散文的翻譯技巧.ppt_第1頁
散文的翻譯技巧.ppt_第2頁
散文的翻譯技巧.ppt_第3頁
散文的翻譯技巧.ppt_第4頁
散文的翻譯技巧.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、巧用翻譯技巧,譯出散文風格,由于英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯散文時要重視對原文進行歸化處理,巧妙地運用標點符號的轉換、句法結構的調(diào)整、得體選詞和增減詞等翻譯技巧,譯出風格,譯出神韻,再現(xiàn)散文樸素自然、語言清新的風格。,散文不受韻律、情節(jié)的約束,是一種靈活隨便、輕松自如 的文體。散文作者可無拘無束地直抒胸臆,獨抒性靈,因而文如其人。,翻譯文學作品,光傳意是遠遠不夠的,還要注意保持原作的感情、韻味、意境和風格。文學作品是一種藝術品,翻譯后還應該是藝術品。,把作品從一國文字翻譯成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽張的痕跡,又能完全保存 原有的風味,那就算得入于化境。 譯者在翻譯過程

2、中利用增減詞、詞性的轉換或修辭手段使文字更具感染力,并使英譯文既能符合英語的表達習慣,又著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。,譯者不僅在句子層面上力求做到語言自然流暢、準確細致、雅俗得當而且又特別有意語篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風格或味道來。,翻譯散文的要領,第一、 準確把握原文的內(nèi)容和風格。樸實無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修 辭多樣形式工整? 第二、 在語言、句式、結構、修辭等方面忠實地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風格。,現(xiàn)代散文特點,通過對現(xiàn)實生活中某些片斷或生活事件的描述,表達作者的觀點、感情,并揭示其社會意義,它可以在真人真事的基礎上加

3、工創(chuàng)造; 不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對生活的感受,具有選材、構思的靈活性和較強的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己; 語言不受韻律的限制,表達方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫融為一體,也可以有所側重; 根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說那樣,通過對典型性的細節(jié)欲生活片段,作形象描寫、心理刻畫、環(huán)境渲染、氣氛烘托等,也可像詩歌那樣運用象征等藝術手法,創(chuàng)設一定的藝術意境。,散文要素,第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語言清新明麗(也美麗),生動活潑,富于音樂感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。 第二、所謂凝練,是說散文的語言簡潔質樸,自然流暢,寥寥數(shù)語就可

4、以描繪出生動的形象,勾勒出動人的場景,顯示出深遠的意境。散文力求寫景如在眼前,寫情沁人心脾。,保存散文風格技巧,句子短小、精悍,結構簡單; 用詞簡單、明了; 修辭處理合理,力求通俗易懂; 語言邏輯關系清晰; 對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。,散文翻譯原則,文氣貫通,氣韻生動 英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了6 條原則,認為翻譯的本質是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原

5、文之字句,要視段落或部分為整體。 翻譯要“以意譯意( translate intention by intention) ”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。,傳神寫照“意,氣,文”三位一體 在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,著手翻譯之前,要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則,難免貌合神離,文學翻譯非文字翻譯,講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅

6、,便失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。,句子層面的巧妙處理,句子的銜接和連貫 由于東西方民族的思維方式和角度不同, 其語言表述上的差異當然也是不可避免 的。 例如: 漢語中主語有時可以甚至必須省略, 多個沒有主語的句子可以并列在一起。 但是英語的句子結構多以主語+謂語的形式出現(xiàn)。 在照應方面, 英語可用定冠詞, 而漢 語沒有定冠詞; 英語人稱代詞以及響應的限定詞的使用率也大大高于漢語。 在句內(nèi)詞語 的關系方面, 漢語經(jīng)常省略連接詞語, 依靠句內(nèi)各個部分之間的內(nèi)在邏輯關系達到連接 的目的, 英譯時則要適時地增加關聯(lián)詞語, 把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來, 以避免句 子結構松散或脫節(jié)。 句子的分譯

7、和合譯。(漢語散文的特點是形散而神不散, 但英語散文的行文緊湊嚴謹。) 習語的翻譯 譯者把原文的一些語句巧妙地翻譯成英語中的習語; 同時也用地道的英語表達來處理原文中的一些習語。,這時心下光明澄靜,如登仙界,如歸故里。 At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown. (原文只有一處句號,譯文用兩個句號,把原文譯為兩個句子,體現(xiàn)了英語表達的視角與漢語之間的不同。),一念至誠的將假

8、作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動,不必半夜夢醒時,再去追尋它們的位置。 Completely lost in a make-believe world, I see med to see all the lamp lights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.

9、(原文有6個標點符號,譯文只用了4個標點符號。漢語是一種突出話題的語言,以短句為主。譯文體現(xiàn)英語是突出主語的語言,謂語描述、內(nèi)嵌短語和從句,陳述性、邏輯性強。),我不知不覺的便坐在窗口下想,默默的想。Before I knew, I had sun kin to a chair under the window, lost in meditation. (這里根據(jù)英語句型的特點和搭配的需要采用了增詞。),連夜雨雪,一點星光都看不見。 It had been snowing all night, not a single star in sight. (譯文snowing、single、star

10、、sight用s押頭韻,用night和sight押尾韻,讀起來朗朗上口,音律優(yōu)美。),Youth,Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年

11、華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉意志,恢宏想象,炙熱戀情;青春是生命深泉在涌流。,Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our

12、 ideals. 青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。,Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. 歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。,Whether 60 or 16, there is in

13、 every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. 無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量信號,你就青春永駐,風華常存。,When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論