




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究綜合法總結(jié)瑪麗斯奈爾霍恩比在 1988 年出版的 翻譯研究:綜合法(Translation Studies: An Integrated Approach)中,全面考察了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,提出將翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的見(jiàn)解;吸收語(yǔ)言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論的長(zhǎng)處,以格式塔整體理論為基礎(chǔ),倡導(dǎo)翻譯研究的綜合法;并以全新的視角看待文本在文化語(yǔ)境中的作用,提出了翻譯是一種跨文化活動(dòng)的觀點(diǎn)。斯奈爾霍恩比在書(shū)中闡發(fā)了場(chǎng)景一框架語(yǔ)言學(xué)、言語(yǔ)行為、格式塔語(yǔ)言學(xué)、原型學(xué)等這些語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論對(duì)翻譯研究的啟示和作用,拓寬了翻譯工作者的視野,引發(fā)了他們對(duì)翻譯研究的進(jìn)一步審視和思考。在本書(shū)的引言部分,斯奈爾
2、霍恩比首先回顧并分析了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,并指出本書(shū)的目的是:“This study is an attempt to bridge the gap, it is rather an attempt to present recently developed concepts and methods, both from translation theory and linguistics, in such a way that they could be usefully employed in the theory, practice and analysis of literanl t
3、ranslation.”之后變提出“translation studies should be viewed as an independent discipline”的獨(dú)特見(jiàn)解,即應(yīng)該把翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,然后簡(jiǎn)單介紹了本書(shū)中主要章節(jié)內(nèi)容。在本書(shū)第一章中,斯奈爾霍恩比首先分析了西方傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究主要分為兩派:the study of literature and the study of language,并指出了這兩種研究的變化以及出現(xiàn)的問(wèn)題;然后介紹了兩種不同的翻譯方向:literary and linguistic orientations,前者將翻譯歸為比較文學(xué)的分支,后者將
4、翻譯歸為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的分支,在此部分作者著重對(duì)歐洲翻譯研究的兩個(gè)流派:萊比錫學(xué)派和操縱學(xué)派進(jìn)行了比較和研究,前者視翻譯研究為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,后者則把翻譯研究歸于比較文學(xué)之下。通過(guò)對(duì)萊比錫學(xué)派理論的考察,斯奈爾霍恩比發(fā)現(xiàn)這些理論過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言因素在翻譯中的作用,其研究的視角較為狹窄,因而無(wú)法滿足翻譯研究的需要。此外,她在考察操縱學(xué)派翻譯研究理論的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),這一學(xué)派所討論的內(nèi)容囿于文學(xué)翻譯,也具有狹隘性。她認(rèn)為,翻譯研究的對(duì)象不僅僅包括文學(xué)文本,也要包括普通文本和特殊語(yǔ)言文本,因而,操縱學(xué)派也同樣不能滿足翻譯研究的需要。接著,斯奈爾霍恩比又介紹了翻譯研究綜合法的理論基礎(chǔ):格式塔理論(Gesta
5、lt Theory)和原型范疇理論(Prototype Theory),格式塔整體原理是心理學(xué)的一個(gè)范,它強(qiáng)調(diào)整體不等于各部分的總和,而是各部分的有機(jī)關(guān)聯(lián),所以不能僅僅通過(guò)對(duì)部分的分析來(lái)理解整體。同樣,原型學(xué)注重的是聚焦和細(xì)微的差異,斯奈爾霍恩比運(yùn)用原型框架,強(qiáng)調(diào)各種翻譯文本是不可分割的連續(xù)體。最后,她在此基礎(chǔ)上提出了翻譯的綜合研究方法,并做了詳細(xì)地介紹。在第二章中,斯奈爾霍恩比提出了“翻譯作為一種跨文化活動(dòng)”的觀點(diǎn),因此,她首先對(duì)語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系進(jìn)行了分析,并給出了有關(guān)文化概念的三個(gè)重要特點(diǎn):firstly, the concept of culture as a totality of
6、 knowledge, proficiency and perception; secondly, its immediate connection with behaviour (or action) and events, and thirdly, its dependence on expectations and norms, whether those of social behaviour or those accepted in language ueage.由此得出:稱職的譯者不但要有雙語(yǔ)基礎(chǔ)(bilingual),而且要有源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙文化背景(bicultural);之后斯
