




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
法律英語翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練題庫姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號和地址名稱。2.請仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、詞匯翻譯題1.Tortliability
題目:tortliability的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,我們知道“tortliability”指的是侵權(quán)責(zé)任。因此,翻譯為“侵權(quán)責(zé)任”。
2.Statuteoflimitations
題目:statuteoflimitations的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“statuteoflimitations”指的是訴訟時效。因此,翻譯為“訴訟時效”。
3.Injunction
題目:injunction的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“injunction”指的是禁令。因此,翻譯為“禁令”。
4.Breachofcontract
題目:breachofcontract的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“breachofcontract”指的是違約。因此,翻譯為“違約”。
5.Civilrights
題目:civilrights的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“civilrights”指的是公民權(quán)利。因此,翻譯為“公民權(quán)利”。
6.Jurisdiction
題目:jurisdiction的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“jurisdiction”指的是管轄權(quán)。因此,翻譯為“管轄權(quán)”。
7.Litigation
題目:litigation的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“l(fā)itigation”指的是訴訟。因此,翻譯為“訴訟”。
8.Arbitration
題目:arbitration的英文翻譯是什么?
解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“arbitration”指的是仲裁。因此,翻譯為“仲裁”。
答案及解題思路:
1.Tortliability:侵權(quán)責(zé)任。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“tortliability”指的是侵權(quán)責(zé)任,因此翻譯為“侵權(quán)責(zé)任”。
2.Statuteoflimitations:訴訟時效。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“statuteoflimitations”指的是訴訟時效,因此翻譯為“訴訟時效”。
3.Injunction:禁令。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“injunction”指的是禁令,因此翻譯為“禁令”。
4.Breachofcontract:違約。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“breachofcontract”指的是違約,因此翻譯為“違約”。
5.Civilrights:公民權(quán)利。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“civilrights”指的是公民權(quán)利,因此翻譯為“公民權(quán)利”。
6.Jurisdiction:管轄權(quán)。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“jurisdiction”指的是管轄權(quán),因此翻譯為“管轄權(quán)”。
7.Litigation:訴訟。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“l(fā)itigation”指的是訴訟,因此翻譯為“訴訟”。
8.Arbitration:仲裁。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“arbitration”指的是仲裁,因此翻譯為“仲裁”。二、句子翻譯題請將以下句子翻譯成中文,注意翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
1.(一)合同違約損害賠償
1.1Thedefendantisliableforthedamagescausedthebreachofcontract.
翻譯:被告應(yīng)對因其違約行為造成的損害負(fù)責(zé)。
2.(二)法院判決
2.1Thecourtgrantedaninjunctionagainstthedefendant.
翻譯:法院對被告頒布了禁令。
3.(三)訴訟提起
3.1Theplaintifffiledalawsuitfordefamation.
翻譯:原告提起了一起名譽(yù)誹謗訴訟。
4.(四)爭議解決
4.1Thepartiesagreedtoresolvethedisputethroughmediation.
翻譯:雙方同意通過調(diào)解解決爭議。
5.(五)律師建議
5.1Theattorneyadvisedtheclienttosettlethecaseoutofcourt.
翻譯:律師建議客戶庭外和解此案。
6.(六)訴訟時效
6.1Thestatuteoflimitationsforthetortclaimhasexpired.
翻譯:侵權(quán)訴訟的訴訟時效已過。
7.(七)知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)
7.1Thedefendantwasfoundguiltyofcopyrightinfringement.
翻譯:被告被判侵犯著作權(quán)。
8.(八)上訴
8.1Thejudgmentwasappealedtothehighercourt.
