




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從醫(yī)學(xué)術(shù)語到人文關(guān)懷:“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”漢譯實(shí)踐與探索一、引言1.1項(xiàng)目背景埃博拉病毒,作為一種能引發(fā)人類和靈長類動(dòng)物產(chǎn)生埃博拉出血熱的烈性傳染病病毒,自1976年被發(fā)現(xiàn)以來,一直是全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域高度關(guān)注的焦點(diǎn)。這種病毒的傳播往往伴隨著極高的病死率,給人類生命健康帶來了巨大威脅。從歷史疫情數(shù)據(jù)來看,2014-2016年西非地區(qū)爆發(fā)的埃博拉疫情堪稱一場災(zāi)難。此次疫情規(guī)??涨?,幾內(nèi)亞、利比里亞和塞拉利昂等國家成為重災(zāi)區(qū),疫情迅速蔓延,感染人數(shù)急劇攀升。據(jù)世界衛(wèi)生組織(WHO)統(tǒng)計(jì),在此次疫情中,累計(jì)報(bào)告病例超過28600例,死亡人數(shù)高達(dá)11300多人,病死率接近40%。疫情不僅嚴(yán)重威脅當(dāng)?shù)孛癖姷纳踩€對(duì)這些國家的醫(yī)療體系造成了沉重打擊,導(dǎo)致醫(yī)療資源極度匱乏,醫(yī)護(hù)人員感染風(fēng)險(xiǎn)劇增。許多醫(yī)院因缺乏防護(hù)設(shè)備和專業(yè)救治能力,無法有效應(yīng)對(duì)大量患者,使得疫情防控工作面臨重重困難。在2018-2020年剛果民主共和國的埃博拉疫情中,情況同樣嚴(yán)峻。疫情在該國多個(gè)地區(qū)肆虐,尤其是北基伍省和伊圖里省等地區(qū)。由于這些地區(qū)醫(yī)療衛(wèi)生條件差、人口流動(dòng)頻繁,且存在武裝沖突等不穩(wěn)定因素,使得疫情防控難上加難。期間,報(bào)告病例數(shù)超過3400例,死亡人數(shù)超過2200人,病死率約為65%。在一些偏遠(yuǎn)地區(qū),由于交通不便,醫(yī)療物資和專業(yè)救援人員難以迅速抵達(dá),導(dǎo)致患者無法及時(shí)得到救治,疫情進(jìn)一步擴(kuò)散。埃博拉病毒的傳播途徑主要包括直接接觸患者的血液、體液(如汗液、嘔吐物、尿液、糞便等)、分泌物以及被病毒污染的物品等。在家庭護(hù)理、醫(yī)院救治等場景中,如果防護(hù)措施不到位,很容易發(fā)生人際傳播。而且,埃博拉病毒的潛伏期通常為2-21天,在潛伏期內(nèi),患者可能沒有明顯癥狀,但已經(jīng)具有傳染性,這也增加了疫情防控的難度。對(duì)于感染埃博拉病毒的患者,其臨床表現(xiàn)極為嚴(yán)重。早期癥狀通常包括突然高熱、極度乏力、劇烈頭痛、咽喉痛、全身肌肉和關(guān)節(jié)疼痛、寒戰(zhàn)和精神萎靡等。隨著病情發(fā)展,患者可能出現(xiàn)嘔吐、腹瀉、體內(nèi)外出血等癥狀,嚴(yán)重時(shí)可導(dǎo)致多臟器功能衰竭和感染性休克,最終死亡。此外,部分幸存者還可能面臨各種后遺癥,如耳聾、關(guān)節(jié)炎、心包炎和睪丸炎等,給患者的生活質(zhì)量帶來長期影響。在這樣的背景下,“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”翻譯項(xiàng)目的重要性不言而喻。準(zhǔn)確、專業(yè)的醫(yī)學(xué)護(hù)理建議翻譯,能夠?yàn)獒t(yī)療工作者提供全面、科學(xué)的護(hù)理指導(dǎo),幫助他們更好地應(yīng)對(duì)埃博拉患者的救治工作。在疫情防控的關(guān)鍵時(shí)期,各國醫(yī)護(hù)人員需要迅速了解并掌握埃博拉病毒的護(hù)理知識(shí)和操作規(guī)范,以便在有限的時(shí)間內(nèi)采取有效的防護(hù)和救治措施。而一份高質(zhì)量的護(hù)理建議譯文,能夠跨越語言障礙,讓不同國家和地區(qū)的醫(yī)護(hù)人員獲取到準(zhǔn)確的信息,從而提高全球范圍內(nèi)應(yīng)對(duì)埃博拉疫情的能力。同時(shí),對(duì)于普通民眾來說,翻譯后的護(hù)理建議也有助于他們了解如何在日常生活中做好防護(hù)措施,減少感染風(fēng)險(xiǎn),增強(qiáng)自我保護(hù)意識(shí),從而為疫情防控營造良好的社會(huì)環(huán)境。1.2醫(yī)學(xué)翻譯概述醫(yī)學(xué)翻譯作為專業(yè)翻譯領(lǐng)域的重要分支,在當(dāng)今全球醫(yī)學(xué)交流與合作日益緊密的背景下,扮演著不可或缺的角色。其獨(dú)特的特點(diǎn)、嚴(yán)格的要求以及重要性,貫穿于醫(yī)學(xué)知識(shí)傳播、醫(yī)療技術(shù)交流、臨床實(shí)踐等各個(gè)環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)翻譯具有高度的專業(yè)性。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域涵蓋眾多專業(yè)學(xué)科,從基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)如解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué),到臨床醫(yī)學(xué)的內(nèi)科學(xué)、外科學(xué)、婦產(chǎn)科學(xué)、兒科學(xué)等,每個(gè)學(xué)科都有大量獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語往往具有精確且特定的含義,是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域交流的基礎(chǔ)。例如,“cardiovascularsystem”指“心血管系統(tǒng)”,“hypertensiveheartandrenaldisease”意為“高血壓性心臟和腎病”,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于醫(yī)學(xué)信息的傳遞至關(guān)重要。同時(shí),醫(yī)學(xué)翻譯還涉及復(fù)雜的醫(yī)學(xué)理論和技術(shù),如基因編輯技術(shù)“CRISPR-Cas9”,若翻譯不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致信息誤解,阻礙醫(yī)學(xué)研究的交流與合作。準(zhǔn)確性和客觀性是醫(yī)學(xué)翻譯的核心要求。醫(yī)學(xué)文本承載著關(guān)乎人類生命健康的重要信息,任何翻譯誤差都可能引發(fā)嚴(yán)重后果。在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、臨床報(bào)告、藥品說明書等資料時(shí),譯者必須確保譯文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的信息,避免模糊、歧義或錯(cuò)誤的表述。例如,藥品說明書中的用法用量、不良反應(yīng)等信息,翻譯時(shí)必須精確,否則可能導(dǎo)致患者用藥錯(cuò)誤,危及生命安全。而且,醫(yī)學(xué)翻譯要保持客觀,不摻雜個(gè)人主觀情感或偏見,如實(shí)反映醫(yī)學(xué)事實(shí)和研究成果。醫(yī)學(xué)翻譯的語言規(guī)范性也不容忽視。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有其特定的語言表達(dá)規(guī)范和格式要求。在詞匯運(yùn)用上,遵循醫(yī)學(xué)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化原則;在句式結(jié)構(gòu)上,醫(yī)學(xué)文本常使用復(fù)雜的長句和被動(dòng)語態(tài),以準(zhǔn)確表達(dá)醫(yī)學(xué)概念和邏輯關(guān)系。例如,“Thepatientwasadmittedtothehospitalwithachiefcomplaintofchestpainandshortnessofbreath,andwasdiagnosedwithacutemyocardialinfarctionafteraseriesofexaminations.”這樣的句子在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中很常見,譯者需要準(zhǔn)確理解和翻譯,同時(shí)注意譯文在語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣上符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的規(guī)范。從重要性角度來看,醫(yī)學(xué)翻譯是促進(jìn)國際醫(yī)學(xué)交流與合作的關(guān)鍵橋梁。隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的快速發(fā)展,各國的醫(yī)學(xué)研究成果、臨床經(jīng)驗(yàn)和先進(jìn)技術(shù)不斷涌現(xiàn)。通過醫(yī)學(xué)翻譯,這些信息能夠跨越語言障礙,在全球范圍內(nèi)傳播和共享。國際醫(yī)學(xué)會(huì)議、學(xué)術(shù)期刊、科研合作項(xiàng)目等都離不開醫(yī)學(xué)翻譯的支持。例如,在國際醫(yī)學(xué)會(huì)議上,來自不同國家的專家學(xué)者通過翻譯人員的幫助,能夠交流最新的研究進(jìn)展和臨床經(jīng)驗(yàn),共同探討醫(yī)學(xué)難題,推動(dòng)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步。在醫(yī)學(xué)教育方面,翻譯國外優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)教材和教學(xué)資源,有助于培養(yǎng)高素質(zhì)的醫(yī)學(xué)人才,提升全球醫(yī)學(xué)教育水平。在醫(yī)療服務(wù)國際化的趨勢下,醫(yī)學(xué)翻譯也發(fā)揮著重要作用??缇翅t(yī)療、遠(yuǎn)程醫(yī)療等服務(wù)的開展,需要準(zhǔn)確翻譯患者的病歷、診斷報(bào)告、治療方案等信息,確保醫(yī)生能夠全面了解患者情況,做出正確的診斷和治療決策。同時(shí),醫(yī)學(xué)翻譯還能幫助患者與醫(yī)務(wù)人員進(jìn)行有效的溝通,提高醫(yī)療服務(wù)的質(zhì)量和患者的滿意度。1.3報(bào)告結(jié)構(gòu)本報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié),各章節(jié)之間緊密相連,層層遞進(jìn),旨在全面、系統(tǒng)地闡述“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”翻譯項(xiàng)目的相關(guān)內(nèi)容。第一章為引言,主要介紹項(xiàng)目背景和醫(yī)學(xué)翻譯概述。在項(xiàng)目背景部分,詳細(xì)闡述埃博拉病毒的危害性、傳播途徑、臨床表現(xiàn)以及歷史疫情,突出翻譯“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”的重要性。醫(yī)學(xué)翻譯概述則著重介紹醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)、要求和重要性,為后續(xù)章節(jié)對(duì)翻譯項(xiàng)目的分析奠定理論基礎(chǔ)。第二章是任務(wù)描述,具體介紹翻譯任務(wù)的來源、內(nèi)容以及目標(biāo)。明確指出翻譯材料的出處,詳細(xì)說明護(hù)理建議的涵蓋范圍,包括防護(hù)措施、患者護(hù)理、感染控制等方面,同時(shí)闡述本次翻譯任務(wù)旨在為醫(yī)療工作者提供準(zhǔn)確、實(shí)用的護(hù)理指導(dǎo),助力埃博拉疫情防控工作。第三章是翻譯過程,這是報(bào)告的核心章節(jié)之一。依次介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對(duì)三個(gè)階段。譯前準(zhǔn)備階段包括對(duì)翻譯工具的選擇、術(shù)語表的創(chuàng)建以及對(duì)埃博拉病毒醫(yī)學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí);翻譯過程中,詳細(xì)闡述如何運(yùn)用翻譯技巧處理專業(yè)術(shù)語、長難句和復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念;譯后校對(duì)則說明采用的校對(duì)方法和標(biāo)準(zhǔn),以確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。