英文醫(yī)學論文結構式摘要_第1頁
英文醫(yī)學論文結構式摘要_第2頁
英文醫(yī)學論文結構式摘要_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英文醫(yī)學論文結構式摘要 因為我們本身母語不是英文,所以用英文寫出的東西就不是很理想,加上我們對英文摘要的格式不是 很了解,導致寫出來的東西有所牽強。那么,要解決這樣的問題就需要我們了解醫(yī)學論文的結構式摘要。 醫(yī)學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、 順序等(QQ:1191268915)方面有一定的規(guī)律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體 要求。世界上已有近百種生物醫(yī)學期刊應用了結構式摘要,我國中華醫(yī)學會主辦的 50 余種刊物中已有 10 余種應用了結構式摘要,結構式摘要的采用已成推廣之勢。本文擬就如何翻譯或用英語寫作醫(yī)學論文結構 式摘要的一些關鍵問題作一一介紹。如何用英文撰寫醫(yī)學論文結構式摘要 1 結構式摘要簡介 結構式摘要包括研究目的(purpose 或 objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)四要素, 字數(shù)一般在 200500 字,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結果,闡明論文的基本問題,重點放在 與研究有關的內容和結論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當、合適的英語表達出來,使人對論文的全文 有一個清晰的了解。結構式摘要與傳統(tǒng)式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚, 便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。在當今信息爆炸的時代,醫(yī)學論文和醫(yī)學期刊成 倍增長,醫(yī)務工作者都想用最短的時間了解和掌握盡可能多的、有價值的科技文獻和信息或通過閱讀摘要 進行篩選,確定對本人最有價值的論文,因此結構式摘要的應用正被逐步推廣。 2 時態(tài) 撰寫醫(yī)學論文結構式摘要所采用的時態(tài)主要有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,具體采用何種 時態(tài),須依據(jù)摘要所表達的意思而定,力求正確。 2.1 一般現(xiàn)在時 主要用于介紹文章的目的、內容和結論,介紹目的時,常用不定式來表達。 例 1:本文的目的在于突出放療的重要性。 譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy. 例 2:探索紅外線輻射對機體免疫功能的影響。 譯:To explore the influence of infrared radiationon immune-function of organism. 2.2 一般過去時 在結構式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業(yè)已結束,研究過程已成為過去,因 此,在方法與結果這兩項內容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用 一般過去時。 例 3:分析了 89 例早期肝癌的治療結果。 譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients. 不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現(xiàn)在時還是用過去時,應視具體情況而定:若討論的是研究過程中 所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現(xiàn)在時。對研究成果的總結具有普遍性,用現(xiàn)在時;不 具有普遍性,用過去時。 2.3 現(xiàn)在完成時 用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為或狀態(tài),或表示動作已完成。 例 4:從發(fā)病時起,對病人隨訪了三年。 譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease. 例 5:全療程未發(fā)現(xiàn)中毒反應。 譯:No toxic effects of this total course have beennoted. 例 6:幾百年來,醫(yī)務界一直把檢查尿作為診斷許多疾病的輔助方法。 譯: Examination of the urine as an aid todiagnosis of a number of diseases has been carried outfor centuries in medical practice. 3 被動語態(tài) 英漢相比,英語多用被動語態(tài),在醫(yī)學英語中被動語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的 被動語態(tài),這樣可避免提及有關的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀, 使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上,而且被動語態(tài)在結構上有較大的調節(jié)余地,利于采用必 要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結論等內容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。因此, 翻譯時若省去動作的執(zhí)行者,強調動作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動語態(tài)。不過,在某些特殊 情況下,采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結構上更簡練,表達更直接有力,選用何種語態(tài),有時要視具體上下文作決 定。 例 7:很久以來,人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng)傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御機制是極 為必要的。 譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection. 例 8:由于燒灼區(qū)周圍還可能再出血,對有出血傾向的患者宜用此法。 譯:This method is preferred for a patient with ableeding tendency since the periphery of a cauterizedarea may begin to bleed. 例 9:兒童比成年人更易罹病,在學?;驁F體??梢姶瞬×餍?。 譯: Children are more often afflicted thanadults, and epidemics in schools and institutions arecommonly observed. 4 轉換思維模式 英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地 道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰 屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時 決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)。 例 10:病人牙痛得歷害。 譯:The patient s teeth pained seriously. (錯誤)。 又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。 例 11:少量阿司匹林可以消炎止痛,還可以通過干擾機體的某些反應而退熱。 譯:A small quality of aspirin relieves pain andinflammatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論