翻譯技巧歸納_第1頁
翻譯技巧歸納_第2頁
翻譯技巧歸納_第3頁
翻譯技巧歸納_第4頁
翻譯技巧歸納_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1. 定語從句常考 英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關(guān)鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有個who引導(dǎo)的定語從句修飾前面的

2、“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導(dǎo)的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人, 對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中that引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使

3、是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。 如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 解析:此句是Which引導(dǎo)的定語從句,我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實

4、現(xiàn)這一理想而努力,這個理想是每個中國人內(nèi)心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命。例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句是that引導(dǎo)的定語從句。如果考生不能精煉地表達(dá)出that后面內(nèi)容而又把它放在“features”前,就不符合漢語表達(dá)方式。此時,考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。 2. 賓詞從

5、句???賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達(dá)方式。而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復(fù)雜結(jié)構(gòu)。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 解析:此句話的句子結(jié)構(gòu)很簡單,than引導(dǎo)的賓語從句主、謂、賓俱全,morethan是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過”,without引導(dǎo)的介詞短語作狀語

6、。全句按字面意思即可譯出:科學(xué)家有理由認(rèn)為一個人可以忍受遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。例(2)Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break(機遇)。But rarely is success so mysterious. 解析:此句句子結(jié)構(gòu)也較簡單,“Too often”作狀語提前(漢語也有此表達(dá)方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導(dǎo)的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結(jié)構(gòu)基本符合

7、漢語習(xí)慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機遇。但成功是很少如此神秘的。 3. 省略處???英語表達(dá)中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達(dá)句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉(zhuǎn)換法,把短語變成一個分句。例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 解析:此句中后面兩個短語其實省略了“we fed”, 這

8、樣在英語表達(dá)中,句子結(jié)構(gòu)精煉而又不影響表達(dá)意思。但變譯成漢語時,考生需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達(dá)清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標(biāo)簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。 例(2)We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations. 解析:此句中“and such-like”部分其實跟that引導(dǎo)的從句并列,完整的表達(dá)法應(yīng)是“we find

9、 such-like factors common to all biological Situations.”考生在翻譯時,就需要用分譯轉(zhuǎn)換法把后面這一句轉(zhuǎn)換成獨立的分句。譯文為我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。 4. 狀語部分常考 英語中作狀語部分時一從句,有時是介詞或連詞短語。英語的狀語部分位置和漢語中的狀語位置有時不同,考生做題時要符合漢語表達(dá)方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。例(1)But for many, the fact that poor people are able to support

10、themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 解析:此句中,重點考的是對“almost as wellas they did with it”部分的翻譯??忌紫纫治龀鼍渥咏Y(jié)構(gòu),主語是that引導(dǎo)的同位語從句,謂語是“is”, 賓語“victory”。As well as 考生可將其調(diào)為“as well as they did with it without government”。這樣,整個句子各部分分清楚之后,考生翻譯時把相應(yīng)狀語提前,整個

11、句子表達(dá)就通順了。譯文:但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。 例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform? 解析:此句只要把“for,or a waiter” 這個狀語提前,整個句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for,wate easier way is there to lose professional i

12、dentity than to step out of uniform? 所以該句可翻譯為:對于一名護士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢? 5.同位語從句???同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its p

13、otential outcome. 解析:此句重點考that引導(dǎo)的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導(dǎo)的定語從句??忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victor

14、y. 解析:該句是一個that引導(dǎo)的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。 6.非謂語動詞常考 英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely w

15、ealthy and the very poor. 解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀(jì)80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties. 解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂??忌蓪⑦^去分詞后置定語游離出句子之外,

16、單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。 在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat. 解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句. 譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。 7.表語從句譯法 四六級英語英譯漢中考

17、了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出. 譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。 8.被動語態(tài)譯法 被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達(dá)中

18、則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達(dá)方式譯成主動語態(tài)。例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome. 解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài). 譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。 綜觀以往四六級英語英譯漢題型??嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ部

19、分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等??忌龃祟愵}時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨立分句. 其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。 二、英譯漢得高分原則和技巧 考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學(xué)習(xí)時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)??碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究信、達(dá)、雅的結(jié)合

20、??忌粝朐诖隧椩囶}中得高分,還必須注意以下幾個原則。 1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。 四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的?!边@在漢語表達(dá)中不夠“雅”。因此考

21、生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句中對“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的。”若意譯為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。 2. 注意詞義的精選和引申。 英語中的單詞

22、一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標(biāo)簽

23、的四種可樂樣品?!崩?)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”。 3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。 在英漢翻譯時,為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或為使譯文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)例(1)While both groups did better than chance

24、would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。 譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。 4. 堅持長句短說的表達(dá)方法。 英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長??忌g此類長句時,首先把復(fù)雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個

25、句子意義表達(dá)出來。例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認(rèn)知的)areas such as attention and memory. 解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導(dǎo)的短語修飾areas???/p>