第四章是案例分析,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面進(jìn)行翻譯策略的分析。詞匯層面,分析專業(yè)術(shù)語、多義詞和縮略詞的翻譯方法;句法層面,探討長難句、被動(dòng)句和復(fù)雜句的翻譯技巧;語篇層面,研究如何實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性和邏輯性,使譯文符合醫(yī)學(xué)文本的語篇特點(diǎn)。第五章是實(shí)踐總結(jié),總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),分析存在的問題并提出改進(jìn)措施。同時(shí),對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的未來發(fā)展趨勢進(jìn)行展望,強(qiáng)調(diào)醫(yī)學(xué)翻譯在全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域的重要作用,以及譯者不斷提升專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力的必要性。二、項(xiàng)目概況2.1項(xiàng)目背景本翻譯項(xiàng)目的文本——“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”,來源于世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布的專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。世界衛(wèi)生組織作為全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域的權(quán)威機(jī)構(gòu),一直致力于埃博拉疫情的防控和研究,并發(fā)布了一系列相關(guān)的醫(yī)學(xué)指南和建議。此次委托方是一家專注于國際公共衛(wèi)生援助的非政府組織(NGO),該組織長期活躍在全球疫情防控一線,為疫情嚴(yán)重地區(qū)提供醫(yī)療物資、專業(yè)醫(yī)護(hù)人員以及相關(guān)的技術(shù)支持。在埃博拉疫情爆發(fā)期間,該組織積極參與救援工作,深知準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)護(hù)理建議對(duì)于一線醫(yī)護(hù)人員和當(dāng)?shù)蒯t(yī)療體系的重要性。委托方要求譯文需具備高度的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,能夠精確傳達(dá)原文的醫(yī)學(xué)知識(shí)和護(hù)理指導(dǎo)信息。在語言表達(dá)上,要簡潔明了、通俗易懂,便于一線醫(yī)護(hù)人員快速理解和應(yīng)用,尤其是在緊急救援的情況下,能夠迅速指導(dǎo)醫(yī)護(hù)人員開展護(hù)理工作。同時(shí),委托方希望譯文能夠遵循醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,避免因術(shù)語翻譯錯(cuò)誤或不規(guī)范而導(dǎo)致的信息誤解。此外,委托方還要求在譯文中適當(dāng)添加注釋,對(duì)一些復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念、操作流程或特殊的術(shù)語進(jìn)行解釋說明,以幫助讀者更好地理解護(hù)理建議的內(nèi)容?!鞍2├《踞t(yī)學(xué)護(hù)理建議”涵蓋了多個(gè)關(guān)鍵方面。在防護(hù)措施方面,詳細(xì)介紹了醫(yī)護(hù)人員在接觸埃博拉患者時(shí)應(yīng)采取的個(gè)人防護(hù)裝備(PPE)的選擇、穿戴和脫卸流程,以及如何確保防護(hù)的有效性,包括防護(hù)服的密封性檢查、手套的選擇和佩戴方法等。在患者護(hù)理方面,涉及患者的癥狀監(jiān)測、病情評(píng)估、治療方案的實(shí)施以及日常的生活護(hù)理,如體溫、血壓、呼吸等生命體征的監(jiān)測頻率和方法,針對(duì)患者嘔吐、腹瀉等癥狀的護(hù)理措施。在感染控制方面,闡述了醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)的環(huán)境消毒、物品消毒以及醫(yī)療廢物的處理方法,以防止病毒在醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)的傳播,包括消毒劑的選擇、消毒的頻率和范圍等。此外,還包括對(duì)護(hù)理人員的心理支持和培訓(xùn),以應(yīng)對(duì)護(hù)理工作中的壓力和挑戰(zhàn),以及對(duì)患者家屬的健康教育和心理疏導(dǎo)等內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于指導(dǎo)醫(yī)療工作者科學(xué)、有效地開展埃博拉患者的護(hù)理工作,降低醫(yī)護(hù)人員的感染風(fēng)險(xiǎn),提高患者的救治成功率具有重要意義。2.2醫(yī)學(xué)英語翻譯特點(diǎn)醫(yī)學(xué)英語作為科技英語的一個(gè)重要分支,具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),這些特點(diǎn)在詞匯、句法和語篇層面均有體現(xiàn)。深入了解這些特點(diǎn),對(duì)于準(zhǔn)確、高效地翻譯“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”至關(guān)重要。在詞匯層面,醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語繁多。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域經(jīng)過長期的發(fā)展和積累,形成了大量精確且特定的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是醫(yī)學(xué)知識(shí)傳播和交流的基礎(chǔ)。例如,“Ebolavirus”(埃博拉病毒)、“hemorrhagicfever”(出血熱)、“personalprotectiveequipment(PPE)”(個(gè)人防護(hù)裝備)等,這些術(shù)語具有明確的醫(yī)學(xué)含義,在翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確無誤,以確保信息的精準(zhǔn)傳達(dá)。而且,醫(yī)學(xué)英語中派生詞占比較大,許多術(shù)語通過添加前綴、后綴或組合詞根的方式構(gòu)成。如以“-itis”表示“炎癥”,“appendicitis”(闌尾炎)、“hepatitis”(肝炎);以“-ectomy”表示“切除術(shù)”,“nephrectomy”(腎切除術(shù))、“mastectomy”(乳房切除術(shù))等。了解這些詞綴的含義和用法,有助于譯者理解和翻譯復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語。此外,醫(yī)學(xué)英語中還存在大量的縮略詞,它們以簡潔的形式代表復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和交流中廣泛使用。像“WHO”(WorldHealthOrganization,世界衛(wèi)生組織)、“CDC”(CentersforDiseaseControlandPrevention,疾病控制與預(yù)防中心)、“PCR”(PolymeraseChainReaction,聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng))等。對(duì)于這些縮略詞,譯者需要熟悉其全稱和含義,避免誤譯。同時(shí),一些普通詞匯在醫(yī)學(xué)語境中具有特殊含義,即所謂的“半專業(yè)詞匯”。例如,“cell”常見義為“細(xì)胞”,在醫(yī)學(xué)中還可表示“小房間”(如病房中的小隔間);“pulse”常見義為“脈搏”,在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中也可表示“脈沖”等。譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其含義。從句法層面來看,醫(yī)學(xué)英語長難句較多。為了準(zhǔn)確描述醫(yī)學(xué)現(xiàn)象、原理和操作流程,醫(yī)學(xué)文本常常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,這些長句中包含多個(gè)從句、短語和修飾成分,增加了理解和翻譯的難度。例如,“ThepatientswhoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepainshouldbeimmediatelyisolatedandtransferredtoaspecializedtreatmentcenterwheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols.”這個(gè)句子中包含了定語從句“whoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepain”和“wheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols”,以及多個(gè)介詞短語作狀語。在翻譯時(shí),需要理清句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分和重組,以確保譯文的通順和準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)英語中被動(dòng)語態(tài)的使用也較為頻繁。醫(yī)學(xué)文體強(qiáng)調(diào)客觀、準(zhǔn)確地描述事實(shí)和過程,被動(dòng)語態(tài)能夠突出動(dòng)作的承受者,避免主觀色彩,使表述更加客觀、科學(xué)。例如,“Thesamplesarecollectedfromthepatientsandthensenttothelaboratoryfortesting.”(樣本從患者身上采集,然后送往實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行檢測。)在翻譯被動(dòng)句時(shí),有時(shí)需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,靈活轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)或添加合適的主語,以使譯文更符合中文的語言習(xí)慣。在語篇層面,醫(yī)學(xué)英語邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。醫(yī)學(xué)文本通常圍繞特定的醫(yī)學(xué)主題展開,各個(gè)段落之間通過邏輯連接詞和語義關(guān)系緊密相連,形成一個(gè)連貫的整體。在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”中,會(huì)先介紹埃博拉病毒的傳播途徑和危害,然后依次闡述防護(hù)措施、患者護(hù)理、感染控制等內(nèi)容,各個(gè)部分之間過渡自然,邏輯清晰。翻譯時(shí),譯者需要把握好原文的邏輯結(jié)構(gòu),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和表達(dá)方式,使譯文在語篇上也具有連貫性和邏輯性,便于讀者理解。此外,醫(yī)學(xué)英語語篇中還常使用一些固定的表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu),如“itisimportantto...”(重要的是……)、“itisnecessaryto...”(有必要……)、“thepurposeofthisstudyisto...”(本研究的目的是……)等。熟悉這些常見的表達(dá)方式,有助于譯者更準(zhǔn)確地理解原文,并在翻譯時(shí)選擇合適的譯文表達(dá)方式。