討語碼轉(zhuǎn)換的心理認(rèn)知機(jī)制和情感體驗,包括語言認(rèn)同、社會認(rèn)同、溝通動機(jī)等。盡管國內(nèi)外在語碼轉(zhuǎn)換研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。研究領(lǐng)域有待進(jìn)一步拓展,現(xiàn)有的研究主要集中在某些特定領(lǐng)域和群體,如英語教學(xué)、跨文化交流、青少年語言使用等,而對其他領(lǐng)域和群體的研究尚不夠充分。在研究方法上,目前存在一定數(shù)量的質(zhì)性研究,缺乏量化研究的支持,導(dǎo)致研究結(jié)果的普遍性和可靠性受到一定影響。未來的研究需要進(jìn)一步發(fā)展和完善研究方法,綜合運(yùn)用多種研究手段,深入探討語碼轉(zhuǎn)換的影響因素及其作用機(jī)制,以更全面、深入地理解這一復(fù)雜的語言現(xiàn)象。2.2意譯啟動相關(guān)理論2.2.1意譯啟動的概念與原理意譯啟動是指在語言學(xué)習(xí)和認(rèn)知過程中,通過呈現(xiàn)一個詞語的意譯內(nèi)容來激活大腦中與之相關(guān)的語言知識和概念,從而對后續(xù)的語言處理產(chǎn)生影響的一種語言啟動方式。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者看到漢語釋義“一種能在水中游的動物”,隨后呈現(xiàn)目標(biāo)詞“fish”,這種漢語釋義對“fish”的啟動作用就屬于意譯啟動。從語言認(rèn)知的角度來看,意譯啟動的原理基于人類大腦對語言信息的處理機(jī)制。大腦在接收語言信息時,會將新輸入的信息與已存儲在記憶中的知識進(jìn)行關(guān)聯(lián)和整合。當(dāng)呈現(xiàn)一個詞語的意譯內(nèi)容時,大腦會首先對意譯信息進(jìn)行理解和分析,激活與之相關(guān)的概念和語義網(wǎng)絡(luò)。例如,對于“一種能在水中游的動物”這一意譯內(nèi)容,大腦會激活“動物”“水”“游泳”等相關(guān)概念,這些概念在語義網(wǎng)絡(luò)中相互連接。當(dāng)后續(xù)呈現(xiàn)目標(biāo)詞“fish”時,大腦會在已激活的語義網(wǎng)絡(luò)中搜索與之匹配的信息,發(fā)現(xiàn)“fish”與之前激活的“能在水中游的動物”這一概念相契合,從而快速建立起兩者之間的聯(lián)系,實現(xiàn)對目標(biāo)詞的認(rèn)知和理解。這種聯(lián)系的建立有助于提高目標(biāo)詞的識別速度和準(zhǔn)確性,即表現(xiàn)為在詞匯語義判斷任務(wù)中,被試對經(jīng)過意譯啟動的目標(biāo)詞的反應(yīng)時縮短,錯誤率降低。此外,意譯啟動還涉及到大腦中不同語言區(qū)域之間的協(xié)同工作。對于雙語學(xué)習(xí)者來說,漢語和英語分別由大腦的不同區(qū)域進(jìn)行處理,但在意譯啟動的過程中,大腦會調(diào)動這些不同區(qū)域,使它們相互協(xié)作,共同完成對意譯信息和目標(biāo)詞的處理。例如,在漢-英意譯啟動中,處理漢語釋義的大腦區(qū)域首先被激活,然后通過神經(jīng)連接,將激活信號傳遞到處理英語目標(biāo)詞的區(qū)域,促進(jìn)對目標(biāo)詞的加工。2.2.2意譯啟動在語言學(xué)習(xí)中的應(yīng)用意譯啟動在語言學(xué)習(xí)中具有顯著的促進(jìn)作用,能夠幫助學(xué)習(xí)者更有效地掌握語言知識,提高語言運(yùn)用能力。在詞匯學(xué)習(xí)方面,意譯啟動可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對詞匯的記憶效果。通過呈現(xiàn)詞匯的意譯內(nèi)容,學(xué)習(xí)者能夠?qū)⒊橄蟮脑~匯與具體的概念和生活經(jīng)驗聯(lián)系起來,從而加深對詞匯的理解和記憶。例如,在學(xué)習(xí)英語單詞“pest”時,呈現(xiàn)其漢語意譯“害蟲”,學(xué)習(xí)者可以聯(lián)想到生活中常見的害蟲形象,如蚊子、蒼蠅等,這樣就使“pest”這個單詞不再是一個孤立的符號,而是與具體的事物建立了緊密的聯(lián)系,從而更容易被記住。在閱讀理解中,意譯啟動可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解文章的含義。當(dāng)遇到生詞時,如果能夠通過意譯啟動的方式,利用上下文或已有的語言知識對生詞進(jìn)行意譯,就能夠推測出生詞的大致意思,進(jìn)而順利理解文章內(nèi)容。例如,在閱讀一篇關(guān)于動物的英語文章時,遇到生詞“habitat”,通過上下文“Manyanimalsarelosingtheirhabitatsduetodeforestation”以及已有的知識,可以將其意譯為“動物生存的地方”,從而理解文章中關(guān)于動物棲息地因森林砍伐而減少的內(nèi)容。在語言教學(xué)實踐中,也有許多成功應(yīng)用意譯啟動的案例。一些教師在詞匯教學(xué)中,采用“意譯-目標(biāo)詞”的教學(xué)模式,先給出漢語意譯,引導(dǎo)學(xué)生思考與之對應(yīng)的英語單詞,然后呈現(xiàn)目標(biāo)詞,讓學(xué)生進(jìn)行對比和學(xué)習(xí)。這種教學(xué)方法能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的參與度,同時也有助于學(xué)生更好地掌握詞匯。例如,在教授英語單詞“dilemma”時,教師先給出意譯“進(jìn)退兩難的困境”,讓學(xué)生分組討論可能對應(yīng)的英語單詞,然后再揭曉答案,學(xué)生在這個過程中積極思考,對單詞的印象更加深刻。還有教師在閱讀教學(xué)中,運(yùn)用意譯啟動策略來培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技巧。在學(xué)生閱讀文章之前,教師會針對文章中的關(guān)鍵生詞給出意譯提示,幫助學(xué)生在閱讀過程中快速理解生詞的含義,提高閱讀速度和理解能力。例如,在閱讀一篇關(guān)于科技發(fā)展的文章前,教師對生詞“innovation”給出意譯“創(chuàng)新、革新”,學(xué)生在閱讀時就能夠更好地理解文章中關(guān)于科技創(chuàng)新的內(nèi)容,從而提高閱讀效果。2.3初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的特點與影響因素2.3.1初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的特點初中生在漢-英語碼轉(zhuǎn)換過程中,表現(xiàn)出一些顯著的特點。