




已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研翻譯和完形填空,主講人: 黨立新,外國語學(xué)院,考研翻譯完形高分策略,考研翻譯完形高分策略,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語文字材料的能力”。 第一步,看虛詞,分結(jié)構(gòu),重點考查的是學(xué)生的句法結(jié)構(gòu)知識;而第二步則是考查考生根據(jù)上下文語境選擇詞義的能力。 2.1 譯動詞,要傳神 1) A little politeness goes a long way. 譯1. 一點禮貌能讓你走得很遠。 譯2. 禮貌是好的通行真。 譯3. 有禮走遍天下。,考研翻譯完形高分策略,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,2)My father-in-law Eddie was mere snippet of a man. Barely standing five feet tall and somewhat of a recluse, he was a quiet man. He seldom left the house. He didnt attend any of his childrens weddings-I even game away my sister-in-law at her wedding 分析:難點在于如何處理give away。查字典,我們能找到的意項有“背棄,出賣”,“泄露,暴漏,散掉;贈送,分送,辦法,放棄,犧牲等。 原譯:在我小姨子的婚禮上,我放棄了她。 改譯:甚至在我小姨子的婚禮上,也是由我把她交到新郎手上的。 整句翻譯:我的岳父是個小個子男人,身高只有五英尺(約1.5米),他有點隱遁避世,沉默寡言,一直都深居簡出。他從來不參加子女的婚禮甚至在我小姨子的婚禮上,也是由我把她交到新郎手上的。,考研翻譯完形高分策略,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,3) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. 分析:文中兩個關(guān)鍵的謂語,顯然不能直接譯成”站起來”和“倒下去”。 譯文:在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說,“聯(lián)合,我們就生存;分裂,我們就滅亡”。 4)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few famers with high yields. 分析:若把combine .with high yields 譯成“把較少的農(nóng)民與高產(chǎn)量結(jié)合起來”,這顯然不知所云。 譯文:這種困境將是無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以美國式的高能量消耗繼續(xù)下去,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。,考研翻譯完形高分策略,4) Being interested in the relationship of language and thought, Whort developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. 譯文:由于沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,這使他逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。 Develop a close relationship with st. Develop a device Develop a disease Develop a film Develop the business Develop new facts Develop ones argument,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,2.2 譯名詞,要靈活 動詞(以及連詞、介詞)構(gòu)成一個句子的骨架,那么名詞及短語則是血肉。 2.2.1 抽象名詞具體化 抽象名詞的表達涉及到一個英漢思維差異的問題。英語重抽象思維概念性較強,而漢語擅長形象語言,用形象具體的方法來表達抽象的事物。 1) He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit. Such as distinguished Huxley. 譯文:他說自己并不像著名的赫胥黎那樣,擁有極好的理解力或敏銳的洞察力。 2) The meat smelled admirably good. I balanceed some time between priciple and inclination.,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,The popularity of soccer around the world led to the inauguration(典禮,開幕式) of the first World Cup being played in 1930. 譯文:足球運動在全世界盛行,促成了1930年第一屆世界杯的舉辦。 4)No one has a perfect answer to the worlds problems. There are many viewpoints that can be considered. The complexity of relationships among all nations is growing. 字字對譯文:復(fù)雜性的關(guān)系在各國之間日益在增加。 改譯:國與國之間的關(guān)系正變得日益復(fù)雜。 全譯:對語世界上的種種問題,沒有人能夠提出一個完美的方案來解決。只是有很多的觀點可以供人們參考。國與國之間的關(guān)系正變得日益復(fù)雜。,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,如何處理英語的抽象表達? 2原則: 1)根據(jù)上下文語境,準(zhǔn)確地立即誒抽象名詞所 要表達的確切含義。 2)將抽象概念用漢語具體地表達出來,甚至合理地創(chuàng)造,發(fā)揮。 5)The meat smelled admirably good. I balanced some time between principle and inclination. 譯文:這肉聞起來極香,我不知道是遵守(減肥)的原則不吃呢?還是由著我的性子去吃好,權(quán)衡半天,(一時拿不定主意)。