翻譯:判決已上訴至上級法院。
答案及解題思路:
答案:
1.1被告應(yīng)對因其違約行為造成的損害負(fù)責(zé)。
2.1法院對被告頒布了禁令。
3.1原告提起了一起名譽(yù)誹謗訴訟。
4.1雙方同意通過調(diào)解解決爭議。
5.1律師建議客戶庭外和解此案。
6.1侵權(quán)訴訟的訴訟時效已過。
7.1被告被判侵犯著作權(quán)。
8.1判決已上訴至上級法院。
解題思路:
在翻譯上述句子時,首先要理解每個句子的法律英語表達(dá),然后根據(jù)中文法律術(shù)語的規(guī)范翻譯,保證每個句子在中文語境中表達(dá)準(zhǔn)確、通順。例如在翻譯"Thedefendantisliableforthedamagescausedthebreachofcontract"時,注意將"liable"翻譯為“負(fù)責(zé)”,并將“thebreachofcontract”翻譯為“違約行為”,保證句子的法律意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)。類似的,其他句子也按照這個原則進(jìn)行翻譯。三、段落翻譯題1.IntroductiontothelegalsystemintheUnitedStates
Paragraph:"ThelegalsystemintheUnitedStatesisaplexandintricateframeworkthatgovernsthebehaviorofindividuals,organizations,andthegovernment.Itisbasedontheprincipleofseparationofpowers,withthelegislative,executive,andjudicialbrancheseachhavingdistinctrolesandresponsibilities.TheU.S.Constitutionservesasthesupremelawoftheland,andfederalandstatelawsarederivedfromit."
2.Theroleofthejudgeinatrial
Paragraph:"Inatrial,thejudgeplaysacrucialroleinensuringthattheproceedingsarefairandorderly.Thejudgeinterpretsthelaw,decidesontheadmissibilityofevidence,andmakesrulingsonmotionsandobjections.Additionally,thejudgeensuresthatbothpartieshaveanequalopportunitytopresenttheircaseandprovidesguidancetothejuryonthelawapplicabletothecase."
3.Theconceptofdueprocessincriminallaw
Paragraph:"Theconceptofdueprocessincriminallawensuresthatindividualsaretreatedfairlyandjustlythroughoutthelegalprocess.Itrequiresthatindividualsbeinformedofthechargesagainstthem,havetheopportunitytopresentadefense,andreceiveafairtrial.Dueprocessalsoprotectsagainstarbitraryandoppressivegovernmentactions,ensuringthatindividualsarenotdeprivedoftheirrightswithoutproperlegalprocedures."
4.Theprinciplesofcontractlaw
Paragraph:"Contractlawgovernstheformation,performance,andenforcementofcontracts.Theprinciplesofcontractlawincludeconsideration,whichissomethingofvalueexchangedbetweentheparties,intentiontocreatelegalrelations,andmutualassent.Contractsmustbeinwritingororal,dependingonthejurisdiction,andmustplywithcertainformalitiestobeenforceable."
5.Thedifferenttypesoftorts
Paragraph:"Tortsarecivilwrongsthatcauseharmtoindividualsortheirproperty.Thereareseveraltypesoftorts,includingnegligence,whichoccurswhenapersonfailstoexercisereasonablecareandcausesharmtoanother;intentionaltorts,suchasassaultandbattery;andstrictliabilitytorts,whereliabilityisimposedregardlessoffault,suchasincasesofdefectiveproducts."
6.Theprocessoffilingalawsuit
Paragraph:"Theprocessoffilingalawsuitinvolvesseveralsteps.First,theplaintiffmustfileaplaintwiththecourt,outliningthelegalclaimsanddamagessought.Thedefendantisthenservedwiththeplaint,andtheyhaveaspecificperiodtorespond.Ifthedefendantfilesananswer,thecourtmayscheduleadiscoveryprocess,wherepartiesexchangeinformationandevidence.Finally,thecasemayproceedtotrialorsettlement."
7.Theroleofevidenceinalegalproceeding
Paragraph:"Evidenceplaysacriticalroleinlegalproceedings,asithelpsestablishthefactsofthecase.Admissibleevidencemustberelevantandreliable.Thetypesofevidenceincludedocuments,testimonyfromwitnesses,andphysicalevidence.Theburdenofprooflieswiththepartypresentingtheevidence,andthejudgeorjurydeterminestheweightandcredibilityoftheevidencepresented."