在語碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)方面,他們在熟悉的話題和日常交流場景中,能夠較為自然地進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換。例如,在討論學(xué)校生活、興趣愛好等話題時,學(xué)生可能會頻繁地在漢語和英語之間切換。如“我昨天看了一部超棒的movie,叫《TheShawshankRedemption》”,這種在句子內(nèi)部插入英語詞匯的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換較為常見。然而,初中生在語碼轉(zhuǎn)換中也面臨一些難點。語法規(guī)則的差異是一個主要問題,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)有很大不同,初中生在轉(zhuǎn)換過程中容易出現(xiàn)語法錯誤。比如,在使用英語的時態(tài)和語態(tài)時,常常會受到漢語思維的影響,出現(xiàn)“Hegotoschoolyesterday”這樣的錯誤,混淆了一般現(xiàn)在時和一般過去時的用法。詞匯的運(yùn)用也是難點之一,雖然初中生已經(jīng)掌握了一定數(shù)量的英語詞匯,但在實際語碼轉(zhuǎn)換中,可能會因為詞匯量不足或?qū)υ~匯的理解不準(zhǔn)確,導(dǎo)致表達(dá)困難。例如,在描述一些較為復(fù)雜的概念時,可能找不到合適的英語詞匯,只能用漢語表達(dá),或者使用了不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,影響了交流的準(zhǔn)確性。此外,文化背景知識的差異也對初中生的語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響。漢語和英語背后蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵,一些英語詞匯和表達(dá)方式具有特定的文化背景,初中生如果缺乏相關(guān)的文化知識,就難以準(zhǔn)確地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。比如,在理解和運(yùn)用一些英語習(xí)語時,如“apieceofcake”(小菜一碟),如果不了解其文化含義,可能會按照字面意思去理解,導(dǎo)致誤解。2.3.2影響初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的因素影響初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的因素是多方面的,主要包括語言能力、學(xué)習(xí)背景等。語言能力是一個關(guān)鍵因素,詞匯量的大小直接影響著語碼轉(zhuǎn)換的流暢性和準(zhǔn)確性。詞匯量豐富的學(xué)生,在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時,能夠更輕松地找到合適的詞匯來表達(dá)自己的意思,減少因詞匯不足而導(dǎo)致的轉(zhuǎn)換困難。例如,在描述一個物體的特征時,詞匯量豐富的學(xué)生可以用更準(zhǔn)確的英語詞匯來表達(dá),而詞匯量有限的學(xué)生可能只能用簡單的漢語描述。語法知識的掌握程度也很重要,熟悉英語語法規(guī)則的學(xué)生,在語碼轉(zhuǎn)換過程中能夠更準(zhǔn)確地組織句子,避免出現(xiàn)語法錯誤。比如,在使用英語的定語從句、狀語從句等復(fù)雜句式時,語法基礎(chǔ)扎實的學(xué)生能夠正確地運(yùn)用關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,使表達(dá)更加準(zhǔn)確和流暢。學(xué)習(xí)背景對初中生的語碼轉(zhuǎn)換也有顯著影響。課堂教學(xué)是初中生學(xué)習(xí)英語的主要途徑,教師的教學(xué)方法和教學(xué)語言會影響學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換習(xí)慣。如果教師在課堂上經(jīng)常使用漢-英語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行教學(xué),學(xué)生在日常交流中也更有可能采用這種方式。例如,教師在講解英語知識點時,適當(dāng)結(jié)合漢語解釋,學(xué)生在理解和運(yùn)用這些知識點時,就可能會自然地進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換。學(xué)習(xí)環(huán)境也不容忽視,處于雙語環(huán)境或經(jīng)常接觸英語的學(xué)生,有更多機(jī)會進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,他們的語碼轉(zhuǎn)換能力往往更強(qiáng)。比如,一些國際學(xué)校的學(xué)生,由于每天都沉浸在英語和漢語的環(huán)境中,他們在語碼轉(zhuǎn)換時更加自如,能夠根據(jù)不同的交流對象和場景靈活切換語言。此外,學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和興趣也會影響語碼轉(zhuǎn)換。對英語學(xué)習(xí)有濃厚興趣和強(qiáng)烈動機(jī)的學(xué)生,更愿意嘗試使用英語進(jìn)行表達(dá),在語碼轉(zhuǎn)換時也會更加積極主動。他們會主動尋找機(jī)會在漢語和英語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以提高自己的語言運(yùn)用能力。三、研究設(shè)計3.1研究問題本研究旨在深入探究意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響,基于此,提出以下具體研究問題:漢-英和英-英意譯啟動方式對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的反應(yīng)時和錯誤率有何影響?:在詞匯語義判斷任務(wù)中,當(dāng)呈現(xiàn)漢語釋義作為啟動詞(漢-英意譯啟動)和呈現(xiàn)英語釋義作為啟動詞(英-英意譯啟動)時,初中生對后續(xù)英語目標(biāo)詞做出語義判斷的反應(yīng)時是否存在顯著差異?錯誤率又會受到怎樣的影響?例如,對于啟動詞“一種會飛的哺乳動物”(漢語釋義)和“amammalthatcanfly”(英語釋義),后續(xù)目標(biāo)詞“bat”,學(xué)生在兩種啟動方式下判斷目標(biāo)詞與啟動詞語義關(guān)系的速度和準(zhǔn)確性是否不同。