7、奈爾霍恩比又介紹了翻譯理論研究方面的一些新趨向,比如把翻譯視為文化轉(zhuǎn)換而非單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換、把翻譯視為交際行為而非符碼轉(zhuǎn)換、目的論等;接著,斯奈爾霍恩比又探討了索緒爾的語(yǔ)言兩分法,進(jìn)而總結(jié)出了系統(tǒng)(system)、范式(norm)和文本(text)三者之間的關(guān)系:the polarized dichotomy is once again resolved into a spectrum or cline, with the abstract concept of system at the one end and the concrete reality of text at the other
8、, between these two outer areas there is the language prototype or unmarked norm.最后,斯奈爾霍恩比從層次(dimension)與視角(perspective)兩方面探討有關(guān)隱喻翻譯的問(wèn)題,指出隱喻不能由一個(gè)單獨(dú)的詞構(gòu)成,而是在impact、object和sense中構(gòu)成的,還介紹了三種隱喻:the “dead” metaphor; the “original” or “individual” metaphor; the “faded” metaphor,繼而用例子來(lái)進(jìn)行解釋,她認(rèn)為隱喻翻譯的核心問(wèn)題就是文化差異,
9、由于不同文化有不同的概念轉(zhuǎn)換方法與隱喻投射取向,隱喻意義通常是與文化息息相關(guān)的。在第三章中,斯奈爾霍恩比主要圍繞翻譯、文本與語(yǔ)言這三個(gè)方面進(jìn)行了一系列的探討,首先她探討了語(yǔ)言學(xué)中的一些理論和概念與翻譯研究的潛在關(guān)系,指出語(yǔ)言存在反常性還語(yǔ)言學(xué)中比較常見(jiàn)的四種教條,同時(shí)也揭示出了機(jī)器翻譯的局限性、人與機(jī)器相結(jié)合翻譯的局限性,并指出目前發(fā)展比較完善的翻譯方法是以人為主的機(jī)器輔助翻譯方法,另外,她認(rèn)為翻譯研究不能拋棄語(yǔ)言學(xué),盡管有些語(yǔ)言學(xué)教條阻礙了翻譯的發(fā)展,但是一些語(yǔ)言學(xué)成果可以應(yīng)用到翻譯中去,是值得借鑒的,并給出了翻譯與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的事例。其次,她又探討了篇章語(yǔ)言學(xué)與翻譯過(guò)程中的文本分析問(wèn)題,并
10、給出了“由上而下”的文本分析思路:textual analysis, which is an essential preliminary to translation, should proceed from the “top down,” from the macro to the micro level, from text to sign;同時(shí),斯奈爾霍恩比也給出了文本分析的詳細(xì)步驟:the translators text analysis should begin by identifying the text in terms of culture and situation, a
11、s “part of a world-continuum”, the next step is the analysis of the structure of the text, proceeding down from the macro-structure to the level of lexical cohesion and including the relationship between the title and the main body of the text, and finally strategies should be developed for translat
12、ing the text, based on conclusions reached from the analysis;之后她就給出了實(shí)例對(duì)英語(yǔ)文本與德語(yǔ)譯本進(jìn)行了詳細(xì)地分析和對(duì)比,從而對(duì)德語(yǔ)譯本進(jìn)行了批判,并指出譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該自己決定要保留哪些內(nèi)容,另外還揭示出了對(duì)文學(xué)文本分析的重要性。第三,斯奈爾霍恩比還探討了查爾斯菲爾莫爾的場(chǎng)景框架語(yǔ)義學(xué)與翻譯之間的關(guān)系問(wèn)題,因?yàn)樵诜g研究中創(chuàng)造性過(guò)程經(jīng)常被忽視了,所以查爾斯菲爾莫爾提出了場(chǎng)景框架語(yǔ)義學(xué),菲爾莫爾指出原形在本質(zhì)上是經(jīng)歷性的(prototypes are essentially experiential),他還分別介紹了frame和
13、scene的來(lái)歷,指出:scenes and frames constantly activate each other,語(yǔ)言認(rèn)知的場(chǎng)景、框架是通過(guò)交流得以激活并得到推進(jìn)的;在場(chǎng)景-框架語(yǔ)義學(xué)理論下,譯者應(yīng)該首先接觸文本的框架,然后從文本的框架中依據(jù)自己的經(jīng)歷和知識(shí)來(lái)建構(gòu)自己的場(chǎng)景并激活這些場(chǎng)景,最后在他激活的這些場(chǎng)景的基礎(chǔ)上找到合適的譯入語(yǔ)的框架。因此,斯奈爾霍恩比還給出了德語(yǔ)文本跟英語(yǔ)譯本進(jìn)行了詳細(xì)地對(duì)比與分析。第四,斯奈爾霍恩比又探討了言語(yǔ)行為理論在公共告示(public directives)翻譯中的運(yùn)用及翻譯此類告示時(shí)要考慮的幾個(gè)因素,還介紹了并列文本了作用等,并給出了例子進(jìn)行分析和