8.Theimportanceoflegalrepresentation
Paragraph:"Legalrepresentationisessentialinlegalproceedings,asitensuresthatindividualshaveaccesstopetentlegaladviceandadvocacy.Attorneysareknowledgeableaboutthelaw,proceduralrules,andlegalstrategies.Theycanrepresentclientsinnegotiations,mediations,andlitigation,andprovideguidanceonthepotentialoutesoftheircases.Legalrepresentationalsohelpsleveltheplayingfield,aspartieswithlimitedlegalknowledgemaybeatadisadvantagewithoutrepresentation."
答案及解題思路:
1.美國法律體系簡介
答案:ThelegalsystemintheUnitedStatesisaplexandintricateframeworkthatgovernsthebehaviorofindividuals,organizations,andthegovernment.Itisbasedontheprincipleofseparationofpowers,withthelegislative,executive,andjudicialbrancheseachhavingdistinctrolesandresponsibilities.TheU.S.Constitutionservesasthesupremelawoftheland,andfederalandstatelawsarederivedfromit.
解題思路:本段介紹了美國法律體系的基本結(jié)構(gòu)和原則,包括權(quán)力分立、立法、行政和司法三個分支,以及美國憲法作為最高法律的地位。
2.法官在審判中的角色
答案:Inatrial,thejudgeplaysacrucialroleinensuringthattheproceedingsarefairandorderly.Thejudgeinterpretsthelaw,decidesontheadmissibilityofevidence,andmakesrulingsonmotionsandobjections.Additionally,thejudgeensuresthatbothpartieshaveanequalopportunitytopresenttheircaseandprovidesguidancetothejuryonthelawapplicabletothecase.
解題思路:本段闡述了法官在審判過程中的職責(zé),包括解釋法律、決定證據(jù)的可采性、做出裁決以及保證雙方平等陳述案件。四、案例翻譯題1.1.ThecaseofJohnv.Smith
CaseDescription:Inthiscase,John,theplaintiff,suedSmith,thedefendant,fordamagesarisingfromabreachofcontract.TheplaintiffallegedthatSmithfailedtofulfillhisobligationsunderthetermsoftheagreement.
Translation:
約翰訴史密斯案
本案中,原告約翰因合同違約而向被告史密斯提起損害賠償訴訟。原告聲稱史密斯未能履行合同條款下的義務(wù)。
2.2.ThecaseofXYZCorp.v.ABCCorp.
CaseDescription:XYZCorporationfiledalawsuitagainstABCCorporationforpatentinfringement.XYZclaimedthatABC'sproductviolateditspatentrights.
Translation:
XYZ公司訴ABC公司案
XYZ公司因?qū)@謾?quán)向ABC公司提起訴訟。XYZ公司聲稱ABC公司的產(chǎn)品侵犯了其專利權(quán)。
3.3.ThecaseofStatev.Johnson
CaseDescription:TheStateofCaliforniabroughtcriminalchargesagainstJohnsonfordrivingundertheinfluenceofalcohol(DUI).Johnsonwasaccusedofviolatingtrafficlawsandendangeringpublicsafety.
Translation:
加利福尼亞州訴約翰遜案
加利福尼亞州對約翰遜提出醉酒駕駛(DUI)的刑事指控。約翰遜被指控違反交通法規(guī),危害公共安全。
4.4.ThecaseofDoev.Roe
CaseDescription:Doe,aminor,filedalawsuitagainstRoe,aguardian,forneglect.DoeclaimedthatRoefailedtoprovidepropercareandsupervision,resultinginharmtotheminor.
Translation:
Doe訴Roe案
Doe,一名未成年人,因疏忽監(jiān)護(hù)而向監(jiān)護(hù)人Roe提起訴訟。Doe聲稱Roe未能提供適當(dāng)?shù)恼疹櫤捅O(jiān)督,導(dǎo)致未成年人受到傷害。
5.5.ThecaseofUnitedStatesv.Brown
CaseDescription:TheUnitedStatesgovernmentchargedBrownwithconspiracytomitfraud.Brownwasaccusedoforchestratingaschemetodefraudindividualsthroughthe.
Translation:
美國訴布朗案
美國對布朗提出合謀通過郵件進(jìn)行詐騙的指控。布朗被指控策劃了一個通過郵件欺詐個人的計劃。
6.6.ThecaseofCityofNewYorkv.Doe
CaseDescription:TheCityofNewYorksuedDoefortrespassingoncityproperty.Doewasallegedtohaveenteredthepropertywithoutpermissionandcauseddamage.