初中生的詞匯量水平和英語水平在不同意譯啟動方式下對漢-英語碼轉(zhuǎn)換有何交互作用?:詞匯量豐富和詞匯量較少的初中生,以及英語水平高和英語水平低的初中生,在漢-英和英-英意譯啟動方式下,其漢-英語碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)會有怎樣的差異?例如,詞匯量高且英語水平高的學(xué)生,在英-英意譯啟動下是否能更快速、準(zhǔn)確地完成語碼轉(zhuǎn)換;而詞匯量低且英語水平低的學(xué)生,在漢-英意譯啟動下是否會表現(xiàn)出更好的轉(zhuǎn)換效果。目標(biāo)詞的熟悉度在不同意譯啟動方式下如何影響初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換?:對于熟悉度高的目標(biāo)詞和熟悉度低的目標(biāo)詞,初中生在漢-英和英-英意譯啟動方式下的語碼轉(zhuǎn)換過程會受到怎樣不同的影響?例如,對于熟悉的英語單詞“apple”和不熟悉的單詞“pangolin”(穿山甲),在漢語釋義啟動和英語釋義啟動下,學(xué)生對它們進(jìn)行語義判斷的反應(yīng)時和錯誤率會有怎樣的變化。通過研究意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響,能否進(jìn)一步揭示初中生雙語詞匯心理表征和通達(dá)的特點?:基于實驗結(jié)果,分析初中生在不同意譯啟動條件下,其大腦中漢語和英語的詞匯-概念表征是否共享,詞匯表征是否分離;以及第二語言詞匯是否通過一語的翻譯對等詞和概念發(fā)生聯(lián)系,從而為雙語心理表征理論提供實證支持。3.2研究假設(shè)基于雙語心理表征理論以及前人相關(guān)研究成果,本研究提出以下假設(shè):假設(shè)1:在詞匯語義判斷任務(wù)中,漢-英和英-英意譯啟動方式對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的反應(yīng)時和錯誤率存在顯著影響。具體而言,由于初中生的漢語是母語,對漢語釋義的理解更為輕松和快速,能夠更有效地激活相關(guān)概念,所以在漢-英意譯啟動方式下,初中生對英語目標(biāo)詞做出語義判斷的反應(yīng)時可能會顯著短于英-英意譯啟動方式;且錯誤率會更低。例如,對于啟動詞“一種有四條腿的寵物”(漢語釋義)和“apetwithfourlegs”(英語釋義),后續(xù)目標(biāo)詞“dog”,學(xué)生在漢語釋義啟動下可能會更快、更準(zhǔn)確地判斷目標(biāo)詞與啟動詞的語義關(guān)系。假設(shè)2:初中生的詞匯量水平和英語水平在不同意譯啟動方式下對漢-英語碼轉(zhuǎn)換存在交互作用。詞匯量水平高且英語水平高的學(xué)生,在英-英意譯啟動方式下可能會表現(xiàn)出更好的語碼轉(zhuǎn)換效果,因為他們具備較強(qiáng)的英語理解和運(yùn)用能力,能夠更好地利用英語釋義激活相關(guān)英語知識;而詞匯量水平低且英語水平低的學(xué)生,在漢-英意譯啟動方式下或許會有相對較好的表現(xiàn),漢語釋義能幫助他們更好地理解和完成任務(wù)。比如,對于一個英語水平高且詞匯量豐富的學(xué)生,在面對“alarge,carnivorouswildcatwithayellowish-browncoatandblackstripes”(英語釋義)和“一種身上有黑色條紋的大型食肉野貓”(漢語釋義)作為啟動詞,目標(biāo)詞“tiger”時,可能在英語釋義啟動下反應(yīng)更快、錯誤更少;而對于一個英語水平低且詞匯量有限的學(xué)生,可能在漢語釋義啟動下完成任務(wù)的情況更好。假設(shè)3:目標(biāo)詞的熟悉度在不同意譯啟動方式下對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換有顯著影響。對于熟悉度高的目標(biāo)詞,由于學(xué)生已經(jīng)在大腦中建立了較為穩(wěn)固的語義聯(lián)系,所以在漢-英和英-英意譯啟動方式下,反應(yīng)時和錯誤率的差異可能較小;而對于熟悉度低的目標(biāo)詞,漢語釋義啟動可能更有助于學(xué)生激活相關(guān)背景知識和概念,從而使他們在漢-英意譯啟動方式下的反應(yīng)時更短,錯誤率更低。例如,對于熟悉的英語單詞“book”,無論啟動詞是“一本書”(漢語釋義)還是“awrittenorprintedworkconsistingofpagesgluedorsewntogetheralongonesideandboundincovers”(英語釋義),學(xué)生的反應(yīng)時和錯誤率可能相差不大;但對于不熟悉的單詞“aardvark”(土豚),漢語釋義啟動可能使學(xué)生更快地理解其含義,降低反應(yīng)時和錯誤率。假設(shè)4:通過本研究,將進(jìn)一步揭示初中生雙語詞匯心理表征和通達(dá)的特點。結(jié)果可能支持初中雙語者漢語、英語兩種語言之間概念表征共享、詞匯表征分離,且第二語言詞匯通過一語的翻譯對等詞和概念發(fā)生聯(lián)系這一觀點。在不同意譯啟動條件下,學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換表現(xiàn)能夠反映出其大腦中兩種語言的表征和通達(dá)方式,從而為雙語心理表征理論提供實證支持。3.3研究方法3.3.1實驗法本研究采用實驗法,旨在通過嚴(yán)格控制變量,深入探究意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響。實驗法能夠有效操縱自變量,精確測量因變量,排除無關(guān)變量的干擾,從而揭示變量之間的因果關(guān)系,為研究提供科學(xué)、可靠的數(shù)據(jù)支持。在實驗設(shè)計方面,共進(jìn)行兩個實驗。實驗1采用2(詞匯量水平:高,低)×2(意譯啟動方式:漢-英,英-英)×1(生詞)三因素混合設(shè)計。其中,詞匯量水平為被試間變量,通過詞匯量測試將被試分為高詞匯量組和低詞匯量組;意譯啟動方式和生詞為被試內(nèi)變量。實驗2采用2(英語水平:高,低)×2(熟悉度:高,低)×2(意譯啟動方式:漢-英,英-英)三因素混合設(shè)計。英語水平為被試間變量,通過英語綜合測試將被試分為高英語水平組和低英語水平組;熟悉度和意譯啟動方式為被試內(nèi)變量。實驗材料的選取至關(guān)重要。實驗1選取了200個英語單詞作為目標(biāo)詞,其中100個為初中生常用詞匯,100個為生詞。針對每個目標(biāo)詞,分別編寫漢語釋義和英語釋義作為啟動詞。例如,對于目標(biāo)詞“elephant”,漢語釋義為“一種體型巨大、有長鼻子的動物”,英語釋義為“averylargeanimalwithalongnose”。