




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、The functionalist Approaches to Translation,It came into being in 1970s in Germany Often referred to as the German School of functionalist translation theory,1. Distinguished contributors,Katharina Reiss Hans J. Vermeer Christiane Nord,Katharina Reiss(凱瑟林娜賴斯),Reise. (In 1971). Possibilities and Limi
2、ts of Translation Criticism: Categories and Criteria for a Fair Evaluations (book),Reise was firmly within equivalence principle. Yet she is aware that there do exist situations “where equivalence is not possible and in some cases, not even desired” and there are “certain exceptions from the equival
3、ence requirement” P78,a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts,Hans J. Vermeer(漢斯弗米爾),Vermeer(1978). Framework for a General Translation Theory ( a paper) Reiss P108 The specific meanings of loyalty p109,The loyalty role by Nord,the supple
4、ment to Skopos theory repairing the disadvantages and limitation of the skopos rule eliminating the translation at random avoiding the tendency which regards translation just as target text writing.,My personal version of the functional approach thus stands on two pillars: function plus loyalty. It
5、is precisely the combination of the two principles that matters, even though there may be cases where they seem to contradict each other. . Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the inter-personal relationship betwe
6、en the translator, the source-text sender, the target-text-addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. Christiane
7、Nord,4. Key concepts of Skopos theory,a major shift from linguistic equivalence to functional appropriateness,From its standpoint, translation is considered not as a process of transcoding (the position usually adopted by earlier non-functionalist approaches), but as a form of human action which has
8、 its own purpose basically decided on by the translator.,The skopos of a translation is the goal or purpose, defined by the commission and if necessary adjusted by the translator. Commission is defined as the instruction, given by oneself or by someone else, to carry out a given action (which could
9、be translation),5. functional approaches vs. non-functional approaches,5.1 Translator,NON-FUNCTIONALIST Faithful to the author Should be invisible,FUNCTIONALIST Loyal to his client Must be visible,visibility of the translator,In functionalism the translator inevitably has to be visible, since functi
10、onal approaches do not establish rules but support decision-making strategies and the translator has to make critical decisions as to how define the translation skopos and which strategies can best meet the target recipients requirements;,The translator should be visible, making his/her decisions tr
11、ansparent to his/her client and accepting the responsibility of his/her choices. A visible translator has to accept the consequences of his/her translational decisions,The role of a translator,Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educa
12、ted amateurs.,Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their languages.,Like writers, translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject
13、 which interests few people and with a language that few people around them know.,Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when translating.,Like educated amateurs, translators hav
14、e to know the basics and some of the details about the subjects they deal with,5.2 Translation processes,NON-FUNCTIONALIST Source text oriented,FUNCTIONALIST Target text oriented,5.3 Aim of translation,NON-FUNCTIONALIST Linguistic equivalence,FUNCTIONALIST Communicative acceptability (functional app
15、ropriateness),5.4 theoretical backgrounds,NON-FUNCTIONALIST Contrastive linguistics lexical semantics (applying rules),FUNCTIONALIST Psycho-, sociolinguistics, text linguistics (supporting decisions),6. Yan Fus translation theory and practice revisited,信、達(dá)、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance,6.
16、1. About Yanfu and his contribution to translation,Yan Fu(1854-1921) was a great thinker, educator, translator and translation theorist in modern China.,Yan Fus translation was epoch-making in the Chinese translation history: A pioneer in systematically introducing the Western social science into Ch
17、ina One of the first bilingual translators, helping end the Chinese collaboration tradition and initiating the individual translation history at the turn of the 19th and 20th centuries. Translating directly from English, in contrast to most of his colleagues who translated the Western works via the
18、Japanese language The translation criteria “信、達(dá)、雅”,6.2 On his faithfulness and elegance,Faithfulness as the fundamental requirement of translation Paradoxically, he was often criticized for failing to live up to this standard himself Elegance being another important criterion, in addition to being f
19、aithful,He purposely adopted “漢以前字法句法”, which is to better received by the intended readers, the Shidafu士大夫. The first person narrator is changed to the third person, who knows everything. Elegance is the translation strategy to capture the attention of the Shidafu. “雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招來術(shù)” (by 王佐良),“他認(rèn)識(shí)到這些書對(duì)于那些仍在中古的夢想里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。” 于是,就在那群封建士大夫搖頭晃腦欣賞那充滿古典美的雅文的同時(shí),他們也咽下了西學(xué)的“苦藥”西方近代社會(huì)哲學(xué)思想。,6.3 Yan Fus Skopos Ideas,Translation as a purposeful activity The purpose of his translation is to inspire Chin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 便利店店員崗位面試問題及答案
- 智慧漁業(yè)工程師崗位面試問題及答案
- 2025屆天津四十二中化學(xué)高一下期末經(jīng)典試題含解析
- 安徽省臨泉縣第一中學(xué)2025屆高一化學(xué)第二學(xué)期期末考試模擬試題含解析
- 北京市大興區(qū)2025屆化學(xué)高二下期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 云南省石屏縣一中2025屆高一化學(xué)第二學(xué)期期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 2025屆重慶外國語學(xué)校化學(xué)高二下期末達(dá)標(biāo)檢測試題含解析
- 華為干部選拔管理辦法
- 刺桐史跡保護(hù)管理辦法
- 初創(chuàng)公司銷售管理辦法
- 2024年社區(qū)工作者考試必考1000題及完整答案
- 起重裝卸機(jī)械3級(jí)復(fù)習(xí)試題附答案
- 2025年廣東省廣州市天河區(qū)前進(jìn)街道辦事處招聘1人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年09月2024秋季中國工商銀行湖南分行校園招聘620人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 蒙醫(yī)學(xué)在腫瘤治療中的應(yīng)用
- 《北京市道路橋梁試驗(yàn)檢測費(fèi)用定額》
- 中醫(yī)院人才引進(jìn)績效考核方案
- 高速公路施工安全培訓(xùn)課件
- 2024年中級(jí)經(jīng)濟(jì)師考試經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)知識(shí)必考重點(diǎn)總結(jié)全覆蓋
- 轉(zhuǎn)崗人員安全知識(shí)培訓(xùn)
- 鐵嶺三支一扶真題2023
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論