2.3醫(yī)學(xué)英語翻譯的一般原則在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”翻譯項(xiàng)目中,準(zhǔn)確性、規(guī)范性、通順性等翻譯原則貫穿始終,對(duì)于確保譯文質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞起著關(guān)鍵作用。準(zhǔn)確性原則是醫(yī)學(xué)英語翻譯的首要原則,要求譯文精準(zhǔn)傳達(dá)原文的醫(yī)學(xué)知識(shí)和信息,避免任何錯(cuò)誤或歧義。在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),務(wù)必遵循醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如,“hemorrhagicfever”準(zhǔn)確譯為“出血熱”,“filovirus”譯為“絲狀病毒”,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于醫(yī)護(hù)人員理解埃博拉病毒的相關(guān)知識(shí)和護(hù)理要點(diǎn)至關(guān)重要。若將“hemorrhagicfever”誤譯為“熱血癥”,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的信息偏差,使醫(yī)護(hù)人員對(duì)埃博拉病毒引發(fā)的病癥產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響救治工作的開展。在翻譯涉及醫(yī)療操作流程和癥狀描述的內(nèi)容時(shí),同樣要保證準(zhǔn)確性。如“Monitorthepatient'svitalsigns,includingbodytemperature,bloodpressure,heartrate,andrespiratoryrate,everyhour.”譯為“每小時(shí)監(jiān)測患者的生命體征,包括體溫、血壓、心率和呼吸頻率。”其中,“vitalsigns”準(zhǔn)確翻譯為“生命體征”,“bodytemperature”“bloodpressure”“heartrate”“respiratoryrate”分別準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“體溫”“血壓”“心率”“呼吸頻率”,精確傳達(dá)了監(jiān)測的具體內(nèi)容和要求,為醫(yī)護(hù)人員提供了準(zhǔn)確的操作指導(dǎo)。規(guī)范性原則強(qiáng)調(diào)譯文在語言表達(dá)和術(shù)語使用上要符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的規(guī)范和習(xí)慣。醫(yī)學(xué)英語有其特定的詞匯、句式和表達(dá)結(jié)構(gòu),譯者應(yīng)遵循這些規(guī)范進(jìn)行翻譯。在術(shù)語使用方面,要采用國際通用或國內(nèi)權(quán)威的醫(yī)學(xué)術(shù)語。例如,“personalprotectiveequipment”統(tǒng)一規(guī)范地譯為“個(gè)人防護(hù)裝備”,而不是“個(gè)人保護(hù)設(shè)備”等不規(guī)范的表述。在句式結(jié)構(gòu)上,醫(yī)學(xué)英語常使用被動(dòng)語態(tài)和復(fù)雜的長句來準(zhǔn)確表達(dá)醫(yī)學(xué)概念和邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留這種句式特點(diǎn),以體現(xiàn)醫(yī)學(xué)文本的專業(yè)性和客觀性。如“PatientssuspectedofEbolavirusinfectionshouldbeimmediatelyisolatedandtransferredtoaspecializedtreatmentcenter.”(疑似感染埃博拉病毒的患者應(yīng)立即隔離并轉(zhuǎn)移至專門的治療中心。)譯文保留了原文的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu),符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)規(guī)范。此外,醫(yī)學(xué)英語中存在一些固定的表達(dá)方式和專業(yè)術(shù)語的縮寫,翻譯時(shí)也需遵循規(guī)范。例如,“WHO”(世界衛(wèi)生組織)、“CDC”(疾病控制與預(yù)防中心)等縮寫,在譯文中應(yīng)直接使用規(guī)范的縮寫形式,而不是每次都寫出全稱,以符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的通用習(xí)慣。通順性原則要求譯文語言自然流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。醫(yī)學(xué)英語文本中長難句較多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯時(shí)需要對(duì)句子進(jìn)行合理的拆分、重組和調(diào)整語序,使譯文通順易懂。例如,“TheEbolavirus,whichishighlycontagiousandcancauseseverehemorrhagicfeverinhumansandprimates,hasbeenamajorpublichealthconcerngloballysinceitsdiscoveryin1976.”可譯為“埃博拉病毒具有高度傳染性,能在人類和靈長類動(dòng)物中引發(fā)嚴(yán)重的出血熱,自1976年被發(fā)現(xiàn)以來,一直是全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域的重大關(guān)注點(diǎn)。”原文是一個(gè)包含定語從句的長句,翻譯時(shí)將定語從句“whichishighlycontagiousandcancauseseverehemorrhagicfeverinhumansandprimates”提前,使句子結(jié)構(gòu)更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加通順自然。在詞匯選擇上,要避免生硬的直譯,選擇符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞匯。如“symptom”常見的翻譯為“癥狀”,但在一些語境中,根據(jù)中文習(xí)慣,可靈活譯為“表征”“征候”等。例如,“TheearlysymptomsofEbolavirusinfectionincludefever,headache,andmusclepain.”(埃博拉病毒感染的早期癥狀包括發(fā)熱、頭痛和肌肉疼痛。)這里“symptoms”譯為“癥狀”符合中文表達(dá)習(xí)慣;而在“Heshowedsomeabnormalsymptoms,whichmightberelatedtoEbolavirusinfection.”(他表現(xiàn)出一些異常表征,可能與埃博拉病毒感染有關(guān)。)一句中,“symptoms”譯為“表征”更能體現(xiàn)中文的自然流暢。2.4翻譯流程2.4.1譯前準(zhǔn)備在正式開始翻譯“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”之前,我進(jìn)行了充分且全面的譯前準(zhǔn)備工作,這些準(zhǔn)備工作對(duì)于保障翻譯的質(zhì)量和效率起到了關(guān)鍵作用。在資料收集方面,我廣泛搜集了大量與埃博拉病毒和醫(yī)學(xué)護(hù)理相關(guān)的專業(yè)資料。從世界衛(wèi)生組織(WHO)、美國疾病控制與預(yù)防中心(CDC)等權(quán)威機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站,獲取了最新的埃博拉疫情報(bào)告、醫(yī)學(xué)研究成果以及護(hù)理指南。同時(shí),查閱了眾多專業(yè)醫(yī)學(xué)期刊,如《柳葉刀》《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》等,這些期刊上發(fā)表的關(guān)于埃博拉病毒的臨床研究、病例分析以及護(hù)理經(jīng)驗(yàn)分享等文章,為我深入了解埃博拉病毒的醫(yī)學(xué)知識(shí)提供了豐富的素材。此外,還參考了相關(guān)的醫(yī)學(xué)教材,如《傳染病學(xué)》《急救護(hù)理學(xué)》等,這些教材系統(tǒng)地闡述了傳染病的發(fā)病機(jī)制、傳播途徑、診斷方法以及護(hù)理原則,進(jìn)一步加深了我對(duì)埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理的理論認(rèn)識(shí)。術(shù)語表制作是譯前準(zhǔn)備的重要環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語眾多且專業(yè)性強(qiáng),準(zhǔn)確翻譯術(shù)語是確保譯文質(zhì)量的基礎(chǔ)。我借助專業(yè)醫(yī)學(xué)詞典,如《醫(yī)學(xué)大詞典》《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》等,對(duì)埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議中出現(xiàn)的術(shù)語進(jìn)行了逐一查詢和確認(rèn)。同時(shí),利用在線醫(yī)學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫,如MedlinePlus醫(yī)學(xué)詞典、BioASQ等,獲取最新的醫(yī)學(xué)術(shù)語信息和釋義。在整理術(shù)語的過程中,不僅記錄了術(shù)語的中英文對(duì)照,還對(duì)一些容易混淆的術(shù)語進(jìn)行了詳細(xì)的注釋和說明。例如,“personalprotectiveequipment(PPE)”,明確其準(zhǔn)確含義為“個(gè)人防護(hù)裝備”,并注明包括防護(hù)服、口罩、手套、護(hù)目鏡等具體裝備,以確保在翻譯過程中術(shù)語使用的一致性和準(zhǔn)確性。為了更好地把握醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)特點(diǎn)和風(fēng)格,我進(jìn)行了大量平行文本閱讀。選取了多篇已發(fā)表的關(guān)于埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理的中英對(duì)照文獻(xiàn),以及其他相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯文本進(jìn)行研讀。通過分析這些平行文本,我了解到醫(yī)學(xué)英語在詞匯運(yùn)用上的專業(yè)性和精確性,如使用大量專業(yè)術(shù)語和醫(yī)學(xué)縮略詞;在句式結(jié)構(gòu)上,多采用長難句和被動(dòng)語態(tài)來準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和邏輯關(guān)系;在語篇層面,注重邏輯性和連貫性,通過使用連接詞和過渡語來使文本層次分明。這些對(duì)平行文本的分析和學(xué)習(xí),為我在翻譯過程中準(zhǔn)確理解原文、選擇合適的翻譯策略以及構(gòu)建通順的譯文提供了重要參考。此外,我還對(duì)翻譯工具進(jìn)行了精心選擇和準(zhǔn)備。使用了專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT),如Trados、MemoQ等,這些軟件具有術(shù)語管理、翻譯記憶庫等功能,能夠提高翻譯效率和術(shù)語的一致性。同時(shí),配備了多種電子詞典和在線翻譯資源,如有道詞典、百度翻譯、谷歌翻譯等,以便在翻譯過程中快速查詢生詞和參考不同的翻譯版本,確保翻譯的準(zhǔn)確性。2.4.2翻譯過程在完成充分的譯前準(zhǔn)備后,我正式進(jìn)入翻譯過程。翻譯過程主要包括初譯、校對(duì)和審核三個(gè)緊密相連的環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都有其特定的操作方法和注意事項(xiàng),共同確保譯文的質(zhì)量。初譯是翻譯的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),在這個(gè)階段,我逐句對(duì)原文進(jìn)行翻譯。對(duì)于專業(yè)術(shù)語,嚴(yán)格按照事先制作的術(shù)語表進(jìn)行翻譯,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。