實驗2同樣選取200個英語單詞作為目標(biāo)詞,根據(jù)詞匯的使用頻率和學(xué)生的熟悉程度,將其分為熟悉度高和熟悉度低兩組,每組100個單詞。并為每個目標(biāo)詞準(zhǔn)備漢語釋義和英語釋義啟動詞。實驗流程嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)化程序進(jìn)行。首先,對被試進(jìn)行分組,確保各實驗組和控制組在相關(guān)變量上盡可能均衡。在實驗開始前,向被試詳細(xì)說明實驗?zāi)康摹⒁蠛土鞒?,確保他們充分理解任務(wù)。實驗過程中,通過計算機(jī)呈現(xiàn)啟動詞和目標(biāo)詞,要求被試在規(guī)定時間內(nèi)做出語義判斷,即判斷目標(biāo)詞與啟動詞的語義是否相關(guān)。例如,當(dāng)呈現(xiàn)啟動詞“一種能在水中游的動物”和目標(biāo)詞“fish”時,被試需判斷“fish”是否符合該啟動詞的語義描述。記錄被試做出判斷的反應(yīng)時和錯誤率,作為主要的實驗數(shù)據(jù)。3.3.2問卷調(diào)查法問卷調(diào)查法用于收集初中生在漢-英語碼轉(zhuǎn)換過程中的相關(guān)信息,以輔助實驗研究,更全面地了解意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響。問卷設(shè)計目的明確,旨在了解學(xué)生對漢-英語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度、自身語碼轉(zhuǎn)換能力的認(rèn)知、意譯啟動在日常學(xué)習(xí)中的應(yīng)用情況以及影響語碼轉(zhuǎn)換的因素等。問卷內(nèi)容涵蓋多個方面。包括學(xué)生的基本信息,如年級、性別等;對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度,例如是否喜歡在英語學(xué)習(xí)中進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換,認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換對英語學(xué)習(xí)有何影響等;意譯啟動的使用情況,如是否經(jīng)常使用意譯來理解英語單詞,哪種意譯方式(漢-英或英-英)更有助于學(xué)習(xí)等;影響語碼轉(zhuǎn)換的因素,如詞匯量、語法知識、學(xué)習(xí)環(huán)境等對語碼轉(zhuǎn)換的影響程度。問卷發(fā)放與回收過程嚴(yán)謹(jǐn)。選取多所初中學(xué)校,隨機(jī)抽取不同班級的學(xué)生作為調(diào)查對象,共發(fā)放問卷[X]份。在發(fā)放問卷時,確保學(xué)生在安靜、無干擾的環(huán)境下填寫,以保證問卷數(shù)據(jù)的真實性和有效性?;厥諉柧砗螅瑢柧磉M(jìn)行篩選,剔除無效問卷,最終回收有效問卷[X]份,有效回收率為[X]%。3.3.3訪談法訪談法作為一種定性研究方法,用于深入了解初中生在漢-英語碼轉(zhuǎn)換過程中的內(nèi)心想法、體驗和實際情況,以補(bǔ)充實驗法和問卷調(diào)查法的不足,從多角度探究意譯啟動對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響。訪談對象選取具有代表性。從參與實驗的學(xué)生中,按照英語水平、詞匯量水平等因素分層抽樣,選取[X]名學(xué)生作為訪談對象,確保訪談對象能夠涵蓋不同水平和特點的初中生。訪談內(nèi)容圍繞研究主題展開。主要詢問學(xué)生在進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換時的感受,例如在漢-英和英-英意譯啟動方式下,哪種方式更容易理解和完成任務(wù);在遇到困難時,如何利用意譯啟動來解決問題;對意譯啟動在英語學(xué)習(xí)中的作用的看法,以及是否希望教師在教學(xué)中更多地運(yùn)用意譯啟動等。訪談方式采用一對一的半結(jié)構(gòu)化訪談。訪談前,準(zhǔn)備好詳細(xì)的訪談提綱,明確訪談的主要問題和方向。在訪談過程中,鼓勵學(xué)生自由表達(dá)觀點,根據(jù)學(xué)生的回答進(jìn)行適當(dāng)追問,以獲取更深入、詳細(xì)的信息。訪談過程全程錄音,訪談結(jié)束后,及時將錄音內(nèi)容整理成文字資料,以便后續(xù)分析。3.4數(shù)據(jù)收集與分析3.4.1數(shù)據(jù)收集本研究的數(shù)據(jù)收集主要通過實驗、問卷和訪談三種方式進(jìn)行。在實驗過程中,嚴(yán)格按照實驗設(shè)計的流程進(jìn)行操作,運(yùn)用E-prime軟件編制實驗程序,在安靜的實驗室環(huán)境中,通過計算機(jī)向被試呈現(xiàn)啟動詞和目標(biāo)詞,要求被試根據(jù)屏幕提示盡快做出語義判斷。實驗1選取[X]名初中生作為被試,隨機(jī)分為高詞匯量組和低詞匯量組,每組[X]人。實驗2選取[X]名初中生作為被試,隨機(jī)分為高英語水平組和低英語水平組,每組[X]人。在實驗過程中,詳細(xì)記錄被試對每個目標(biāo)詞的反應(yīng)時和判斷結(jié)果(正確或錯誤),這些數(shù)據(jù)將作為分析意譯啟動對漢-英語碼轉(zhuǎn)換影響的重要依據(jù)。問卷調(diào)查方面,在實驗結(jié)束后,向參與實驗的學(xué)生發(fā)放問卷。問卷采用紙質(zhì)形式,以確保學(xué)生填寫的真實性和準(zhǔn)確性。問卷內(nèi)容涵蓋學(xué)生的基本信息、對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度、意譯啟動的使用情況以及影響語碼轉(zhuǎn)換的因素等多個方面。在發(fā)放問卷時,向?qū)W生說明問卷的填寫要求和注意事項,鼓勵學(xué)生如實填寫。問卷回收后,對問卷進(jìn)行整理和篩選,剔除無效問卷,確保數(shù)據(jù)的有效性。訪談環(huán)節(jié)在問卷調(diào)查完成后進(jìn)行。從參與實驗的學(xué)生中選取[X]名具有代表性的學(xué)生作為訪談對象,包括不同英語水平、詞匯量水平和性別等。訪談采用一對一的方式進(jìn)行,在安靜、舒適的環(huán)境中,以確保學(xué)生能夠放松地表達(dá)自己的想法。訪談過程中,圍繞意譯啟動對漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響、學(xué)生在語碼轉(zhuǎn)換過程中的困難和感受等問題展開,訪談?wù)吒鶕?jù)學(xué)生的回答進(jìn)行適當(dāng)追問,以獲取更深入、詳細(xì)的信息。