




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、功能學派代表人物及作品,主要內(nèi)容,凱瑟琳娜萊斯 (Katharina Reiss)-文本類型理論 漢斯弗米爾(Hans Vermeer)-目的論 賈斯塔霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)-翻譯行為論 克里斯汀娜諾德 (Christiane Nord)-功能加忠誠理論 漢斯荷尼西 (Hans G. Honig)& 保爾庫斯摩爾 (Paul Kussmaul),凱瑟琳娜萊斯(1923-),德國翻譯功能學派早期重要的創(chuàng)建者之一,畢業(yè)于海德堡大學翻譯學院。 主要論著包括: 翻譯批評的可能性和限制(1971) 與費米爾合著普通翻譯理論原理(1984) 翻譯的抉擇:類型、體裁、及文本
2、的個性,萊斯和文本類型理論,早期理論:圍繞對等概念展開,認為翻譯追求的對等應(yīng)該是語篇層面的對等,而不是詞、句的對等,主張把翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結(jié)合起來考察 但到了后期,她意識到,等值不僅不可能實現(xiàn),而且有時并非人們所期望的,因此應(yīng)該首先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則。,1971年,萊斯在翻譯批評的可能性與局限性中提出功能類別的問題。是突出一種基于原語文本和目標語文本功能關(guān)系的翻譯批評的新模式。 (喬楠,2010),萊斯認為,語篇有信息型、表達型和操作型三種類型,語篇類型決定翻譯方法。 翻譯的抉擇:類型、體裁、及文本的個性一文中,她在語篇類型學的基礎(chǔ)上,細致分析了翻譯過程
3、的步驟。 分析階段(phrase of analysis):要確定原文的功能類型(text type)和文本體裁(text variety),然后進行文本外部語言分析。 重述階段(phrase of reverbalization):在上一步的基礎(chǔ)上組織目標文本的結(jié)構(gòu),文本功能決定一般翻譯方法,體裁決定語言和篇章結(jié)構(gòu)。,漢斯弗米爾,德國海德爾伯格大學翻譯學院教授,諳熟十多種語言。 主要著作有: 翻譯理論論文集(1983) 普通翻譯理論原理(1984) 目的與翻譯委任-論文集(1989) 翻譯是一種行為,凡是行為都有目的,首先要明確翻譯的目的,費米爾和目的論,目的論(skopos)是功能派翻譯理
4、論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意思是目的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。 費米爾的目的論突出了翻譯文本使用者的重要性,突破了萊斯功能對等的束縛,在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾-依著心中的接受者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本” (邵艷,2010) 費米爾認為原文只是為了目的語受眾提供部分或全部信息的源泉。目的論將翻譯理論從原文中心論的束縛中擺脫出來。,賈斯塔霍茨-曼塔里和翻譯行
5、為論,德國 ,1984年發(fā)表翻譯行為- 理論和方法 提出翻譯行為理論(Theory of translation action) 把翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導向的人與人之間的互相作用,并對翻譯過程中的行為及參與者的角色予以細致分析,包括發(fā)起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、譯者(the TT producer)、譯文使用者(the TT user)以及譯本接受者(the TT reciever)。他們并非參與每個過程,又是一個人可以擔任幾個不同的角色。,克里斯汀娜諾德,德國馬格德堡理工大學應(yīng)用語言
6、學和翻譯學教授 主要著作有: 翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學中的應(yīng)用(1988) 目的性活動-析功能翻譯理論(1997),諾德和功能加忠誠理論,諾德在學術(shù)思想上深受萊斯的文本類型學的影響,積極倡導費米爾的目的論,將忠誠這一道德范疇的概念引入功能主義的學術(shù)觀點,希望能糾正翻譯中的激進傾向。 比如曼塔里避免使用“traslation”而是“translation action”。 諾德認為:“她偏離了傳統(tǒng)意義上翻譯的概念以及人民對于該詞的期望”。,諾德和功能加忠誠理論,functionality plus loyalty (1991) 功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按照預(yù)定的方式運作的因素(為實現(xiàn)譯文預(yù)期功能,進行必要的調(diào)整,包括改寫甚至刪減) 忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了譯本的功能范圍,強化了譯者和客戶之間對翻譯任務(wù)的協(xié)商 和對等論中fidelity(誠實)的區(qū)別:fidelity屬于人際、道德范疇,loyalty指原文和譯文的關(guān)系 (喬楠,2010),漢斯荷尼西 & 保爾庫斯摩爾,合著翻譯策略以行為和文化為導向的交際論為基礎(chǔ),論述了如何恰當解決翻譯,為功能翻譯理論的譯者培訓領(lǐng)域做出了貢獻,參考文獻,謝天振,當代國外翻譯理論導讀,天津:南開大學出版社,2008年。 邵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位健康教育講座課件
- 廣西高中會考數(shù)學試卷
- 河北省單招六類數(shù)學試卷
- 調(diào)光玻璃項目園區(qū)審批申請報告
- 中國電網(wǎng)儲能市場全景評估及發(fā)展趨勢研究預(yù)測報告
- 中國陰極電泳漆部件行業(yè)市場全景評估及投資戰(zhàn)略研究報告
- 監(jiān)控系統(tǒng)節(jié)能評估報告
- 中國相變存儲器市場運營態(tài)勢及發(fā)展前景預(yù)測報告
- 萍鄉(xiāng)市流動攤販管理辦法
- 健康活動安全標示課件
- 緩和醫(yī)療與護理課件
- 企業(yè)消防安全責任制模板
- 學堂在線 軍事理論 章節(jié)測試答案
- 2025屆黑龍江省哈爾濱四十七中學七年級英語第二學期期末統(tǒng)考試題含答案
- 人工智能通識課程開課方案
- 新生兒外周靜脈建立與管理
- 2025-2030中國智慧政務(wù)行業(yè)發(fā)展策略及投資潛力預(yù)測報告
- 【中考真題】2025年福建中考數(shù)學真題試卷(含解析)
- 垃圾發(fā)電廠節(jié)能管理制度
- 《工程勘察設(shè)計收費標準》(2002年修訂本)
- TCGMA0330012018壓縮空氣站能效分級指南
評論
0/150
提交評論