Translation:
紐約市訴Doe案
紐約市因Doe擅闖城市財產(chǎn)而對其提起訴訟。Doe被指控未經(jīng)許可進(jìn)入該財產(chǎn)并造成損害。
7.7.ThecaseofCorporationXv.CorporationY
CaseDescription:CorporationXfiledalawsuitagainstCorporationYforbreachofashareholders'agreement.CorporationXallegedthatCorporationYfailedtoadheretothetermsoftheagreement.
Translation:
公司X訴公司Y案
公司X因股東協(xié)議違約而向公司Y提起訴訟。公司X聲稱公司Y未能遵守協(xié)議條款。
8.8.ThecaseofSmithv.TheState
CaseDescription:Smithwaschargedwithmurderandbroughttotrial.TheStateofCaliforniapresentedevidenceagainstSmith,includingwitnesstestimonyandforensicevidence.
Translation:
史密斯訴加州州案
史密斯被控謀殺并接受審判。加州州提出了針對史密斯的證據(jù),包括證人證詞和法醫(yī)證據(jù)。
答案及解題思路:
答案:
1.約翰訴史密斯案
解題思路:將英文案名翻譯為中文,并簡要描述案件背景。
2.XYZ公司訴ABC公司案
解題思路:翻譯英文案名,并概述案件涉及的法律問題。
3.加利福尼亞州訴約翰遜案
解題思路:翻譯英文案名,并描述案件中的指控。
4.Doe訴Roe案
解題思路:翻譯英文案名,并解釋案件涉及的法律問題。
5.美國訴布朗案
解題思路:翻譯英文案名,并說明案件中的犯罪指控。
6.紐約市訴Doe案
解題思路:翻譯英文案名,并描述案件中的侵權(quán)行為。
7.公司X訴公司Y案
解題思路:翻譯英文案名,并說明案件涉及的法律問題。
8.史密斯訴加州州案
解題思路:翻譯英文案名,并概述案件中的犯罪指控。五、法律術(shù)語解釋題1.1.Commonlaw
解釋:普通法,是指基于長期司法實(shí)踐形成的、不依賴于立法的法律規(guī)則和原則,通常由法官在判決中確立。
2.2.Statutorylaw
解釋:成文法,是指由立法機(jī)關(guān)制定的、具有普遍約束力的法律文件,如法律、法規(guī)等。
3.3.Caselaw
解釋:判例法,是指通過法院判決形成的、對同類案件具有約束力的法律規(guī)則,通常以先前的判決為依據(jù)。
4.4.Precedent
解釋:先例,是指法院在先前的判決中確立的法律規(guī)則,對后來的案件具有約束力。
5.5.Jurisprudence
解釋:法理學(xué),是指對法律的基本概念、原則和制度進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)科,涉及法律的本質(zhì)、目的、方法和價值等。
6.6.Jurisdiction
解釋:管轄權(quán),是指法院或其他司法機(jī)構(gòu)在特定范圍內(nèi)對案件進(jìn)行審理和裁決的權(quán)力。
7.7.Legaldoctrine
解釋:法律學(xué)說,是指對法律問題進(jìn)行系統(tǒng)闡述和論證的理論體系,如憲法學(xué)、民法等。
8.8.Legalprinciple
解釋:法律原則,是指法律制度中具有普遍性和指導(dǎo)性的原則,如平等原則、比例原則等。
答案及解題思路:
1.1.Commonlaw
答案:普通法
解題思路:普通法是英國法系的核心,其特點(diǎn)是不依賴立法,而是基于法官在判決中形成的規(guī)則和原則。
2.2.Statutorylaw
答案:成文法
解題思路:成文法是由立法機(jī)關(guān)制定的,具有普遍約束力的法律文件,是現(xiàn)代法律體系的重要組成部分。
3.3.Caselaw
答案:判例法
解題思路:判例法強(qiáng)調(diào)法院判決對同類案件的約束力,通過先前的判決形成法律規(guī)則。
4.4.Precedent
答案:先例
解題思路:先例是指法院在先前的判決中確立的法律規(guī)則,對后來的案件具有約束力。
5.5.Jurisprudence
答案:法理學(xué)
解題思路:法理學(xué)是研究法律基本概念、原則和制度的學(xué)科,涉及法律的本質(zhì)、目的和價值。
6.6.Jurisdiction
答案:管轄權(quán)
解題思路:管轄權(quán)是指法院或其他司法機(jī)構(gòu)在特定范圍內(nèi)對案件進(jìn)行審理和裁決的權(quán)力。
7.7.Legaldoctrine
答案:法律學(xué)說
解題思路:法律學(xué)說是對法律問題進(jìn)行系統(tǒng)闡述和論證的理論體系,具有指導(dǎo)性和普遍性。
8.8.Legalprinciple
答案:法律原則