,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,6. In her habits, she was a living impersonation (扮演)of order,method and exactness. 譯文:她的生活習(xí)慣極鮮明地體現(xiàn)了井井有條,按部就班嚴(yán)謹(jǐn)細致的做事風(fēng)格。,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,2.2.2 一詞多義-由上下文決定詞義(語境) 1)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. 分析:peoples 指民族,而不是人們。 譯文:電視是引發(fā) 和傳遞這些感受的手段之一-在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,2) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 譯文:我們之所以感激他們,是因為在此之后,這些(土著)語言中有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是優(yōu)勢說這些語言的部落或是消亡了,或是被同化二喪失了自己本族的語言。 3)The lion is the king of animals. 獅子是百獸之王。,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,總結(jié): 譯名詞,要靈活 上下文語境對于名詞的翻譯非常重要 抽象名詞具體化 一詞多義要選準(zhǔn) 復(fù)數(shù)名詞數(shù)字化。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 分析:extremes 兩個極端 譯文: 這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這 樣對待動物:要么像人類自身一樣關(guān)懷體諒,要么完全冷漠無情。,二. 翻譯“三步曲”之二:譯實詞,要講究,考研翻譯完形高分策略,2.3 形容詞,具體化 1) Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been concinced for the better part of a decade that it is true. 分析:better 的處理是關(guān)鍵。 譯文:幽州膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的 理論在科學(xué)上看來可信的推論,許多天體物理學(xué)家7、8年以來一直認(rèn)為這一論說是正確 。,考研翻譯完形高分策略,2.3 形容詞,具體化 2) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:underprivileged 是lacking opportunities or advantages enjoyed by other member of ones community ,其實就是說貧困的,或物質(zhì)條件差的。 譯文:例如,測試并不能彌補明顯的社會不公;因此,它們不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境中成長的話,會有多大才干。,考研翻譯完形高分策略,2.3 形容詞,具體化 3) Untill such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. 分析:原文中有三個抽象的名詞sense, point 和support,以及兩個抽象的形容詞,comfortable support and unnatural food. 譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接收更多的“人造食品”。,考研翻譯完形高分策略,2.3 形容詞,具體化 4) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 分析:這里的external and internal criticism表達抽象,漢譯時要譯成“史學(xué)界內(nèi)部和外部人士的評論。 譯文:這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派;前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論;后者認(rèn)為歷史的研究室具體方法的研究。,考研翻譯完形高分策略,2.4 譯代詞, 要還原 2.4.1 英漢表達差異-英語多代詞,漢語多名詞 1)He opened his eyes. They were filled with tears. 譯文:他睜開雙眼,眼里充滿了淚水。 2) Big poweres have their strategies while small countries also have their own lines. 譯文:大國有大國的策略,小國也有小國的路線。 3) He heted failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且也鄙視別人的失敗。 4)Health si above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 譯文:健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人們帶來幸福。,考研翻譯完形高分策略,2.4 譯代詞, 要還原 2.4.1 英漢表達差異-英語多代詞,漢語多名詞 在翻譯時,根據(jù)不同的上下文,可以采取三種策略: 1. 代詞省去不譯 2. 直接翻譯代詞 3.重復(fù)代詞所指對象,明確譯出代詞所指對象,比如具體的名詞 5)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will desable them when they offend. 分析: there will be there be 句型 television chat shows hosted by robots 并列主語1 and cars with pollution monitors 并列主語2 that will desable them when they offend. 定語從句,考研翻譯完形高分策略,2.4 譯代詞, 要還原 2.4.1 英漢表達差異-英語多代詞,漢語多名詞 譯文:屆時,將會出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)視器控制的汽車,一旦這些汽車的排污超標(biāo),監(jiān)視器就是使其停駛。 