例如,“filovirus”準(zhǔn)確譯為“絲狀病毒”,“hemorrhagicfever”譯為“出血熱”,這些術(shù)語在整個(gè)譯文中保持統(tǒng)一的翻譯,避免了因術(shù)語不一致而導(dǎo)致的理解混亂。對(duì)于多義詞,根據(jù)上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和翻譯。如“isolate”在醫(yī)學(xué)語境中,常見含義為“隔離”,在句子“PatientssuspectedofEbolavirusinfectionshouldbeimmediatelyisolated.”(疑似感染埃博拉病毒的患者應(yīng)立即隔離。)中,準(zhǔn)確地將其譯為“隔離”,而不是其他含義。在處理長難句時(shí),我首先對(duì)句子的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,理清句子的主干和各個(gè)修飾成分之間的關(guān)系。例如,“TheEbolavirus,whichishighlycontagiousandcancauseseverehemorrhagicfeverinhumansandprimates,hasbeenamajorpublichealthconcerngloballysinceitsdiscoveryin1976.”這個(gè)句子中,“whichishighlycontagiousandcancauseseverehemorrhagicfeverinhumansandprimates”是定語從句,修飾“theEbolavirus”。我先將定語從句單獨(dú)翻譯出來,再按照中文表達(dá)習(xí)慣,將其置于主句之前,最終譯為“埃博拉病毒具有高度傳染性,能在人類和靈長類動(dòng)物中引發(fā)嚴(yán)重的出血熱,自1976年被發(fā)現(xiàn)以來,一直是全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域的重大關(guān)注點(diǎn)。”這樣的處理方式使譯文更加通順自然,符合中文的表達(dá)邏輯。初譯完成后,進(jìn)入校對(duì)環(huán)節(jié)。我對(duì)初譯的譯文進(jìn)行仔細(xì)檢查,重點(diǎn)檢查術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、句子結(jié)構(gòu)的合理性以及語言表達(dá)的流暢性。再次查閱專業(yè)詞典和相關(guān)資料,對(duì)不確定的術(shù)語翻譯進(jìn)行核實(shí)。對(duì)于句子結(jié)構(gòu),檢查是否存在語法錯(cuò)誤、語序不當(dāng)?shù)葐栴}。例如,在譯文中發(fā)現(xiàn)“患者被建議立即進(jìn)行隔離和治療由醫(yī)生。”這樣的句子,存在語序不當(dāng)?shù)膯栴},應(yīng)改為“醫(yī)生建議患者立即進(jìn)行隔離和治療?!蓖瑫r(shí),檢查譯文的語言表達(dá)是否自然流暢,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的翻譯。對(duì)于一些不符合中文表達(dá)習(xí)慣的表述,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。如“在埃博拉疫情期間,醫(yī)療物資的供應(yīng)對(duì)于救治患者是至關(guān)重要的在醫(yī)院?!闭{(diào)整為“在埃博拉疫情期間,醫(yī)院中醫(yī)療物資的供應(yīng)對(duì)于救治患者至關(guān)重要?!睂徍谁h(huán)節(jié)是對(duì)譯文質(zhì)量的全面把控。我從整體上審視譯文,檢查譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的主旨和信息,是否符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。與原文進(jìn)行逐句對(duì)照,確保沒有漏譯、錯(cuò)譯的內(nèi)容。同時(shí),請(qǐng)具有醫(yī)學(xué)專業(yè)背景的人士對(duì)譯文進(jìn)行審核,他們從醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的角度,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性提出意見和建議。例如,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)操作流程和專業(yè)概念的翻譯,醫(yī)學(xué)專業(yè)人士能夠判斷其是否符合實(shí)際的醫(yī)學(xué)實(shí)踐和理論知識(shí)。根據(jù)審核意見,對(duì)譯文進(jìn)行進(jìn)一步的修改和完善,確保譯文在內(nèi)容和形式上都達(dá)到較高的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。2.4.3譯后工作譯后工作是翻譯項(xiàng)目的收尾階段,同樣不容忽視,主要包括譯文格式調(diào)整、交付以及反饋處理等內(nèi)容,這些工作對(duì)于確保譯文能夠滿足客戶需求、順利應(yīng)用于實(shí)際場景具有重要意義。在譯文格式調(diào)整方面,我嚴(yán)格按照委托方的要求進(jìn)行操作。委托方通常會(huì)提供特定的格式模板,包括字體、字號(hào)、行距、頁邊距等詳細(xì)要求。我將譯文的格式設(shè)置與模板保持一致,確保文檔的整體美觀和規(guī)范。對(duì)于文中的圖表、圖片等元素,進(jìn)行合理的排版和標(biāo)注,使其與正文內(nèi)容緊密配合,便于讀者理解。例如,在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”中可能包含一些關(guān)于個(gè)人防護(hù)裝備穿戴步驟的圖片或護(hù)理流程的圖表,我會(huì)確保這些圖片和圖表的清晰度,并在文中相應(yīng)位置進(jìn)行準(zhǔn)確的引用和說明,同時(shí)按照格式要求對(duì)其進(jìn)行排版,使其在頁面中布局合理。完成格式調(diào)整后,將譯文交付給委托方。通過電子郵件或指定的文件傳輸平臺(tái),將最終的譯文文件發(fā)送給委托方,并確保文件傳輸?shù)耐暾院蜏?zhǔn)確性。在交付郵件中,詳細(xì)說明翻譯項(xiàng)目的完成情況,包括翻譯的內(nèi)容、遵循的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范、譯后校對(duì)和審核的情況等,讓委托方對(duì)整個(gè)翻譯過程有清晰的了解。委托方收到譯文后,可能會(huì)提出反饋意見。我積極與委托方溝通,認(rèn)真對(duì)待他們提出的每一條反饋。對(duì)于委托方指出的問題和修改建議,進(jìn)行深入分析和研究。如果是翻譯錯(cuò)誤或表達(dá)不準(zhǔn)確的問題,及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行修改和完善;如果是對(duì)譯文風(fēng)格或某些表述的不同意見,與委托方進(jìn)行充分的溝通和協(xié)商,尋求最佳的解決方案。例如,委托方可能認(rèn)為某些醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯在當(dāng)?shù)氐尼t(yī)學(xué)語境中存在更常用的表達(dá)方式,我會(huì)根據(jù)委托方的建議,查閱相關(guān)資料,確認(rèn)后對(duì)術(shù)語翻譯進(jìn)行調(diào)整,以滿足委托方的需求和實(shí)際應(yīng)用場景的要求。在處理反饋意見的過程中,我始終保持專業(yè)、負(fù)責(zé)的態(tài)度,及時(shí)響應(yīng)委托方的要求,確保譯文能夠最終達(dá)到委托方的滿意,為埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議的有效傳播和應(yīng)用提供高質(zhì)量的翻譯支持。三、主要問題、難點(diǎn)及成因分析3.1主要問題3.1.1理論基礎(chǔ):目的論目的論(SkoposTheory)作為翻譯研究領(lǐng)域的重要理論,在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”翻譯項(xiàng)目中發(fā)揮了關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。該理論由德國功能派翻譯理論家漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出,其核心觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是決定翻譯策略和方法的首要因素。在醫(yī)學(xué)翻譯這一特殊領(lǐng)域,目的論的應(yīng)用尤為重要,因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯的成果往往直接關(guān)系到醫(yī)療工作的開展和患者的生命健康。從目的論的視角來看,“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”的翻譯目的十分明確,即準(zhǔn)確、清晰地將源語文本中的醫(yī)學(xué)知識(shí)和護(hù)理指導(dǎo)信息傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,也就是一線醫(yī)護(hù)人員和相關(guān)醫(yī)療工作者,使其能夠依據(jù)譯文內(nèi)容,科學(xué)、有效地開展埃博拉患者的護(hù)理工作,從而降低醫(yī)護(hù)人員的感染風(fēng)險(xiǎn),提高患者的救治成功率?;谶@一明確的翻譯目的,在翻譯過程中,我在多個(gè)方面采取了相應(yīng)的翻譯策略和方法。在詞匯層面,對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確性和規(guī)范性原則,以確保信息傳達(dá)的精準(zhǔn)無誤。例如,“Ebolavirus”準(zhǔn)確譯為“埃博拉病毒”,“hemorrhagicfever”譯為“出血熱”,這些術(shù)語在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域具有特定的、統(tǒng)一的含義,準(zhǔn)確翻譯它們是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的基礎(chǔ)。對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語,通過查閱權(quán)威醫(yī)學(xué)資料和術(shù)語庫,進(jìn)行詳細(xì)的辨析和確認(rèn)后再進(jìn)行翻譯。像“pathogen”和“germ”都與病原體相關(guān),但“pathogen”更強(qiáng)調(diào)能夠引起疾病的生物體,涵蓋范圍更廣;“germ”則通常指細(xì)菌、病菌等微生物,在翻譯時(shí)根據(jù)具體語境準(zhǔn)確選擇對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語,避免造成誤解。在句法層面,考慮到醫(yī)學(xué)文本的專業(yè)性和邏輯性,以及目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。醫(yī)學(xué)英語中長難句較為常見,這些句子往往包含多個(gè)修飾成分和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,直接翻譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂。例如,“ThepatientswhoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepainshouldbeimmediatelyisolatedandtransferredtoaspecializedtreatmentcenterwheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols.”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)定語從句和狀語成分。為了使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,便于醫(yī)護(hù)人員理解,我將其拆分為幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯:“疑似感染埃博拉病毒且已出現(xiàn)高熱、劇烈頭痛和肌肉疼痛等癥狀的患者,應(yīng)立即隔離,并轉(zhuǎn)移至專門的治療中心。在那里,他們可以根據(jù)既定的方案接受適當(dāng)?shù)尼t(yī)療護(hù)理和治療。”