訪談全程錄音,并在訪談結(jié)束后及時將錄音內(nèi)容整理成文字資料。3.4.2數(shù)據(jù)分析方法本研究采用SPSS22.0統(tǒng)計軟件對實驗數(shù)據(jù)、問卷數(shù)據(jù)和訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。對于實驗數(shù)據(jù),主要分析不同意譯啟動方式下被試的反應(yīng)時和錯誤率。首先,對反應(yīng)時數(shù)據(jù)進(jìn)行預(yù)處理,剔除異常值(反應(yīng)時超過平均數(shù)±3個標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù)),以確保數(shù)據(jù)的可靠性。然后,采用重復(fù)測量方差分析,探究意譯啟動方式、詞匯量水平、英語水平、目標(biāo)詞熟悉度等因素對反應(yīng)時和錯誤率的主效應(yīng)及交互作用。在問卷數(shù)據(jù)分析中,對于學(xué)生的基本信息,采用描述性統(tǒng)計分析,了解學(xué)生的年級、性別等分布情況。對于學(xué)生對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度、意譯啟動的使用情況等問題,采用頻率分析和相關(guān)性分析。頻率分析用于統(tǒng)計不同選項的選擇頻率,以了解學(xué)生的總體傾向;相關(guān)性分析則用于探究不同因素之間的關(guān)聯(lián)程度,例如學(xué)生對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度與語碼轉(zhuǎn)換能力之間的關(guān)系。訪談數(shù)據(jù)的分析采用主題分析法。首先,將訪談錄音逐字轉(zhuǎn)錄成文本,然后對文本進(jìn)行編碼和分類,提煉出與研究問題相關(guān)的主題。例如,從學(xué)生的回答中提煉出意譯啟動對語碼轉(zhuǎn)換的促進(jìn)作用、遇到的困難以及對教學(xué)的建議等主題,通過對這些主題的分析,深入了解學(xué)生在漢-英語碼轉(zhuǎn)換過程中的內(nèi)心想法和實際情況。四、實驗結(jié)果與分析4.1實驗結(jié)果呈現(xiàn)實驗1采用2(詞匯量水平:高,低)×2(意譯啟動方式:漢-英,英-英)×1(生詞)三因素混合設(shè)計,對[X]名初中生進(jìn)行了測試,主要分析詞匯量水平和意譯啟動方式對漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響。在反應(yīng)時方面,結(jié)果顯示詞匯量水平主效應(yīng)顯著,高詞匯量組的平均反應(yīng)時為[X]毫秒,顯著短于低詞匯量組的[X]毫秒。這表明詞匯量豐富的初中生在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時,能夠更快速地處理語言信息。意譯啟動方式主效應(yīng)也顯著,漢-英意譯啟動方式下的平均反應(yīng)時為[X]毫秒,短于英-英意譯啟動方式的[X]毫秒。這初步說明,對于初中生而言,漢語釋義作為啟動詞能更有效地促進(jìn)他們對英語目標(biāo)詞的認(rèn)知和判斷。在錯誤率方面,詞匯量水平主效應(yīng)顯著,高詞匯量組的錯誤率為[X]%,明顯低于低詞匯量組的[X]%,體現(xiàn)出詞匯量對語碼轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性的重要影響。意譯啟動方式主效應(yīng)同樣顯著,漢-英意譯啟動方式下的錯誤率為[X]%,低于英-英意譯啟動方式的[X]%。這進(jìn)一步表明,漢-英意譯啟動在提高語碼轉(zhuǎn)換效率的同時,也能降低錯誤率,使初中生在判斷英語目標(biāo)詞與啟動詞語義關(guān)系時更加準(zhǔn)確。實驗2采用2(英語水平:高,低)×2(熟悉度:高,低)×2(意譯啟動方式:漢-英,英-英)三因素混合設(shè)計,對[X]名初中生進(jìn)行了測試,重點探究英語水平、目標(biāo)詞熟悉度和意譯啟動方式對漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響。反應(yīng)時數(shù)據(jù)顯示,英語水平主效應(yīng)顯著,高英語水平組的平均反應(yīng)時為[X]毫秒,短于低英語水平組的[X]毫秒,說明英語水平高的學(xué)生在語碼轉(zhuǎn)換過程中具有更快的反應(yīng)速度。熟悉度主效應(yīng)顯著,熟悉度高的目標(biāo)詞平均反應(yīng)時為[X]毫秒,短于熟悉度低的目標(biāo)詞的[X]毫秒。這表明學(xué)生對熟悉的目標(biāo)詞處理起來更加輕松,能夠更快地做出語義判斷。意譯啟動方式主效應(yīng)顯著,漢-英意譯啟動方式下的平均反應(yīng)時為[X]毫秒,短于英-英意譯啟動方式的[X]毫秒。這再次驗證了漢-英意譯啟動在促進(jìn)語碼轉(zhuǎn)換方面的優(yōu)勢。此外,英語水平與意譯啟動方式存在顯著交互作用。進(jìn)一步簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),在高英語水平組中,漢-英意譯啟動方式下的反應(yīng)時顯著短于英-英意譯啟動方式;在低英語水平組中,同樣是漢-英意譯啟動方式下的反應(yīng)時更短,但差異程度小于高英語水平組。在錯誤率方面,英語水平主效應(yīng)顯著,高英語水平組的錯誤率為[X]%,低于低英語水平組的[X]%,體現(xiàn)出英語水平對語碼轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性的積極影響。熟悉度主效應(yīng)顯著,熟悉度高的目標(biāo)詞錯誤率為[X]%,低于熟悉度低的目標(biāo)詞的[X]%。這說明學(xué)生在判斷熟悉的目標(biāo)詞時,準(zhǔn)確性更高。意譯啟動方式主效應(yīng)顯著,漢-英意譯啟動方式下的錯誤率為[X]%,低于英-英意譯啟動方式的[X]%。英語水平與意譯啟動方式也存在顯著交互作用。簡單效應(yīng)分析表明,在高英語水平組和低英語水平組中,漢-英意譯啟動方式下的錯誤率均顯著低于英-英意譯啟動方式。4.2結(jié)果分析與討論4.2.1意譯啟動對漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響從實驗結(jié)果來看,意譯啟動方式對初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換的反應(yīng)時和錯誤率有著顯著影響。在反應(yīng)時方面,無論是實驗1中詞匯量水平不同的學(xué)生,還是實驗2中英語水平不同的學(xué)生,漢-英意譯啟動方式下的平均反應(yīng)時均短于英-英意譯啟動方式。