解題思路:法律原則是法律制度中具有普遍性和指導(dǎo)性的原則,對法律實(shí)踐具有重要影響。六、法律文書翻譯題1.Acourtorder
1.1.翻譯以下法院命令,并保證翻譯準(zhǔn)確、完整:
CourtOrder:
“Thedefendantishereorderedtopaytheplaintiffthesumof$10,000within30daysfromthedateofthisorder.Failuretoplywiththisordermayresultinfurtherlegalactionbeingtakenagainstthedefendant.”
2.Asettlementagreement
2.1.翻譯以下和解協(xié)議,注意保留原文的法律術(shù)語和格式:
SettlementAgreement:
“ThisSettlementAgreementismadeandenteredintoasofthis15thdayofMarch,2023,between[Plaintiff]and[Defendant](collectively,the“Parties”).
WHEREAS,thePartieshavebeenengagedinadisputeregarding[DisputeDescription];
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandpromiseshereincontained,thePartiesagreeasfollows:
1.ThePartiesagreetosettlealldisputesarisingoutoftheaforementioneddispute.
2.ThePlaintiffagreestoreleasetheDefendantfromanyandallclaims,demands,actions,andcausesofactionarisingoutofthesaiddispute.
3.TheDefendantagreestopaythePlaintiffthesumof[SettlementAmount]within60daysfromthedateofthisAgreement.”
3.Aplaint
3.1.翻譯以下起訴狀,保證翻譯準(zhǔn)確、完整,并保留法律術(shù)語:
Complaint:
“COMPLNT
TOTHECOURTOFCOMMONPLEAS
[Jurisdiction]
CASENO.[CaseNumber]
Plaintiff,
v.
Defendant,
COMPLNT
Plaintiff,onbehalfofitselfandallotherssimilarlysituated,hereplainsofDefendantandallegesasfollows:
1.Plaintiffisaresidentof[Plaintiff’sResidence]andhasbeeninjuredtheDefendant’sactions.
2.Defendant,itsconduct,hasmittedthefollowingwrongs:
a.[DescriptionofWrongdoing]
b.[DescriptionofWrongdoing]
3.AsaresultofDefendant’swrongfulacts,Plaintiffhassuffereddamagesintheamountof[DamagesAmount].
WHEREFORE,PlaintiffrespectfullyrequeststhatthisCourt:
a.EnterjudgmentinfavorofPlaintiffagainstDefendantintheamountof[DamagesAmount];
b.AwardPlaintiffreasonableattorney’sfeesandcosts;and
c.GrantsuchotherandfurtherreliefasthisCourtdeemsjustandproper.”
4.Ajudgment
4.1.翻譯以下判決書,保證翻譯準(zhǔn)確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:
Judgment:
“INTHE[Jurisdiction]
COURTOFCOMMONPLEAS
CASENO.[CaseNumber]
Plaintiff,
v.
Defendant,
JUDGMENT
TheCourt,havingconsideredtheevidenceandargumentspresented,hereentersjudgmentasfollows:
1.Thedefendantishereorderedtopaytheplaintiffthesumof$15,000within30daysfromthedateofthisjudgment.
2.Thedefendantisalsoorderedtopaytheplaintiff’sreasonableattorney’sfeesandcostsintheamountof$5,000.