通過這種方式,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解和重組,使譯文的邏輯更加清晰,語言更加通順,有助于目標(biāo)語讀者快速準(zhǔn)確地獲取關(guān)鍵信息,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。在語篇層面,注重譯文的連貫性和邏輯性,使整個(gè)護(hù)理建議在內(nèi)容上形成一個(gè)有機(jī)的整體。通過使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語,如“首先”“其次”“此外”“因此”等,將各個(gè)段落和句子之間的邏輯關(guān)系清晰地展現(xiàn)出來。在介紹埃博拉病毒的傳播途徑、防護(hù)措施、患者護(hù)理和感染控制等內(nèi)容時(shí),按照一定的邏輯順序進(jìn)行排列,使讀者能夠系統(tǒng)地了解整個(gè)護(hù)理流程和要點(diǎn)。例如,在闡述防護(hù)措施時(shí),先介紹個(gè)人防護(hù)裝備的選擇,再說明穿戴和脫卸的步驟,最后強(qiáng)調(diào)防護(hù)過程中的注意事項(xiàng),通過這種邏輯連貫的方式進(jìn)行翻譯,使譯文更具可讀性和實(shí)用性,有助于醫(yī)護(hù)人員在實(shí)際工作中按照正確的步驟和方法進(jìn)行操作,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯為醫(yī)療實(shí)踐服務(wù)的目的。3.1.2埃博拉病毒健康建議平行文本的選擇與閱讀在翻譯“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”之前,平行文本的選擇與閱讀是譯前準(zhǔn)備工作的重要環(huán)節(jié)。平行文本是指在內(nèi)容和主題上與源語文本相似的其他文本,通過對(duì)平行文本的分析和研究,可以為翻譯提供豐富的參考和借鑒,幫助譯者更好地理解源語文本的語言特點(diǎn)、專業(yè)知識(shí)和表達(dá)習(xí)慣,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。在選擇埃博拉病毒健康建議平行文本時(shí),我遵循了權(quán)威性、相關(guān)性和多樣性的原則。權(quán)威性方面,優(yōu)先選取世界衛(wèi)生組織(WHO)、美國疾病控制與預(yù)防中心(CDC)、歐洲疾病預(yù)防與控制中心(ECDC)等國際權(quán)威衛(wèi)生機(jī)構(gòu)發(fā)布的關(guān)于埃博拉病毒的醫(yī)學(xué)指南、健康建議和研究報(bào)告。這些機(jī)構(gòu)在全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域具有極高的聲譽(yù)和專業(yè)影響力,其發(fā)布的文本內(nèi)容經(jīng)過嚴(yán)格的審核和驗(yàn)證,具有較高的可信度和準(zhǔn)確性。例如,WHO發(fā)布的《埃博拉病毒病防控指南》詳細(xì)闡述了埃博拉病毒的傳播途徑、診斷方法、治療措施以及預(yù)防建議等方面的內(nèi)容,為我理解埃博拉病毒相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語提供了重要依據(jù)。相關(guān)性上,確保所選平行文本與“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”在主題和內(nèi)容上緊密相關(guān)。除了上述權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的綜合性指南外,還選擇了一些專門針對(duì)埃博拉患者護(hù)理的文獻(xiàn),如醫(yī)療機(jī)構(gòu)制定的護(hù)理操作規(guī)程、臨床護(hù)理經(jīng)驗(yàn)分享等。這些文本從不同角度詳細(xì)介紹了埃博拉患者護(hù)理過程中的具體操作方法、注意事項(xiàng)以及應(yīng)對(duì)各種情況的策略,與本次翻譯任務(wù)直接相關(guān),能夠?yàn)槲以诜g過程中處理護(hù)理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的操作流程提供針對(duì)性的參考。多樣性上,涵蓋了不同類型和來源的文本。除了官方文件和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)外,還查閱了一些新聞報(bào)道、科普文章以及一線醫(yī)護(hù)人員的工作記錄等。新聞報(bào)道能夠及時(shí)反映埃博拉疫情的最新動(dòng)態(tài)和實(shí)際防控情況,科普文章則以通俗易懂的語言解釋了埃博拉病毒的基本知識(shí)和防護(hù)要點(diǎn),一線醫(yī)護(hù)人員的工作記錄則提供了真實(shí)的臨床護(hù)理案例和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這些不同類型的文本從多個(gè)維度豐富了我對(duì)埃博拉病毒的認(rèn)識(shí),使我能夠更全面地了解埃博拉病毒在實(shí)際傳播和防控過程中的各種情況,以及不同受眾對(duì)相關(guān)信息的需求和接受程度,從而在翻譯時(shí)能夠更好地把握語言風(fēng)格和表達(dá)方式,使譯文更貼近實(shí)際應(yīng)用場景。通過對(duì)這些精心選擇的平行文本的閱讀和分析,我獲得了多方面的收獲。在專業(yè)術(shù)語方面,進(jìn)一步熟悉了埃博拉病毒醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的常用術(shù)語及其準(zhǔn)確含義和用法。不同平行文本中對(duì)同一術(shù)語的使用和解釋進(jìn)行對(duì)比和總結(jié),加深了對(duì)術(shù)語的理解和記憶。例如,對(duì)于“personalprotectiveequipment(PPE)”(個(gè)人防護(hù)裝備)這一術(shù)語,在多個(gè)平行文本中都有詳細(xì)的介紹,包括其具體組成部分(如防護(hù)服、口罩、手套、護(hù)目鏡等)以及在不同場景下的選擇和使用方法,這使我在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,并根據(jù)上下文進(jìn)行靈活運(yùn)用。在語言表達(dá)方面,學(xué)習(xí)到了醫(yī)學(xué)英語在描述疾病癥狀、傳播途徑、治療方法和護(hù)理措施等內(nèi)容時(shí)的常用句式和表達(dá)方式。醫(yī)學(xué)英語具有專業(yè)性強(qiáng)、語言規(guī)范、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),通過閱讀平行文本,我掌握了一些典型的句式結(jié)構(gòu),如被動(dòng)語態(tài)的大量使用(“Patientsarerequiredtobeisolatedimmediately.”患者需立即隔離。)、復(fù)雜長句的構(gòu)建(“TheEbolavirus,whichishighlycontagiousandcancauseseverehemorrhagicfeverinhumansandprimates,hasposedaseriousthreattoglobalpublichealth.”埃博拉病毒具有高度傳染性,能在人類和靈長類動(dòng)物中引發(fā)嚴(yán)重的出血熱,對(duì)全球公共衛(wèi)生構(gòu)成了嚴(yán)重威脅。)以及專業(yè)詞匯的搭配(“symptommanifestation”癥狀表現(xiàn);“infectioncontrol”感染控制)等。這些語言表達(dá)特點(diǎn)在翻譯過程中為我提供了重要的參考,使我能夠在譯文中保持醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,同時(shí)又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在內(nèi)容理解方面,對(duì)埃博拉病毒的傳播機(jī)制、臨床癥狀、治療手段以及護(hù)理要點(diǎn)有了更深入、全面的認(rèn)識(shí)。平行文本中包含了豐富的案例和實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)這些內(nèi)容的學(xué)習(xí),我能夠更好地理解源語文本中一些抽象的醫(yī)學(xué)概念和復(fù)雜的操作流程,從而在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確把握原文的含義,避免出現(xiàn)誤解和誤譯。例如,在閱讀一篇關(guān)于埃博拉患者護(hù)理的臨床經(jīng)驗(yàn)分享文章時(shí),詳細(xì)介紹了在護(hù)理過程中如何應(yīng)對(duì)患者出現(xiàn)的各種并發(fā)癥以及相應(yīng)的護(hù)理措施,這使我在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)這些關(guān)鍵信息,為醫(yī)護(hù)人員提供更有價(jià)值的參考。3.2難點(diǎn)及成因分析3.2.1專業(yè)術(shù)語翻譯難點(diǎn)在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”的翻譯過程中,醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯是一大難點(diǎn)。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域經(jīng)過長期的發(fā)展和積累,形成了數(shù)量龐大且專業(yè)性極強(qiáng)的術(shù)語體系,這些術(shù)語在埃博拉病毒相關(guān)的護(hù)理建議中頻繁出現(xiàn)。例如,“filovirus”(絲狀病毒)、“hemorrhagicfever”(出血熱)、“personalprotectiveequipment(PPE)”(個(gè)人防護(hù)裝備)等,這些術(shù)語具有精確且特定的醫(yī)學(xué)含義,是醫(yī)學(xué)知識(shí)傳播和交流的基礎(chǔ),準(zhǔn)確翻譯它們對(duì)于醫(yī)護(hù)人員理解埃博拉病毒的相關(guān)知識(shí)和護(hù)理要點(diǎn)至關(guān)重要。然而,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯并非易事,其原因主要在于專業(yè)知識(shí)的不足。醫(yī)學(xué)術(shù)語往往涉及復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和專業(yè)知識(shí),譯者如果缺乏對(duì)埃博拉病毒醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的深入了解,就很難準(zhǔn)確把握術(shù)語的內(nèi)涵和外延,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。例如,將“hemorrhagicfever”誤譯為“熱血癥”,這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)使醫(yī)護(hù)人員對(duì)埃博拉病毒引發(fā)的病癥產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響救治工作的開展。此外,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不斷發(fā)展,新的研究成果和技術(shù)不斷涌現(xiàn),也帶來了許多新的術(shù)語。在埃博拉病毒的研究和防控過程中,就出現(xiàn)了一些新的術(shù)語,如“Ebolavirusglycoprotein”(埃博拉病毒糖蛋白)、“contacttracing”(接觸者追蹤)等。這些新術(shù)語的翻譯難度較大,因?yàn)樗鼈兛赡苌形丛谥形尼t(yī)學(xué)領(lǐng)域形成統(tǒng)一的譯法,譯者需要根據(jù)專業(yè)知識(shí)和上下文進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷和翻譯。同時(shí),新術(shù)語的背景知識(shí)和相關(guān)研究也需要譯者進(jìn)行深入了解,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如,“Ebolavirusglycoprotein”是埃博拉病毒表面的一種重要蛋白,它在病毒的感染過程中起著關(guān)鍵作用。譯者如果不了解這一背景知識(shí),就可能無法準(zhǔn)確翻譯該術(shù)語,或者在翻譯后無法對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的解釋和說明,影響讀者對(duì)相關(guān)內(nèi)容的理解。