26、生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當(dāng)人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進行活動。 5. 善于分析句子結(jié)構(gòu) 做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復(fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來??忌睦锞蜁靼拙湟?,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來??忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐?、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。 總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項測試??忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的

27、。希望考生在平時學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。詞類轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用 轉(zhuǎn)譯成動詞Once they exceed us they will be capable of their own design. 它們(機器人)一旦超過了我們,就能自行設(shè)計了。(形容詞capable 動詞“能”;design由名詞動詞。) 轉(zhuǎn)譯成名詞 Numerous obstentions marked the French elections. 多數(shù)的棄權(quán)是法國競選的特點。(動詞mark名詞“特點”) 轉(zhuǎn)譯成形容詞 Their chemical experiment was a success.

28、 他們的化學(xué)試驗很成功。(success由名詞形式形容詞) 形容詞與副詞互譯 With slight repair the old machine can be used. 只要稍加修理,這臺舊機器就可使用。(slight由形容詞副詞) Such robots controlled by computer impressed us deeply. 這臺用計算機控制的機器人給我們留下了深刻的印象。(deeply由副詞形容詞)技巧二增補法的應(yīng)用 翻譯過程中采用增補法的原因有兩個:(1)使意義更加明確;(2)使句子通順自然。應(yīng)該特別注意:增補法是增詞不增義。 加動詞 Mywork,myfamily,

29、myfriendsaremorethanenoughtofillmytime.我干工作,做家務(wù),同朋友交往,這些占用了我的全部時間。 增加形容詞或副詞 Theylingeredlongoverhiswords.他們反復(fù)不斷地玩味著他的話。 增加名詞 Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.圖片上的那個人,滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。 增加量詞 twohorses兩匹馬;twowheels兩個輪子;fivebicycles五輛自行車 增補原文省略成分 Wedontretreat,weneverhaveandneve

30、rwill.我們不后退,我們從沒后退過,將來也決不后退。技巧三省略法的應(yīng)用 由于英語和漢語在用詞和句法結(jié)構(gòu)上的差異,英語中冠詞、介詞、連詞、代詞,在英譯漢時往往可以省略。另外,英語中有些短語重復(fù)出現(xiàn),翻譯時也可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣做適當(dāng)?shù)氖÷浴?1)The earth is larger than the moon.地球比月亮大。(省冠詞)(2)The finished products must be sampled to check their quality before they leave the factory. 成品在出廠前必須進行抽樣檢查。(省代詞)(3)Stainless st

31、eels possess good hardness and high strength. 不銹鋼硬度大,強度高。(省動詞)(4)The product is good in quality and low in price. 這種產(chǎn)品物美價廉。(省介詞)(5)College applicants who have working experience will receive preference over those who have not. 有工作經(jīng)驗的大學(xué)應(yīng)聘者比那些沒有工作經(jīng)驗的會得到優(yōu)先考慮。(省短語語義上的省略)技巧四正反、反正表達(dá)法的應(yīng)用 正反、反正表達(dá)法是指在翻譯時,為了使

32、譯文合乎漢語規(guī)范或修辭的要求,突破原文形式,把肯定的譯成否定,或把否定的譯成肯定。 正說反譯法(把語言的肯定形式譯成否定形式): Asaresult,manypeopleavoidedtheveryattemptsthatarethesourceoftruehappiness.結(jié)果許多人不做嘗試,而這些嘗試恰恰就是真正幸福的源泉。 Hastemakeswaste.欲速則不達(dá)。 Itseemsagainstnature.似乎不符合自然規(guī)律。 反說正譯法(把否定形式的詞語譯成肯定形式): Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.

33、調(diào)查結(jié)果清清楚楚地說明病人死于癌癥。 Thissituationcantcontinuebeyondtheendoftheyearwithoutkillingus.這種情況如果堅持到年底我們?nèi)纪甑啊?Nowshecertainlywouldnotremembertocometothemeeting.現(xiàn)在她肯定把開會的事情忘得一干二凈了。技巧五分譯、合譯法的應(yīng)用 分譯、合譯法是改變原文句子結(jié)構(gòu),使譯文語言更規(guī)范的一種翻譯技巧。分譯法也叫拆譯法,是指把原文句子結(jié)構(gòu)分解開,按譯文的語言表達(dá)習(xí)慣重新安排句子結(jié)構(gòu);而合譯法正好相反,把原文中兩個或兩個以上的簡單句或復(fù)合句譯成一個單句。分譯法:The C

34、hinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成績而自豪,這是合乎情理的。He has made several attempts to help us find the solution to the problem without success. 他試了好幾次,想幫助我們找到解決問題的辦法,但沒有成功。合譯法:We look forward to the day when the scientists can discover more secrets of the universe. 我們期待著有一天科學(xué)家們能揭開更多的關(guān)于宇宙的奧秘。It was 1972,and I came from a small village

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論