3.Allotherclaimsandcounterclaimsareheredismissedwithprejudice.”
5.Amotion
5.1.翻譯以下動議,保證翻譯準(zhǔn)確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:
Motion:
“MOTIONFORSUMMARYJUDGMENT
TOTHEHONORABLEJUDGE[Judge’sName]
INTHE[Jurisdiction]
COURTOFCOMMONPLEAS
CASENO.[CaseNumber]
Plaintiff,
v.
Defendant,
MOTION
Plaintiffmovesforsummaryjudgmentonallclaimsandcounterclaimsinthisaction,andrequeststhattheCourtenterjudgmentinfavorofPlaintiffasfollows:
1.JudgmentbeenteredinfavorofPlaintiffandagainstDefendantonallclaimsandcounterclaims.
2.DefendantbeorderedtopaythePlaintiffthesumof[Amount]asdamages.
3.DefendantbeorderedtopaythePlaintiff’sreasonableattorney’sfeesandcostsintheamountof[Amount].
WHEREFORE,PREMISESCONSIDERED,PlaintiffrespectfullyrequeststhatthisMotionbegranted.”
6.Abrief
6.1.翻譯以下答辯狀,保證翻譯準(zhǔn)確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:
Brief:
“BRIEFINOPPOSITIONTODEFENDANT’SMOTIONFORSUMMARYJUDGMENT
TOTHEHONORABLEJUDGE[Judge’sName]
INTHE[Jurisdiction]
COURTOFCOMMONPLEAS
CASENO.[CaseNumber]
Plaintiff,
v.
Defendant,
BRIEF
DefendantrespectfullysubmitsthisBriefinOppositiontoPlaintiff’sMotionforSummaryJudgment.ThefollowingargumentsarepresentedinsupportofDefendant’sposition:
1.Therearegenuineissuesofmaterialfactthatprecludesummaryjudgment.
2.Plaintiffhasfailedtomeetitsburdenofproofontheissueofdamages.
WHEREFORE,DefendantrespectfullyrequeststhattheCourtdenyPlaintiff’sMotionforSummaryJudgment.”
7.Adeposition
7.1.翻譯以下證人證言,保證翻譯準(zhǔn)確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:
Deposition:
“DEPOSITIONOF[Witness’sName]
DATE:[Date]
PLACE:[Location]
[AttorneyforPlaintiff]:Goodafternoon,[Witness’sName].MayIhaveyourfullname,please?
[Witness]:Goodafternoon.Mynameis[Witness’sFullName].
[AttorneyforPlaintiff]:Thankyou.Areyouawarethatyouareunderoath?
[Witness]:Yes,Iam.
[AttorneyforPlaintiff]:Doyourecalltheeventsof[Date]?
[Witness]:Yes,Ido.
[AttorneyforPlaintiff]:Pleasedescribewhathappenedonthatday.
[Witness]:[Witness’sAccountofEvents]
[AttorneyforPlaintiff]:Thankyou.Doyouhaveanyrecollectionof[SpecificFact]?
[Witness]:[Witness’sResponse]
[AttorneyforPlaintiff]:Doyouhaveanyknowledgeof[SpecificFact]?
[Witness]:[Witness’sResponse]
[AttorneyforPlaintiff]:Ihavenofurtherquestionsatthistime.”
8.Adiscoveryrequest
8.1.翻譯以下發(fā)覺請求,保證翻譯準(zhǔn)確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:
DiscoveryRequest:
“DISCOVERYREQUEST
TO:[OpposingParty’sName]
FROM:[YourName],[YourTitle],[YourLawFirm]
DATE:[Date]
CASENO.:[CaseNumber]
Plaintiff,
v.
Defendant,
DISCOVERYREQUEST
RequestforProductionofDocuments:
1.Pleaseproducealldocuments,includingbutnotlimitedtoes,letters,memos,andreports,relatedtothesubjectmatterofthislawsuit.
2.Pleaseproducealldocumentsthatreflectmunicationsbetweenanypartyorrepresentativeofthepartiesandanyexpertwitnessregardingthislawsuit.
RequestforAdmissions:
1.Admitthatyouwerepresentattheaccidenton[Date].