而且,醫(yī)學(xué)術(shù)語在不同的醫(yī)學(xué)分支和語境中可能具有不同的含義,這也增加了翻譯的難度。例如,“cell”這個(gè)詞在普通英語中常見的含義是“細(xì)胞”,但在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,它還可以表示“小房間”(如病房中的小隔間)。在翻譯“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”時(shí),譯者需要根據(jù)具體的語境準(zhǔn)確判斷“cell”的含義,選擇合適的譯文。如果僅憑字面意思進(jìn)行翻譯,就可能導(dǎo)致譯文與原文的意思不符,影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。3.2.2長難句翻譯難點(diǎn)醫(yī)學(xué)文本中長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,是翻譯過程中的又一難點(diǎn)。在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”中,為了準(zhǔn)確描述埃博拉病毒的傳播機(jī)制、癥狀表現(xiàn)、防護(hù)措施和治療方法等內(nèi)容,常常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。這些長句中包含多個(gè)從句、短語和修飾成分,增加了理解和翻譯的難度。例如,“ThepatientswhoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepainshouldbeimmediatelyisolatedandtransferredtoaspecializedtreatmentcenterwheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols.”這個(gè)句子中包含了定語從句“whoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepain”和“wheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols”,以及多個(gè)介詞短語作狀語。這些從句和短語相互嵌套,使得句子的結(jié)構(gòu)變得非常復(fù)雜,讀者很難快速準(zhǔn)確地理解句子的核心意思。造成長難句翻譯困難的原因主要在于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜和邏輯關(guān)系難把握。醫(yī)學(xué)英語為了準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和邏輯關(guān)系,常常使用長難句,這些句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯層次較為復(fù)雜,需要譯者具備較強(qiáng)的語法分析能力和邏輯思維能力。在上述例子中,定語從句對(duì)“patients”進(jìn)行了詳細(xì)的限定和描述,說明了患者的疑似感染情況和癥狀表現(xiàn);而另一個(gè)定語從句則說明了患者被轉(zhuǎn)移到專門治療中心后的治療情況。譯者需要理清這些從句之間的邏輯關(guān)系,以及它們與主句之間的關(guān)系,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。如果譯者對(duì)句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系理解不清,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或譯文邏輯混亂,影響讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解。此外,醫(yī)學(xué)英語中還常使用被動(dòng)語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu),這也增加了長難句的翻譯難度。被動(dòng)語態(tài)能夠突出動(dòng)作的承受者,使表述更加客觀、科學(xué),但在翻譯時(shí)需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如,“Thesamplesarecollectedfromthepatientsandthensenttothelaboratoryfortesting.”(樣本從患者身上采集,然后送往實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行檢測。)在這個(gè)句子中,使用了被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。名詞化結(jié)構(gòu)則是將動(dòng)詞、形容詞等轉(zhuǎn)化為名詞形式,以表達(dá)更加抽象和復(fù)雜的概念。例如,“ThepreventionandcontrolofEbolavirusrequiresthejointeffortsoftheinternationalcommunity.”(埃博拉病毒的預(yù)防和控制需要國際社會(huì)的共同努力。)在這個(gè)句子中,“preventionandcontrol”是由動(dòng)詞“prevent”和“control”名詞化而來,增加了句子的抽象性和理解難度。譯者在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解名詞化結(jié)構(gòu)的含義,并將其轉(zhuǎn)換為合適的中文表達(dá)方式。3.2.3文化背景差異帶來的難點(diǎn)文化背景差異也是“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”翻譯過程中不可忽視的難點(diǎn)。不同國家和地區(qū)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等存在差異,這些差異會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的理解和表達(dá)產(chǎn)生影響,從而給翻譯帶來困難。例如,在一些文化中,人們對(duì)疾病的認(rèn)知和治療方式可能與其他文化存在差異。在非洲一些地區(qū),傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和信仰在疾病治療中占據(jù)重要地位,人們可能更傾向于使用草藥、巫術(shù)等方式來治療疾病,而對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的接受程度較低。在翻譯埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議時(shí),如果不了解這些文化背景差異,就可能導(dǎo)致譯文與當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗不符,難以被目標(biāo)語讀者接受。而且,一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和概念在不同文化中可能沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這也增加了翻譯的難度。例如,中醫(yī)中的一些概念,如“氣”“經(jīng)絡(luò)”“陰陽”等,在西方醫(yī)學(xué)中沒有直接對(duì)應(yīng)的術(shù)語,翻譯時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明。在埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議中,也可能存在一些類似的情況,一些與埃博拉病毒相關(guān)的概念或治療方法在某些文化中可能是陌生的,譯者需要考慮如何用目標(biāo)語讀者能夠理解的方式進(jìn)行翻譯。例如,在描述埃博拉病毒的傳播途徑時(shí),可能會(huì)提到“contactwithbodilyfluids”(接觸體液),對(duì)于一些文化中對(duì)體液接觸較為敏感或有特殊禁忌的人群來說,翻譯時(shí)需要考慮如何準(zhǔn)確傳達(dá)這一概念,同時(shí)避免引起不必要的誤解或不適。此外,文化背景差異還可能導(dǎo)致語言表達(dá)習(xí)慣的不同。不同語言在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面存在差異,譯者需要在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。例如,英語中常用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)客觀事實(shí),而中文則更傾向于使用主動(dòng)語態(tài);英語中喜歡使用長句和復(fù)雜句,而中文則多用短句和簡單句。在翻譯“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”時(shí),譯者需要根據(jù)這些語言表達(dá)習(xí)慣的差異,對(duì)原文進(jìn)行合理的調(diào)整和翻譯,使譯文通順自然,易于理解。四、解決方案4.1醫(yī)學(xué)翻譯中的語義策略4.1.1語義延伸在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”的翻譯中,部分術(shù)語需進(jìn)行語義延伸以契合中文表達(dá)習(xí)慣和醫(yī)學(xué)語境,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表意。如“viralshedding”,字面義為“病毒脫落”,但在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,其實(shí)際指病毒從感染個(gè)體釋放到外界環(huán)境的過程,若直譯則難以清晰傳達(dá)核心含義。經(jīng)語義延伸,將其譯為“病毒排出”,更能精準(zhǔn)體現(xiàn)病毒離開宿主進(jìn)入外界的動(dòng)態(tài)過程,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)表達(dá),醫(yī)護(hù)人員也能據(jù)此準(zhǔn)確理解護(hù)理過程中防范病毒傳播的要點(diǎn),避免因理解偏差導(dǎo)致防護(hù)疏漏。再如“incubationperiod”,字面意為“孵化期”,在醫(yī)學(xué)上指病原體侵入人體至最早出現(xiàn)臨床癥狀的這段時(shí)間??紤]到中文醫(yī)學(xué)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣和該詞在埃博拉病毒相關(guān)護(hù)理建議中的實(shí)際意義,將其語義延伸為“潛伏期”,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了病毒在體內(nèi)潛伏、尚未引發(fā)明顯癥狀的階段,也與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)υ摳拍畹耐ㄓ帽硎鲆恢?,便于醫(yī)護(hù)人員理解和運(yùn)用,從而在潛伏期內(nèi)及時(shí)采取防控措施,有效遏制病毒傳播。4.1.2增詞法增詞法在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”翻譯中,能補(bǔ)充關(guān)鍵信息,使譯文表述更完整、邏輯更連貫、語言更通順,契合醫(yī)學(xué)文本嚴(yán)謹(jǐn)性要求。在描述埃博拉病毒傳播途徑時(shí),原文“Transmissionoccursthroughdirectcontactwiththeblood,bodyfluids,secretionsorexcretionsofaninfectedperson.”直譯為“傳播通過直接接觸感染者的血液、體液、分泌物或排泄物發(fā)生”,雖基本傳達(dá)了原文信息,但表述生硬、語義不夠明確。運(yùn)用增詞法,添加“等方式”,譯為“傳播通過直接接觸感染者的血液、體液、分泌物或排泄物等方式發(fā)生”,補(bǔ)充了傳播途徑的類別屬性,使句子更符合中文表達(dá)習(xí)慣,讀者能更清晰理解傳播方式的多樣性。在闡述防護(hù)措施時(shí),“Healthcareworkersshouldwearappropriatepersonalprotectiveequipment,includinggloves,masks,gowns,andgoggles.”若簡單譯為“醫(yī)護(hù)人員應(yīng)穿戴合適的個(gè)人防護(hù)裝備,包括手套、口罩、防護(hù)服和護(hù)目鏡”,會(huì)顯得信息不夠完整,讀者可能對(duì)穿戴防護(hù)裝備的目的和場景缺乏清晰認(rèn)知。