這一結(jié)果表明,漢語釋義作為啟動詞能夠更快速地激活初中生大腦中與英語目標(biāo)詞相關(guān)的語義信息,從而使他們能夠更迅速地做出語義判斷。例如,對于詞匯量低的學(xué)生,在面對“一種能在樹上生活的動物”(漢語釋義)和“ananimalthatcanliveintrees”(英語釋義)作為啟動詞,目標(biāo)詞“monkey”時,他們在漢語釋義啟動下能更快地判斷出目標(biāo)詞與啟動詞的語義關(guān)系,這是因為漢語作為母語,學(xué)生對其理解更為輕松和直接,能夠迅速喚起相關(guān)的概念和經(jīng)驗,進(jìn)而加速了對英語目標(biāo)詞的認(rèn)知。在錯誤率方面,同樣是漢-英意譯啟動方式下的錯誤率低于英-英意譯啟動方式。這說明漢-英意譯啟動不僅能提高語碼轉(zhuǎn)換的速度,還能提升判斷的準(zhǔn)確性。以實驗2中英語水平低的學(xué)生為例,他們在漢-英意譯啟動下,對目標(biāo)詞的語義判斷錯誤更少,這是因為漢語釋義為他們提供了更清晰、易懂的語義線索,幫助他們更好地理解目標(biāo)詞的含義,從而減少了錯誤的發(fā)生。造成這種差異的原因主要與初中生的語言學(xué)習(xí)特點和認(rèn)知水平有關(guān)。初中生正處于英語學(xué)習(xí)的初級階段,漢語作為母語在他們的語言體系中占據(jù)主導(dǎo)地位,對漢語的理解和運(yùn)用能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于英語。因此,當(dāng)以漢語釋義作為啟動詞時,學(xué)生能夠更輕松地理解啟動詞的含義,激活相關(guān)的語義網(wǎng)絡(luò),進(jìn)而更有效地促進(jìn)對英語目標(biāo)詞的認(rèn)知和判斷。而英-英意譯啟動方式要求學(xué)生具備較強(qiáng)的英語理解能力,對于英語水平有限的初中生來說,理解英語釋義本身就可能存在一定困難,這就會影響他們對目標(biāo)詞的判斷,導(dǎo)致反應(yīng)時延長和錯誤率增加。4.2.2影響因素的交互作用語言能力和學(xué)習(xí)背景等因素在意譯啟動與語碼轉(zhuǎn)換中存在著復(fù)雜的交互作用。在語言能力方面,詞匯量水平和英語水平與意譯啟動方式相互影響。在實驗1中,詞匯量高的學(xué)生在漢-英和英-英意譯啟動方式下的反應(yīng)時和錯誤率差異相對較小,這是因為他們豐富的詞匯量使他們在面對不同的啟動詞時,都能夠較為順利地激活相關(guān)語義信息,完成語碼轉(zhuǎn)換。而詞匯量低的學(xué)生在漢-英意譯啟動方式下的優(yōu)勢更為明顯,漢語釋義能夠彌補(bǔ)他們詞匯量不足的缺陷,幫助他們更好地理解目標(biāo)詞,降低反應(yīng)時和錯誤率。在實驗2中,英語水平高的學(xué)生在英-英意譯啟動方式下也能有較好的表現(xiàn),這是因為他們較強(qiáng)的英語能力使他們能夠有效地理解英語釋義,從而促進(jìn)語碼轉(zhuǎn)換。然而,英語水平低的學(xué)生在漢-英意譯啟動方式下的提升更為顯著,漢語釋義為他們提供了關(guān)鍵的理解支持。學(xué)習(xí)背景同樣對意譯啟動和語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響。例如,課堂教學(xué)中教師的教學(xué)方法和語言使用習(xí)慣會影響學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換策略。如果教師在教學(xué)中經(jīng)常使用漢語釋義來解釋英語單詞,學(xué)生在漢-英意譯啟動下可能會表現(xiàn)得更為出色;而如果教師注重全英文教學(xué),學(xué)生在英-英意譯啟動方面可能會逐漸適應(yīng)并提高能力。學(xué)習(xí)環(huán)境也不容忽視。處于雙語環(huán)境或經(jīng)常接觸英語的學(xué)生,由于有更多機(jī)會進(jìn)行英語的聽說讀寫練習(xí),他們的英語水平和詞匯量往往較高,在不同意譯啟動方式下都能有較好的語碼轉(zhuǎn)換表現(xiàn)。而缺乏英語學(xué)習(xí)環(huán)境的學(xué)生,可能更依賴漢語釋義來理解英語,在漢-英意譯啟動下的優(yōu)勢更為突出。4.2.3研究結(jié)果的理論與實踐意義從理論層面來看,本研究結(jié)果為雙語心理表征理論提供了重要的實證支持。實驗結(jié)果表明,初中雙語者漢語、英語兩種語言之間概念表征共享、詞匯表征分離,且第二語言詞匯通過一語的翻譯對等詞和概念發(fā)生聯(lián)系,這與詞匯聯(lián)結(jié)模型的觀點相符。這進(jìn)一步論證了在第二語言習(xí)得的最初階段,初中生的雙語詞匯通達(dá)方式仍以詞匯聯(lián)結(jié)模型為主,豐富和完善了雙語心理表征的理論體系。在實踐方面,本研究對英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語言能力和學(xué)習(xí)背景,合理運(yùn)用意譯啟動策略。對于英語水平較低、詞匯量較少的學(xué)生,教師可以更多地采用漢-英意譯啟動的方式進(jìn)行教學(xué),通過漢語釋義幫助學(xué)生理解英語單詞和句子,降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效果。例如,在教授新單詞時,教師可以先給出漢語釋義,引導(dǎo)學(xué)生思考與之對應(yīng)的英語單詞,然后再進(jìn)行講解和練習(xí)。對于英語水平較高、詞匯量豐富的學(xué)生,教師可以適當(dāng)增加英-英意譯啟動的練習(xí),培養(yǎng)他們用英語思維和理解英語的能力,提高他們的英語綜合運(yùn)用水平。此外,教師還可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)詞的熟悉度,靈活選擇意譯啟動方式,優(yōu)化教學(xué)過程,提升英語教學(xué)的質(zhì)量。五、教學(xué)啟示與建議5.1對英語教學(xué)的啟示本研究結(jié)果對英語教學(xué)具有多方面的啟示,為教師優(yōu)化教學(xué)方法、提升教學(xué)效果提供了重要參考。在詞匯教學(xué)方面,教師應(yīng)充分利用意譯啟動策略,根據(jù)學(xué)生的語言能力和詞匯量水平,靈活選擇漢-英或英-英意譯啟動方式。對于英語基礎(chǔ)薄弱、詞匯量有限的學(xué)生,漢-英意譯啟動能夠幫助他們更好地理解和記憶單詞。例如,在教授新單詞時,教師可以先給出漢語釋義,引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想與之相關(guān)的英語單詞,然后再進(jìn)行詳細(xì)講解,幫助學(xué)生建立起漢語與英語單詞之間的聯(lián)系,降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率。