2.Admitthatyouweredrivingthevehicleatthetimeoftheaccident.
WHEREFORE,PlaintiffrespectfullyrequeststhattheopposingpartyrespondtothisDiscoveryRequestwithin[Number]daysofthedateofservice.”
答案及解題思路:
答案解題思路內(nèi)容。
1.1.翻譯法院命令:
“被告在此命令下達(dá)之日起30日內(nèi)向原告支付10,000美元。如不遵守本命令,將對被告采取進(jìn)一步的法律行動?!?/p>
解題思路:保證翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)法院命令的內(nèi)容,包括金額、時間限制和可能的后果。
2.2.翻譯和解協(xié)議:
“本和解協(xié)議于2023年3月15日簽訂,由原告和被告(統(tǒng)稱為“各方”)共同簽署。
由于各方之間就[爭議描述]存在爭議;
因此,鑒于本協(xié)議中包含的相互承諾和承諾,各方同意
1.各方同意解決由此產(chǎn)生的所有爭議。
2.原告同意放棄因該爭議而產(chǎn)生的任何和所有索賠、要求、訴訟和訴訟理由。
3.被告同意在本協(xié)議簽訂之日起60天內(nèi)支付原告[和解金額]?!?/p>
解題思路:保留原文的法律術(shù)語和格式,保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。
(以下各題的答案和解題思路格式同上,此處)
8.1.翻譯發(fā)覺請求:
“發(fā)覺請求
向:[對方當(dāng)事人姓名]
從:[您的姓名],[您的職位],[您的律師事務(wù)所]
日期:[日期]
案號:[案號]
原告,
訴:
被告,
發(fā)覺請求
請求提供文件:
1.請?zhí)峁┧形募ǖ幌抻卩]件、信件、備忘錄和報告,與本案主題相關(guān)。
2.請?zhí)峁┓从橙魏我环交虼砀鞣脚c任何專家證人就本案進(jìn)行通信的所有文件。
請求承認(rèn):
1.承認(rèn)您在[日期]的意外中在場。
2.承認(rèn)您在發(fā)生時駕駛該車輛?!?/p>
解題思路:保證翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)覺請求的內(nèi)容,包括請求提供文件的具體類型和請求承認(rèn)的具體事實(shí)。七、法律翻譯技巧題1.1.TranslatinglegaltermsfromEnglishtoChinese
1.1.題目:將以下英文法律術(shù)語翻譯成中文:
a.Duediligence
b.Causaproxima
c.Statuteoflimitations
1.2.題目:將以下中文法律術(shù)語翻譯成英文:
a.侵權(quán)責(zé)任
b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財產(chǎn)處理協(xié)議書
- 表5安全教育與培訓(xùn)
- 2024-2025學(xué)年七年級數(shù)學(xué)北師大版上冊期末檢測卷(含答案)
- 幼兒園《雨天的活動》科學(xué)教案
- 大班幼兒全面發(fā)展指南策略分析
- 2024-2025學(xué)年下學(xué)期高二生物人教版期末必刷常考題之生態(tài)系統(tǒng)的信息傳遞
- 森林之旅心理題目及答案
- 2025屆河南省九師聯(lián)盟高三下學(xué)期2月教學(xué)質(zhì)量檢測語文試題(解析版)
- 年底員工評價的評語
- 渣土車輛超速檢討書
- 好書推薦-《三毛流浪記》77955課件
- 變更戶主情況登記表(填寫樣式)
- (新版)供電可靠性(初級)理論普考題庫及答案匯總-下(判斷題)
- 事業(yè)單位工勤人員技師考試職業(yè)道德復(fù)習(xí)試題
- 職業(yè)安全健康現(xiàn)場檢查記錄表參考范本
- GA∕T 1699-2019 法庭科學(xué) 復(fù)制筆跡檢驗(yàn)指南
- 杭電 通信電路復(fù)習(xí)
- 初物管理辦法及規(guī)定
- 對照品管理SOP雙語
- 積雪草提取物對胃粘膜的保護(hù)作用及其機(jī)制探討
- STEP7下冗余IO編程
評論
0/150
提交評論