增譯“在接觸患者時(shí)”,譯文變?yōu)椤搬t(yī)護(hù)人員在接觸患者時(shí),應(yīng)穿戴合適的個(gè)人防護(hù)裝備,包括手套、口罩、防護(hù)服和護(hù)目鏡”,明確了防護(hù)裝備穿戴的具體場景,增強(qiáng)了譯文的邏輯性和實(shí)用性,有助于醫(yī)護(hù)人員在實(shí)際操作中準(zhǔn)確把握防護(hù)要點(diǎn)。在介紹埃博拉病毒癥狀時(shí),“Earlysymptomsmayincludefever,headache,musclepain,andfatigue.”直譯為“早期癥狀可能包括發(fā)熱、頭痛、肌肉疼痛和疲勞”,雖意思明確,但語句稍顯單薄。增譯“全身”,改為“早期癥狀可能包括全身發(fā)熱、頭痛、肌肉疼痛和疲勞”,突出了癥狀影響范圍,使讀者更能直觀感受到患者的不適程度,符合醫(yī)學(xué)文本對(duì)癥狀描述需準(zhǔn)確、全面的要求。4.1.3省略法省略法可去除冗余信息,使譯文簡潔明了,避免重復(fù),符合醫(yī)學(xué)文本簡潔性和專業(yè)性要求。在描述埃博拉病毒檢測流程時(shí),“Samplesarecollectedfromthepatient,andthesamplesarethensenttothelaboratoryfortesting.”句中前后兩個(gè)“thesamples”重復(fù),采用省略法,可譯為“從患者身上采集樣本,然后送往實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行檢測”,省略第二個(gè)“thesamples”,譯文簡潔流暢,避免了重復(fù)表述,符合醫(yī)學(xué)文本簡潔高效傳達(dá)信息的特點(diǎn),醫(yī)護(hù)人員能更快速獲取關(guān)鍵信息,提高工作效率。在介紹護(hù)理注意事項(xiàng)時(shí),“Patientsshouldbemonitoredclosely,andtheyshouldbeprovidedwithappropriatemedicalcare.”后半句“theyshouldbe”與前文“Patientsshouldbe”結(jié)構(gòu)重復(fù),語義相近。運(yùn)用省略法,可譯為“應(yīng)密切監(jiān)測患者,并給予適當(dāng)?shù)尼t(yī)療護(hù)理”,省略“theyshouldbe”,使譯文更簡潔,突出了對(duì)患者護(hù)理的核心動(dòng)作,符合醫(yī)學(xué)文本簡潔、直接的語言風(fēng)格,便于醫(yī)護(hù)人員快速理解和執(zhí)行護(hù)理任務(wù)。在闡述埃博拉病毒預(yù)防措施時(shí),“Goodhandhygieneisessential,andfrequenthandwashingisalsoimportant.”“isessential”和“isalsoimportant”都表達(dá)重要之意,存在語義重復(fù)。省略“isalsoimportant”,譯為“良好的手部衛(wèi)生至關(guān)重要,應(yīng)勤洗手”,譯文簡潔且重點(diǎn)突出,避免了重復(fù)表達(dá),使讀者能迅速抓住預(yù)防措施的關(guān)鍵要點(diǎn),符合醫(yī)學(xué)文本簡潔、實(shí)用的原則。4.2醫(yī)學(xué)翻譯中的句法策略4.2.1拆分法醫(yī)學(xué)英語中長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分和從句,給翻譯帶來極大挑戰(zhàn)。拆分法是應(yīng)對(duì)這類長難句的有效策略,它能將復(fù)雜長句按語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系拆分為若干短句,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,更易理解。例如:“ThepatientswhoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepainshouldbeimmediatelyisolatedandtransferredtoaspecializedtreatmentcenterwheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols.”此句結(jié)構(gòu)繁雜,含有兩個(gè)定語從句和多個(gè)介詞短語。運(yùn)用拆分法,可將其拆分為:“疑似感染埃博拉病毒且已出現(xiàn)高熱、劇烈頭痛和肌肉疼痛等癥狀的患者,應(yīng)立即隔離。然后將他們轉(zhuǎn)移至專門的治療中心。在那里,他們可以根據(jù)既定的方案接受適當(dāng)?shù)尼t(yī)療護(hù)理和治療。”先將“whoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepain”這一定語從句單獨(dú)處理,明確患者特征;再拆分“wheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols”定語從句,闡述治療地點(diǎn)及方式。如此拆分,譯文層次分明,邏輯清晰,便于醫(yī)護(hù)人員理解和執(zhí)行。又如“DuringtheEbolaoutbreak,healthcarefacilitiesthatlackproperinfectioncontrolmeasuresandsufficientmedicalresourcesmayfacedifficultiesinprovidingeffectivetreatmentforpatientswhoarecriticallyillwithEbolavirusdisease.”同樣運(yùn)用拆分法,拆為“在埃博拉疫情爆發(fā)期間,一些醫(yī)療機(jī)構(gòu)缺乏適當(dāng)?shù)母腥究刂拼胧┖统渥愕尼t(yī)療資源。這些醫(yī)療機(jī)構(gòu)可能在為埃博拉病毒病重癥患者提供有效治療方面面臨困難?!睂ⅰ皌hatlackproperinfectioncontrolmeasuresandsufficientmedicalresources”定語從句和“whoarecriticallyillwithEbolavirusdisease”定語從句分別單獨(dú)翻譯,使句子結(jié)構(gòu)簡化,信息傳達(dá)更清晰,有助于讀者快速抓住關(guān)鍵信息,了解醫(yī)療機(jī)構(gòu)在疫情中的困境及患者救治難點(diǎn)。4.2.2轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)換法在醫(yī)學(xué)英語翻譯中應(yīng)用廣泛,主要涉及詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換,能使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文流暢性與可讀性。詞性轉(zhuǎn)換方面,醫(yī)學(xué)英語中名詞使用頻繁,翻譯時(shí)可根據(jù)語境將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞等。如“TheimportanceofearlydiagnosisandtreatmentofEbolavirusdiseasecannotbeoveremphasized.”句中“importance”為名詞,若直接譯為“埃博拉病毒病早期診斷和治療的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過”,略顯生硬。轉(zhuǎn)換詞性后,可譯為“埃博拉病毒病早期診斷和治療的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)也不過分,務(wù)必高度重視?!睂ⅰ癷mportance”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“重視”,譯文更自然流暢,突出強(qiáng)調(diào)語氣,符合中文表達(dá)習(xí)慣,也更能引起醫(yī)護(hù)人員對(duì)早期診斷和治療的重視。句子成分轉(zhuǎn)換方面,醫(yī)學(xué)英語常使用被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。例如“Thesamplesarecollectedfromthepatientsandthensenttothelaboratoryfortesting.”可轉(zhuǎn)換為“從患者身上采集樣本,然后送往實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行檢測?!笔÷栽渲械摹氨弧弊?,以主動(dòng)句形式呈現(xiàn),語言簡潔明了,符合中文多用主動(dòng)句的表達(dá)特點(diǎn),便于讀者理解檢測流程。又如“PatientswithEbolavirusinfectionshouldbecloselymonitoredforanychangesintheircondition.”轉(zhuǎn)換為“應(yīng)密切監(jiān)測埃博拉病毒感染患者的病情變化。”將原句的被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu),突出動(dòng)作執(zhí)行者“應(yīng)(醫(yī)護(hù)人員)”,使句子更具主動(dòng)性和動(dòng)態(tài)感,更貼合醫(yī)護(hù)人員實(shí)際工作場景和表達(dá)習(xí)慣。4.2.3簡單句翻譯簡單句在醫(yī)學(xué)英語中雖結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單,但翻譯時(shí)仍需注意一些要點(diǎn)和技巧,以確保譯文準(zhǔn)確、通順,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。詞匯層面,需準(zhǔn)確理解和翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語。例如“Thepatienthasafeverandcomplainsofabdominalpain.”句中“fever”準(zhǔn)確譯為“發(fā)熱”,“abdominalpain”譯為“腹痛”,這些醫(yī)學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是傳達(dá)患者病情信息的關(guān)鍵,若翻譯錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致醫(yī)護(hù)人員對(duì)患者病情判斷失誤。同時(shí),要注意一些普通詞匯在醫(yī)學(xué)語境中的特殊含義。如“pulse”常見義為“脈搏”,在醫(yī)學(xué)英語中也常表示“脈沖”,在“Thedoctorcheckedthepatient'spulse.”一句中,應(yīng)準(zhǔn)確譯為“醫(yī)生檢查了患者的脈搏。”根據(jù)語境判斷其確切含義,避免誤譯。句法層面,要注意句子語序和邏輯關(guān)系。醫(yī)學(xué)英語簡單句有時(shí)會(huì)因強(qiáng)調(diào)或表達(dá)習(xí)慣等原因,出現(xiàn)與中文語序不同的情況。例如“Immediatelyreportanyabnormalsymptomstothedoctor.”翻譯時(shí)需調(diào)整語序,譯為“如出現(xiàn)任何異常癥狀,應(yīng)立即報(bào)告給醫(yī)生?!笔棺g文符合中文表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰。同時(shí),要注意句子中隱含的邏輯關(guān)系,如因果、條件等?!癢ashyourhandsthoroughlybeforeandaftertreatingpatientstopreventcross-infection.”可譯為“治療患者前后要徹底洗手,以防止交叉感染?!泵鞔_句子中“洗手”和“防止交叉感染”的目的關(guān)系,使譯文更準(zhǔn)確傳達(dá)原文邏輯。此外,翻譯簡單句時(shí)還需考慮醫(yī)學(xué)文本的簡潔性和規(guī)范性。避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句式,使譯文簡潔明了,便于醫(yī)護(hù)人員快速理解和執(zhí)行。在表述醫(yī)學(xué)操作流程和注意事項(xiàng)時(shí),要使用規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語和表達(dá)方式,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。4.3其他應(yīng)對(duì)策略在翻譯“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”的過程中,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源是解決翻譯難點(diǎn)的重要途徑之一。