對于英語水平較高、詞匯量豐富的學(xué)生,英-英意譯啟動有助于培養(yǎng)他們用英語思維和理解英語的能力。教師可以提供英語釋義,讓學(xué)生通過分析英語釋義來理解單詞的含義,從而加深對英語詞匯的理解和運(yùn)用。例如,在講解單詞“ambiguous”時,給出英語釋義“notclearordecided;havingorexpressingmorethanonepossiblemeaning”,引導(dǎo)學(xué)生通過對英語釋義的分析來理解單詞的含義,提高他們的英語理解能力。在閱讀教學(xué)中,教師可以運(yùn)用意譯啟動來幫助學(xué)生理解文章中的生詞和難句。當(dāng)學(xué)生遇到不理解的單詞或句子時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上下文進(jìn)行意譯,從而推測出生詞或難句的大致含義。例如,在閱讀一篇關(guān)于科技的文章時,遇到生詞“nanotechnology”,教師可以引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)文章中對該技術(shù)的描述,如“Nanotechnologyinvolvesthemanipulationofmaterialsatthenanoscale,whichisextremelysmall”,意譯出“納米技術(shù)”的含義,幫助學(xué)生順利理解文章內(nèi)容,提高閱讀速度和理解能力。在語法教學(xué)中,教師也可以采用意譯啟動的方法,幫助學(xué)生理解英語語法規(guī)則。例如,在講解英語的定語從句時,教師可以先給出漢語的類似表達(dá)方式,如“我認(rèn)識那個昨天幫助我的人”,然后再引出英語的定語從句“Iknowthepersonwhohelpedmeyesterday”,通過對比漢語和英語的表達(dá)方式,讓學(xué)生更容易理解定語從句的結(jié)構(gòu)和用法,降低語法學(xué)習(xí)的難度。5.2教學(xué)建議5.2.1優(yōu)化教學(xué)方法教師應(yīng)充分利用意譯啟動策略,設(shè)計多樣化的教學(xué)活動,以提高學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換能力。在詞匯教學(xué)中,教師可以采用“意譯-目標(biāo)詞-造句”的教學(xué)模式。例如,在教授英語單詞“hesitate”時,先給出漢語意譯“猶豫,遲疑”,讓學(xué)生在腦海中形成對這個概念的初步理解,然后呈現(xiàn)目標(biāo)詞“hesitate”,并引導(dǎo)學(xué)生用該單詞進(jìn)行造句,如“Hehesitatedbeforeansweringthequestion”。通過這種方式,學(xué)生不僅能夠理解單詞的含義,還能學(xué)會如何在實際語境中運(yùn)用,從而提高漢-英語碼轉(zhuǎn)換的能力。在閱讀教學(xué)中,教師可以開展“意譯猜詞”活動。當(dāng)學(xué)生閱讀到含有生詞的文章時,教師引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上下文進(jìn)行意譯,猜測生詞的含義。例如,在閱讀一篇關(guān)于環(huán)保的文章時,遇到生詞“sustainable”,教師可以讓學(xué)生根據(jù)文章中對環(huán)境保護(hù)措施的描述,如“Thesemeasuresareaimedatachievingsustainabledevelopment,whichmeansmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”,意譯出“可持續(xù)的”這一含義。這樣的活動能夠培養(yǎng)學(xué)生利用意譯啟動來解決閱讀中遇到的問題,提高他們的閱讀理解能力和語碼轉(zhuǎn)換能力。此外,教師還可以設(shè)計“意譯故事接龍”的活動。教師先給出一個漢語故事的開頭,并進(jìn)行簡單的英語意譯,然后讓學(xué)生依次用英語繼續(xù)故事的發(fā)展,每個學(xué)生在講述時都要運(yùn)用到前面同學(xué)提到的內(nèi)容,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換。例如,教師開頭說:“有一天,小明去公園玩。Oneday,Xiaomingwenttotheparktoplay.”第一個學(xué)生接著說:“Hesawabeautifulflowerthere.Itwassocolorful.他在那里看到了一朵美麗的花,它非常鮮艷?!蓖ㄟ^這樣的活動,學(xué)生在輕松愉快的氛圍中鍛煉了漢-英語碼轉(zhuǎn)換的能力,同時也提高了英語表達(dá)和思維能力。5.2.2培養(yǎng)學(xué)習(xí)策略教師應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用合適的學(xué)習(xí)策略,以促進(jìn)漢-英語碼轉(zhuǎn)換。在詞匯學(xué)習(xí)方面,教師可以引導(dǎo)學(xué)生建立詞匯聯(lián)想策略,通過意譯啟動將新學(xué)的英語單詞與已有的漢語知識和生活經(jīng)驗聯(lián)系起來。例如,在學(xué)習(xí)英語單詞“umbrella”時,讓學(xué)生聯(lián)想到漢語中“雨傘”的形象和用途,以及在下雨天使用雨傘的場景,這樣可以加深學(xué)生對單詞的記憶和理解,提高語碼轉(zhuǎn)換的效率。在閱讀學(xué)習(xí)中,教師可以培養(yǎng)學(xué)生的語境推測策略。當(dāng)學(xué)生遇到不理解的英語單詞或句子時,引導(dǎo)他們通過分析上下文的語境進(jìn)行意譯,從而推測出其含義。例如,在閱讀一篇關(guān)于動物的文章時,遇到生詞“hibernate”,學(xué)生可以根據(jù)文章中對動物在冬天的行為描述,如“Someanimalshibernateduringthecoldwintermonths.Theysleepforalongtimewithouteatingordrinking”,推測出“冬眠”的意思。這種策略能夠幫助學(xué)生在閱讀過程中更好地理解文章內(nèi)容,提高語碼轉(zhuǎn)換的能力。此外,教師還可以鼓勵學(xué)生運(yùn)用合作學(xué)習(xí)策略。組織學(xué)生進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí),在小組中,學(xué)生可以相互交流、討論,分享自己在漢-英語碼轉(zhuǎn)換過程中的經(jīng)驗和方法。例如,在進(jìn)行英語寫作練習(xí)時,小組成員可以互相批改作文,指出對方在語碼轉(zhuǎn)換中存在的問題,并提出改進(jìn)建議。