已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
企業(yè)研究論文-翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化與標(biāo)準(zhǔn)化內(nèi)容摘要:作為一個(gè)新興行業(yè),我國整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)尚處在初級(jí)階段。筆者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標(biāo)準(zhǔn)化,建立和形成一個(gè)高質(zhì)量的、高速運(yùn)轉(zhuǎn)的翻譯體系是改善翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式的關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:翻譯產(chǎn)業(yè)信息化標(biāo)準(zhǔn)化近年來隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國際交流日益增多,各行各業(yè)對(duì)翻譯服務(wù)的需求越來越旺盛。國際政治、文化教育、科學(xué)技術(shù)、交通運(yùn)輸、通訊、廣播、信息、銀行、保險(xiǎn)、不動(dòng)產(chǎn)、貿(mào)易、旅游等國際社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)領(lǐng)域無一不和翻譯服務(wù)有關(guān)系。翻譯已經(jīng)滲透到我國各個(gè)地區(qū)和各個(gè)領(lǐng)域,成為社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的重要組成部分。但是作為一個(gè)新興行業(yè),我國整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)尚處在初級(jí)階段。而與翻譯服務(wù)業(yè)相對(duì)較發(fā)達(dá)的歐美國家相比,我國新興的翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細(xì)化的專業(yè)分工,市場價(jià)格不規(guī)范等方面。翻譯要獲得充足的社會(huì)資源(人、財(cái)、物)就必須緊密地、有組織地與規(guī)?;a(chǎn)、生產(chǎn)力掛鉤,自我融入高度發(fā)達(dá)的商品經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)體系中,主動(dòng)發(fā)揮參與功能。因而翻譯產(chǎn)業(yè)化是促進(jìn)我國翻譯快速、健康發(fā)展的必然出路。如何通過產(chǎn)業(yè)化來壯大實(shí)力、發(fā)展規(guī)模、提高水準(zhǔn)來滿足巨大的市場需要,中國翻譯行業(yè)任重而道遠(yuǎn)。筆者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標(biāo)準(zhǔn)化,建立和形成一個(gè)高質(zhì)量的、高速運(yùn)轉(zhuǎn)的翻譯體系是改善翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式的關(guān)鍵。翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化翻譯產(chǎn)業(yè)化的一個(gè)重要命題是實(shí)現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計(jì)算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化(石東,郭潔2003)?,F(xiàn)今大多數(shù)翻譯公司主要依賴人工作業(yè),年齡偏大的譯員還要手寫譯稿,有些技術(shù)資料里的圖表還要靠復(fù)印剪貼,電腦大部分用于錄入排版而真正價(jià)值沒有得到充分發(fā)揮。這種工作方式的效率低下是必然的。尤其是翻譯與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的信息以及與市場競爭休戚相關(guān)的經(jīng)濟(jì)論文或國際市場最新動(dòng)態(tài),這樣的效率是無論如何也不能跟上時(shí)代節(jié)奏。因而積極利用吸收新的翻譯技術(shù)和其它創(chuàng)新科技,對(duì)提高整個(gè)翻譯行業(yè)的技術(shù)含量和工作效率是十分必要的。信息時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)化使翻譯工作方式發(fā)生了很大的變化。通過互聯(lián)網(wǎng),翻譯公司可以將人才儲(chǔ)備達(dá)到數(shù)萬人,涉及領(lǐng)域包羅萬象。利用翻譯流程管理平臺(tái),根據(jù)不同對(duì)象儲(chǔ)存人才資料。有翻譯任務(wù)時(shí),可以根據(jù)翻譯項(xiàng)目的語種、文章類型、專業(yè)領(lǐng)域以及客戶對(duì)翻譯質(zhì)量和時(shí)限的要求,調(diào)用最合適的翻譯和審校人員,組成項(xiàng)目組進(jìn)行翻譯。為了提高譯員的工作效率、避免重復(fù)勞動(dòng)、統(tǒng)一譯法,可以充分利用翻譯記憶。翻譯記憶是將翻譯過的數(shù)據(jù)保存到記憶庫中,如果以后再翻譯相同或相似的數(shù)據(jù),翻譯記憶系統(tǒng)將把記憶庫中已有的譯文提取出來,完成翻譯過程,使譯者無需重復(fù)翻譯相同的句子。利用模糊匹配技術(shù),相似的句子也只需稍加修改。