2.4.2 人稱代詞和物主代詞的指代 6) Until these issues are resolved , a technology of behavior wil continue to be rejected, and with it possibly the ony way to slove our problems 譯文(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的惟一方式可能也會隨之受到排斥。 7) Historan Linda Colley argues that British identity was forged in the 18the century by the industrial revolution. The empire, and the protestant religion, has now vanished -and with it any concrete idea of what it means to be British.,考研翻譯完形高分策略,2.4 譯代詞, 要還原 分析:(Britain has an identity crisis)英國身份認(rèn)同危機的文章。 It 指代 The empire, and the protestant religion any concrete idea of what it means to be British has now vanished. 譯文:歷史學(xué)家琳達??祭J(rèn)為,英國身份是在18世紀(jì)由工業(yè)革命鑄成的?,F(xiàn)在大英帝國及新教消失了,任何有關(guān)作為英國人到底意味著什么的具體概念也隨之消失了。,考研翻譯完形高分策略,2.4 譯代詞, 要還原 8) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 分析: Additional social stresses may also occur 主語和謂語 because of the population explosion 原因1 or problems arising from mass migration movements themselves made relatively easy nowadays by modern 原因2 means of transport 譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流動變得相對容易)造成的種種問題也會對社會構(gòu)成新的壓力。,考研翻譯完形高分策略,2.5 不定代詞的指代 9)While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the signficant events of the past. 分析: While there are almost as many definitions 讓步狀語 of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one 主句 that sees history as the attempt to recreate and explain the signficant events of the past. (定語從句) 譯文: 幾乎每個歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實踐最傾向認(rèn)為,歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其作出解釋。,考研翻譯完形高分策略,2.5 不定代詞的指代 10)He told us how he dealt with te self-interest of countries to bring them into a kind of international accord where everyone seemed to benefit. 分析:He told us 主句 how he dealt with te self-interest of countries 賓語從句 to bring them into a kind of international accord where everyone seemed to benefit. 定語從句 譯文:他告訴我們他是如何處理各國之間利益關(guān)系的,即讓各國搭乘一種令彼此均受益的國際協(xié)定。,考研翻譯完形高分策略,2.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2019-2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備基礎(chǔ)知識模擬考試試卷A卷含答案
- 2019-2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備中級技能題庫練習(xí)試卷B卷附答案
- 2019-2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備基礎(chǔ)知識題庫練習(xí)試卷A卷附答案
- 人民防空知識培訓(xùn)課件
- 酒店推廣傭金合同(2篇)
- 采購分包付款合同(2篇)
- 宮頸癌疫苗知識培訓(xùn)課件
- 2025年愛國知識競賽題及答案(67題)
- 文化遺產(chǎn)保護與傳承合作協(xié)議
- 細胞制備服務(wù)合作協(xié)議
- 高考招生咨詢服務(wù)合同
- 玻璃加工工藝流程單選題100道及答案解析
- 2022電力監(jiān)控系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)安全監(jiān)測裝置說明書
- 2024年國家林業(yè)和草原局直屬事業(yè)單位招聘應(yīng)屆畢業(yè)生231人歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 健合集團在線測評原題
- 義務(wù)教育版(2024)五年級 信息科技 《第3課 游戲體驗尋規(guī)律》教學(xué)設(shè)計
- 含有滯納金合同模板
- 和父親斷絕聯(lián)系協(xié)議書范本
- 5 建立良好的公共秩序《共同建設(shè)有序生活》(第二課時)(教學(xué)設(shè)計)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治五年級下冊
- 中國新聞事業(yè)史智慧樹知到答案2024年山東大學(xué)
- Inventor基礎(chǔ)教程與實戰(zhàn)技能 課件匯 第1-8章 認(rèn)識Inventor2023-設(shè)計可視化
評論
0/150
提交評論