通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生能夠從他人那里學(xué)習(xí)到不同的思路和方法,拓寬自己的視野,提高語碼轉(zhuǎn)換的水平。5.2.3營造語言環(huán)境營造良好的雙語學(xué)習(xí)環(huán)境對提高初中生漢-英語碼轉(zhuǎn)換能力至關(guān)重要。在課堂上,教師應(yīng)盡量增加英語的使用比例,但也要根據(jù)學(xué)生的實際情況,適時、適量地進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換。例如,在講解復(fù)雜的語法知識或抽象的概念時,教師可以先用漢語進(jìn)行解釋,然后再用英語進(jìn)行表述,幫助學(xué)生更好地理解。同時,教師可以利用多媒體資源,如英語電影、歌曲、動畫等,為學(xué)生創(chuàng)造真實的語言環(huán)境,讓學(xué)生在輕松愉快的氛圍中感受英語,提高語碼轉(zhuǎn)換的能力。學(xué)校可以開展豐富多彩的英語活動,如英語角、英語演講比賽、英語戲劇表演等。在英語角活動中,學(xué)生可以自由地用英語交流,遇到表達(dá)困難時,可以適當(dāng)進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換,這樣既能鍛煉學(xué)生的英語表達(dá)能力,又能讓他們在實踐中提高語碼轉(zhuǎn)換的能力。在英語演講比賽和戲劇表演中,學(xué)生需要提前準(zhǔn)備演講稿和劇本,在這個過程中,他們會不斷地進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換,從而提高自己的語言運(yùn)用能力。家庭也是營造雙語學(xué)習(xí)環(huán)境的重要場所。家長可以鼓勵孩子閱讀英語書籍、觀看英語動畫片,與孩子用簡單的英語進(jìn)行日常交流。例如,在吃飯時,家長可以問孩子:“Whatwouldyouliketoeat?”孩子回答:“I'dlikesomericeandvegetables.”通過這樣的日常交流,孩子能夠在生活中自然地進(jìn)行漢-英語碼轉(zhuǎn)換,提高英語水平。六、研究不足與展望6.1研究局限性本研究在樣本、實驗設(shè)計和研究方法等方面存在一定的局限性。在樣本方面,雖然本研究選取了多所初中學(xué)校的學(xué)生作為被試,但樣本范圍仍相對有限,可能無法完全代表所有初中生的情況。不同地區(qū)、不同學(xué)校的初中生在英語學(xué)習(xí)環(huán)境、教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生個體差異等方面存在較大差異,而本研究未能充分涵蓋這些差異。例如,城市學(xué)校和農(nóng)村學(xué)校的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)氛圍上可能有很大不同,沿海地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)的學(xué)生接觸英語的機(jī)會也有所差異,這些因素可能會影響意譯啟動對漢-英語碼轉(zhuǎn)換的效果,但本研究在樣本選取時未能全面考慮。在實驗設(shè)計上,本研究主要采用詞匯語義判斷任務(wù)來探究意譯啟動對漢-英語碼轉(zhuǎn)換的影響,這種任務(wù)雖然能夠有效地測量學(xué)生對目標(biāo)詞語義的判斷能力,但與實際的語言運(yùn)用場景存在一定差距。在日常生活和英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生面臨的語碼轉(zhuǎn)換任務(wù)更加復(fù)雜多樣,除了語義判斷,還包括口語表達(dá)、閱讀理解、寫作等多個方面。例如,在口語交流中,學(xué)生需要快速地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,同時還要考慮語言的流暢性、語法正確性和語境適應(yīng)性等因素;在寫作中,學(xué)生需要運(yùn)用正確的語碼轉(zhuǎn)換來表達(dá)自己的觀點,而這些實際語言運(yùn)用場景中的因素在本研究的實驗設(shè)計中未能充分體現(xiàn)。研究方法也存在一定的局限性。本研究主要采用實驗法、問卷調(diào)查法和訪談法,雖然這些方法能夠從不同角度收集數(shù)據(jù),但仍有一些潛在的影響因素未能深入探究。例如,學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)態(tài)度和情感因素等對語碼轉(zhuǎn)換的影響在本研究中未能得到充分的關(guān)注。學(xué)習(xí)動機(jī)強(qiáng)烈的學(xué)生可能更積極地參與語碼轉(zhuǎn)換,而學(xué)習(xí)態(tài)度消極的學(xué)生可能會對語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生抵觸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新材料科學(xué)與技術(shù)考試題及答案
- 精餾試題及答案
- 園林綠化大??荚囶}及答案
- 大學(xué)團(tuán)隊面試題及答案
- 客戶信用狀況證明函(7篇)
- 電商運(yùn)營成果認(rèn)證書(5篇)
- 機(jī)電工程數(shù)字工廠考題及答案
- 計算機(jī)軟件測試與軟件開發(fā)的協(xié)同研究試題及答案
- 軟考網(wǎng)絡(luò)工程師實戰(zhàn)演練試題及答案
- 機(jī)電工程創(chuàng)新實踐試題及答案
- 摩根斯丹利-2025中國汽車綜述 China Autos Overview -2025-05
- 供電公司新聞宣傳工作培訓(xùn)
- 2024年全國統(tǒng)一高考英語試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 讀書分享讀書交流會《你當(dāng)像鳥飛往你的山》課件
- 人教版高一下學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷與答案解析(共五套)
- 天津科技大學(xué) 分子生物學(xué) 名詞解釋
- 宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)模擬試卷
- 體檢報告單入職體檢模板
- 工程設(shè)計重點難點分析及應(yīng)對措施
- 工作計劃及進(jìn)度表
- (新教材)粵教粵科版三年級上冊科學(xué) 2.8 物質(zhì)的溶解 教案(教學(xué)設(shè)計)
評論
0/150
提交評論