這樣可以節(jié)省資金,大大降低翻譯成本,提高翻譯流程的效率。如交大銘泰東方翻譯工廠依托互聯(lián)網(wǎng)和自身12000名合同譯員的優(yōu)勢,開始了翻譯信息化的大膽嘗試。他們利用雅信CATS(ComputerAidedTranslationSuite)系統(tǒng),國內(nèi)唯一可以實(shí)現(xiàn)輔助翻譯及項(xiàng)目管理相結(jié)合的平臺(tái)軟件,通過建立翻譯項(xiàng)目的管理平臺(tái)架構(gòu),對(duì)翻譯項(xiàng)目的譯前、譯中、譯后的流程進(jìn)行全程管理,包括術(shù)語分析、術(shù)語統(tǒng)一、人機(jī)交互、建語料庫、資源共享,從而提高翻譯效率、節(jié)省翻譯費(fèi)用、確保譯文質(zhì)量、優(yōu)化項(xiàng)目管理。一個(gè)企業(yè)需要翻譯技術(shù)合作項(xiàng)目資料,通過網(wǎng)絡(luò)可以組織上海、或廣州、或北京的翻譯人員投入工作,需要的話一個(gè)工作日就能完成,成功解決了傳統(tǒng)翻譯生產(chǎn)方式面臨群體作業(yè)的翻譯大單時(shí)的諸多難題。這種“朝接晚付”的異地翻譯服務(wù)在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代已經(jīng)能做到。借助電腦和網(wǎng)絡(luò),翻譯這個(gè)古老的行業(yè)可以實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作。再如微軟通過運(yùn)用德國TRADOS產(chǎn)品,可以大大縮短不同應(yīng)用版本面市的時(shí)間,從而獲得更多銷售收入。現(xiàn)在許多翻譯公司都有或者正在建設(shè)自己的網(wǎng)站,利用互聯(lián)網(wǎng)宣傳企業(yè)形象,擴(kuò)大企業(yè)知名度,為企業(yè)和客戶之間的信息溝通架起了橋梁,一些企業(yè)還實(shí)現(xiàn)了在線翻譯和簽單,大大豐富了翻譯服務(wù)的方式。同行之間還可以在線交流翻譯經(jīng)驗(yàn)、查詢有關(guān)資料等?,F(xiàn)代翻譯的技術(shù)和運(yùn)作方式已經(jīng)形成了一門系統(tǒng)的學(xué)科,而且是分類齊全的分支學(xué)科,各種理論和研究方法都不斷深入。各種提高翻譯質(zhì)量和效率的翻譯新技術(shù),特別是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已經(jīng)大量涌現(xiàn)和應(yīng)用。翻譯技術(shù)管理包括多個(gè)方面,例如,翻譯輔助工具、翻譯處理流程、翻譯規(guī)劃、翻譯資源的培養(yǎng)和分配、與客戶以及公司內(nèi)部團(tuán)隊(duì)的交流等方面。各翻譯公司須盡快建立翻譯管理系統(tǒng),加強(qiáng)多語種作業(yè)的統(tǒng)籌,質(zhì)量監(jiān)控及進(jìn)度報(bào)告等程序,使翻譯進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化階段。翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化當(dāng)今我們正處在一個(gè)充滿變化和競爭的時(shí)代。顧客的需要、產(chǎn)品的生命周期、技術(shù)變化的方向和程度、競爭的性質(zhì)、市場的成長等各個(gè)方面都變得越來越難以把握和預(yù)測。各行各業(yè)都在利用信息技術(shù)改善陳舊的生產(chǎn)方式,在標(biāo)準(zhǔn)化的基礎(chǔ)上提高生產(chǎn)和管理效率。翻譯,尤其是科技翻譯,由于其所服務(wù)范圍不受行業(yè)限制,所以它必須與市場環(huán)境保持同一步調(diào)。當(dāng)各個(gè)行業(yè)紛紛利用信息技術(shù),實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化提高生產(chǎn)與管理效率時(shí),翻譯行業(yè)也要在某種程度實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化作業(yè),才能跟得上市場節(jié)拍,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的助力而非掣肘。從客戶的角度考慮:在確保信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確前提下,其最迫切的需求就是快捷,其次是成本。從翻譯服務(wù)行業(yè)的角度考慮:最重要的就是確保翻譯質(zhì)量,縮短項(xiàng)目周期和降低成本。而這些要求,皆建立在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化作業(yè)上。翻譯服務(wù)企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化是整個(gè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化工作的基礎(chǔ),也是標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。翻譯機(jī)構(gòu)可以在ISO9000標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),建立一套行之有效的全面質(zhì)量管理體系,通過質(zhì)量管理,降低成本,提高效率,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。