14、總結(jié)。最后,斯奈爾霍恩比主要通過(guò)實(shí)例來(lái)探討了詞義的動(dòng)態(tài)特性和翻譯活動(dòng)中詞典(單語(yǔ)、雙語(yǔ))的使用等問(wèn)題,她認(rèn)為翻譯不可能是直接將詞典中的詞條放入譯文中的,是需要譯者進(jìn)行綜合考慮的,而且翻譯研究的對(duì)象不應(yīng)該局限于文學(xué)文本,還應(yīng)包括普通語(yǔ)言文本和特殊語(yǔ)言文本(法律、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、科技等)。在第四章中,斯奈爾霍恩比對(duì)“從特殊語(yǔ)言文本翻譯到文學(xué)文本翻譯”這個(gè)方面進(jìn)行了討論,該部分也是本書(shū)的重點(diǎn)。首先,她從原文的地位(the status of the source text)開(kāi)始探討,介紹了翻譯理論家門(mén)最近提出的一些觀點(diǎn),如Vermeer提出“dethroning of the source text”,
15、從Paepcke到Newmark、Holz-manttari,他們都強(qiáng)調(diào)“the situation of the source text and the function of the ttranslation”,另外還有一部分人認(rèn)為“the reale Situation is not present in a literary text”,然后斯奈爾霍恩比提出了她自己的觀點(diǎn):“I would support this premise that a literary text does not exist in a vacuum; while it is not bound to a si
16、ngle, specific situation as is a road sign or a legal contract, it has its own situation relationship to reality”,同時(shí),她也給出了原因;之后她又指出文學(xué)翻譯有三個(gè)功能維度:one is the function of intra-textual coherence, second dimension is “functional interaction”, and thirdly, the literary translation is as much as an act of c
17、ommunication as any other translation,也給出了一些例子,并提出了四種假設(shè),對(duì)四個(gè)不同的文本從“situation of source text”、“function of target text”、“status of the source text”這三個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的分析和總結(jié),最后,她概括到:從文學(xué)文本到普通文本,再到特殊語(yǔ)言文本,譯者的態(tài)度和使用的策略都是漸變的。其次,斯奈爾霍恩比又討論了翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題(the factor of style),給讀者介紹了風(fēng)格在翻譯中的重要性,以及不同的翻譯理論家對(duì)待風(fēng)格的不同觀點(diǎn),同時(shí)也指出文本的體裁分析仍
18、舊要遵循由上而下的分析步驟,在語(yǔ)義分析的微觀層面上,有兩種不同的風(fēng)格即“opaque and transparent style”;之后,斯奈爾霍恩比又探討了“style” 與“convention”之間的關(guān)系,“the more specialized the text, and the more specific the situation, the more the individual style recedes to make way for group convention”, Leech和Short也曾指出:“style, as a system of choices in language use by an individual writer”,因此,“for translation purposes, conventions can easily be studied and compared in several languages on the basis of parallel texts.”之后,斯奈爾霍恩比又選擇了四個(gè)文本從“syntax”、“semantics and lexis”、“formal text presen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 礦山測(cè)繪安全管理制度合同范本
- 茶園綠色防控與承包經(jīng)營(yíng)合作協(xié)議
- 高層管理規(guī)劃方案
- 建設(shè)用地使用權(quán)產(chǎn)權(quán)互換及開(kāi)發(fā)協(xié)議
- 培訓(xùn)機(jī)構(gòu)插班生入學(xué)資格確認(rèn)協(xié)議
- 商業(yè)街區(qū)場(chǎng)地租賃與商業(yè)管理服務(wù)合同
- 馬路防塵墻安裝方案
- 數(shù)據(jù)評(píng)估面試題及答案
- 舞蹈機(jī)構(gòu)拆除方案(3篇)
- 特教醫(yī)院面試題及答案
- 質(zhì)量管理體系知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2024年江蘇南京六合區(qū)竹鎮(zhèn)鎮(zhèn)司法調(diào)解員招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- JJG 105-2000轉(zhuǎn)速表行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 血管活性藥物應(yīng)用的護(hù)理
- 調(diào)解方法與技巧
- 《企業(yè)自備機(jī)車在國(guó)家鐵路接軌站作業(yè)安全規(guī)定》(2017)251
- 國(guó)家對(duì)全民負(fù)債處理方案
- 天然氣開(kāi)采業(yè)的技術(shù)裝備與設(shè)施建設(shè)
- 市自然資源局保密審查工作自查自糾情況總結(jié)
- 葫蘆灸培訓(xùn)課件
- 《村級(jí)防疫員培訓(xùn)》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論