網(wǎng)絡(luò)上豐富的醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫、專業(yè)論壇和在線翻譯工具,為譯者提供了海量的信息和便捷的查詢渠道。專業(yè)醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫如PubMed、Embase等,收錄了大量的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),其中不乏關(guān)于埃博拉病毒的最新研究成果、臨床案例和護(hù)理經(jīng)驗(yàn)分享。在遇到專業(yè)術(shù)語或復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念時(shí),通過在這些數(shù)據(jù)庫中搜索相關(guān)文獻(xiàn),能夠獲取到權(quán)威的解釋和準(zhǔn)確的翻譯。例如,在翻譯“Ebolavirusglycoprotein”(埃博拉病毒糖蛋白)這一術(shù)語時(shí),通過查閱PubMed上的相關(guān)研究論文,了解到該糖蛋白在病毒感染機(jī)制中的具體作用和相關(guān)研究進(jìn)展,從而更準(zhǔn)確地把握其內(nèi)涵,選擇合適的譯文表達(dá)方式。醫(yī)學(xué)專業(yè)論壇也是獲取信息的重要平臺(tái),如丁香園等,眾多醫(yī)學(xué)專業(yè)人士和研究者在論壇上交流討論,分享自己的專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過程中遇到疑問時(shí),在論壇上發(fā)布問題,能夠得到來自不同領(lǐng)域?qū)<业慕獯鸷徒ㄗh。例如,對(duì)于埃博拉病毒護(hù)理過程中的一些特殊操作流程和注意事項(xiàng),通過在論壇上與一線醫(yī)護(hù)人員交流,了解到實(shí)際工作中的具體做法和常見問題,使譯文更貼近實(shí)際應(yīng)用場景,更具實(shí)用性。在線翻譯工具如谷歌翻譯、有道翻譯等,雖然不能完全依賴,但在快速查詢?cè)~匯、參考譯文和初步理解原文方面具有一定的輔助作用。在遇到生僻詞匯或不確定的翻譯時(shí),可以借助在線翻譯工具獲取多個(gè)參考譯文,然后結(jié)合上下文和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分析判斷,選擇最準(zhǔn)確的譯文。同時(shí),一些在線翻譯工具還提供了術(shù)語庫和例句功能,能夠幫助譯者更好地理解詞匯的用法和搭配。此外,咨詢醫(yī)學(xué)專家也是解決翻譯難點(diǎn)的有效策略。醫(yī)學(xué)專家在其專業(yè)領(lǐng)域具有深厚的知識(shí)和豐富的經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榉g提供專業(yè)的指導(dǎo)和建議。在“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”翻譯項(xiàng)目中,遇到涉及專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的問題,如病毒的發(fā)病機(jī)制、治療方法和護(hù)理要點(diǎn)等,及時(shí)向醫(yī)學(xué)專家請(qǐng)教,確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。與醫(yī)學(xué)專家的溝通方式可以多樣化,既可以通過面對(duì)面的交流、電話溝通,也可以通過電子郵件等方式進(jìn)行咨詢。在咨詢過程中,詳細(xì)闡述問題的背景和自己的理解,以便專家能夠更準(zhǔn)確地給出解答和建議。例如,在翻譯關(guān)于埃博拉病毒治療方案的內(nèi)容時(shí),對(duì)于一些新型的治療藥物和治療手段,通過與傳染病專家進(jìn)行溝通,了解其作用原理、臨床應(yīng)用效果和潛在風(fēng)險(xiǎn)等信息,從而在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)內(nèi)容,為醫(yī)護(hù)人員提供科學(xué)、可靠的參考。五、翻譯成果與實(shí)踐意義5.1翻譯成果展示經(jīng)過對(duì)“埃博拉病毒醫(yī)學(xué)護(hù)理建議”的精心翻譯,最終呈現(xiàn)出了高質(zhì)量的譯文。在翻譯過程中,綜合運(yùn)用了多種翻譯策略和方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文的信息,符合醫(yī)學(xué)文本的專業(yè)性和規(guī)范性要求。以下是部分譯文示例及對(duì)翻譯策略應(yīng)用效果的展示。在詞匯層面,對(duì)于專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確性和規(guī)范性原則。例如:原文譯文翻譯策略及效果“Ebolavirus”埃博拉病毒直接采用醫(yī)學(xué)領(lǐng)域通用的術(shù)語翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)病毒名稱,避免產(chǎn)生歧義,確保醫(yī)護(hù)人員能夠準(zhǔn)確識(shí)別和理解該病毒?!癶emorrhagicfever”出血熱同樣采用專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法,精準(zhǔn)表達(dá)該病癥的特征,使譯文符合醫(yī)學(xué)專業(yè)表達(dá)習(xí)慣,便于醫(yī)護(hù)人員進(jìn)行專業(yè)交流和臨床診斷?!皃ersonalprotectiveequipment(PPE)”個(gè)人防護(hù)裝備準(zhǔn)確翻譯術(shù)語,并在括號(hào)內(nèi)保留英文縮寫,方便醫(yī)護(hù)人員在閱讀譯文時(shí)能夠快速對(duì)應(yīng)到常見的英文表述,同時(shí)也體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)術(shù)語的國際化和通用性。這種翻譯策略既保證了術(shù)語的準(zhǔn)確性,又兼顧了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)習(xí)慣,有助于提高譯文的專業(yè)性和可讀性。對(duì)于多義詞,根據(jù)上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和翻譯。如:原文譯文翻譯策略及效果“isolate”在“PatientssuspectedofEbolavirusinfectionshouldbeimmediatelyisolated.”疑似感染埃博拉病毒的患者應(yīng)立即隔離。結(jié)合醫(yī)學(xué)語境,準(zhǔn)確判斷“isolate”在此處意為“隔離”,而非其他含義。通過對(duì)上下文的分析,選擇了最符合語境的詞義進(jìn)行翻譯,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的醫(yī)學(xué)指令,指導(dǎo)醫(yī)護(hù)人員正確實(shí)施隔離措施,有效防止病毒傳播。在句法層面,針對(duì)長難句,運(yùn)用拆分法和轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰。例如:原文譯文翻譯策略及效果“ThepatientswhoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepainshouldbeimmediatelyisolatedandtransferredtoaspecializedtreatmentcenterwheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols.”疑似感染埃博拉病毒且已出現(xiàn)高熱、劇烈頭痛和肌肉疼痛等癥狀的患者,應(yīng)立即隔離。然后將他們轉(zhuǎn)移至專門的治療中心。在那里,他們可以根據(jù)既定的方案接受適當(dāng)?shù)尼t(yī)療護(hù)理和治療。運(yùn)用拆分法,將原句中的定語從句“whoaresuspectedofbeinginfectedwithEbolavirusandhaveshownsymptomssuchashighfever,severeheadache,andmusclepain”和“wheretheycanreceiveappropriatemedicalcareandtreatmentaccordingtotheestablishedprotocols”分別單獨(dú)翻譯,使句子結(jié)構(gòu)簡化,層次分明。同時(shí),將原句的被動(dòng)語態(tài)“shouldbeimmediatelyisolatedandtransferred”轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)“應(yīng)立即隔離,然后將他們轉(zhuǎn)移”,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,便于醫(yī)護(hù)人員理解和執(zhí)行。通過這種翻譯策略,有效解決了長難句翻譯的難點(diǎn),使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的復(fù)雜信息,為醫(yī)護(hù)人員提供清晰的操作指導(dǎo)?!癉uringtheEbolaoutbreak,healthcarefacilitiesthatlackproperinfectioncontrolmeasuresandsufficientmedicalresourcesmayfacedifficultiesinprovidingeffectivetreatmentforpatientswhoarecriticallyillwithEbolavirusdisease.”在埃博拉疫情爆發(fā)期間,一些醫(yī)療機(jī)構(gòu)缺乏適當(dāng)?shù)母腥究刂拼胧┖统渥愕尼t(yī)療資源。這些醫(yī)療機(jī)構(gòu)可能在為埃博拉病毒病重癥患者提供有效治療方面面臨困難。首先運(yùn)用拆分法,將原句拆分為兩個(gè)短句,分別翻譯定語從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年生態(tài)修復(fù)植被重建技術(shù)在城市生態(tài)修復(fù)生態(tài)效益分析中的應(yīng)用報(bào)告
- 2025年元宇宙社交平臺(tái)虛擬社交平臺(tái)穩(wěn)定性與用戶體驗(yàn)分析報(bào)告
- 2025年醫(yī)藥企業(yè)市場拓展策略與品牌建設(shè)報(bào)告
- 零售私域流量運(yùn)營與用戶參與度提升策略優(yōu)化報(bào)告001
- 再障的護(hù)理課件模板
- 2025年互聯(lián)網(wǎng)金融科技服務(wù)平臺(tái)在金融科技創(chuàng)新競賽中的案例分析報(bào)告
- 包頭轉(zhuǎn)正考試試題及答案
- 2025年共享民宿項(xiàng)目在民宿行業(yè)中的產(chǎn)業(yè)鏈整合與可行性評(píng)估報(bào)告
- 2025年血液凈化醫(yī)療服務(wù)行業(yè)患者教育與服務(wù)體驗(yàn)提升報(bào)告
- 安全規(guī)劃試題及答案
- 家政服務(wù)培訓(xùn) 課件
- 2025年人教版小學(xué)五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)期末重難點(diǎn)測評(píng)試題(含答案和解析)
- 2024年天津市應(yīng)急管理局招聘行政執(zhí)法專職技術(shù)檢查員筆試真題
- 2025年養(yǎng)老護(hù)理員職業(yè)考試試題及答案
- 音樂杜鵑圓舞曲教案
- 揭陽惠來縣紀(jì)委監(jiān)委等部門屬下事業(yè)單位招聘筆試真題2024
- 春蘇教版六年級(jí)數(shù)學(xué)總復(fù)習(xí)30課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 黨課課件含講稿:以作風(fēng)建設(shè)新成效激發(fā)干事創(chuàng)業(yè)新作為
- 西安美術(shù)學(xué)院《舞臺(tái)編導(dǎo)藝術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 城投公司工程管理制度
- 2025全國農(nóng)業(yè)(水產(chǎn))行業(yè)職業(yè)技能大賽(水生物病害防治員)選拔賽試題庫(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論