按照ISO9000標(biāo)準(zhǔn)建立全面質(zhì)量管理體系,簡單的說,就是按照PDCA模式,采用過程方法,從管理職責(zé)、資源管理、產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)以及測量、分析和改進(jìn)幾個(gè)方面分析和識(shí)別翻譯流程,將之分解為可操作的標(biāo)準(zhǔn)環(huán)節(jié),確定每一個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和操作規(guī)范,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯全過程的質(zhì)量控制,最終實(shí)現(xiàn)質(zhì)量目標(biāo)。實(shí)踐證明,現(xiàn)在許多翻譯公司管理模式松散,已經(jīng)不適應(yīng)翻譯量大而時(shí)間緊的項(xiàng)目。它造成管理者無法控制譯者的生產(chǎn)過程,企業(yè)效率低下,生產(chǎn)成本增加,產(chǎn)品質(zhì)量不能保障。同時(shí),也造成企業(yè)的競爭力下降,無法對(duì)外形成一個(gè)統(tǒng)一的產(chǎn)品形象。傳統(tǒng)翻譯方式無法實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化管理,是因?yàn)闆]有科學(xué)的信息儲(chǔ)存與處理方式。由于翻譯輔助軟件在傳統(tǒng)手工翻譯生產(chǎn)方式中的應(yīng)用,才促使這一行業(yè)在某種程度上,有了標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)的可能。而這一可能性,主要是通過電子化軟件的信息儲(chǔ)存、分析、管理功能實(shí)現(xiàn)的。分散的翻譯人員形成一個(gè)緊密配合的團(tuán)體,每個(gè)譯者只負(fù)責(zé)那些需要發(fā)揮人的創(chuàng)造性思維的部分,而譯者們之間的協(xié)調(diào)、聯(lián)系、以及事務(wù)性重復(fù)性的工作都由諸如計(jì)算機(jī)智能翻譯平臺(tái)來做。譯者之間隨時(shí)進(jìn)行無障礙的信息溝通,共享資源,企業(yè)管理者可以隨時(shí)查閱項(xiàng)目的進(jìn)展情況,掌握翻譯進(jìn)度,解決問題,實(shí)現(xiàn)翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)化管理。翻譯服務(wù)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化,能促進(jìn)各翻譯服務(wù)企業(yè)相互理解、相互交流、提高信息傳遞效率;能全面地節(jié)約人力和物力,降低成本;能提高服務(wù)質(zhì)量,保護(hù)顧客和社會(huì)公共利益。結(jié)論目前我國的翻譯服務(wù)業(yè)已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,向著規(guī)?;?、專門化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展方向邁進(jìn)。管理體制方面,2002年11月,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)經(jīng)國家民政部批準(zhǔn)成立。該委員會(huì)成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營和管理,通過制定一系列標(biāo)準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 招生政策解讀與常見問題解答
- 2024年09月江西浦發(fā)銀行南昌分行社會(huì)招考(923)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年09月江蘇浙商銀行連云港分行招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年09月江蘇2024年江南農(nóng)商銀行校園招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度智能機(jī)器人研發(fā)生產(chǎn)合作成立公司合同范本4篇
- 2024年09月全國2024華僑永亨銀行(中國)校園招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 二零二五年度美甲店品牌危機(jī)公關(guān)與媒體關(guān)系管理合同3篇
- 2025年二零二五苗木種植基地承包與品牌合作合同2篇
- 2025年金融科技創(chuàng)新項(xiàng)目委托與采購合同5篇
- 加油站的生態(tài)文明與社會(huì)和諧
- 【人教版】九年級(jí)化學(xué)上冊(cè)期末試卷及答案【【人教版】】
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末試卷及答案【可打印】
- 人教版四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)課時(shí)作業(yè)本(含答案)
- 中小學(xué)人工智能教育方案
- 高三完形填空專項(xiàng)訓(xùn)練單選(部分答案)
- 護(hù)理查房高鉀血癥
- 項(xiàng)目監(jiān)理策劃方案匯報(bào)
- 《職業(yè)培訓(xùn)師的培訓(xùn)》課件
- 建筑企業(yè)新年開工儀式方案
- 營銷組織方案
- 初中英語閱讀理解專項(xiàng)練習(xí)26篇(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論