實(shí)用英語翻譯第二章.ppt_第1頁
實(shí)用英語翻譯第二章.ppt_第2頁
實(shí)用英語翻譯第二章.ppt_第3頁
實(shí)用英語翻譯第二章.ppt_第4頁
實(shí)用英語翻譯第二章.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

實(shí)用英語翻譯 第二章,英漢句子對(duì)比 及漢譯英中 句子主干的確立,第二章,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異 句子主干的確立,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,從語言學(xué)的角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合之分了(Nida,1982)。英語是一種形合的語言,也就是說英語句子嚴(yán)格地遵守語法規(guī)則,句子中主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),井然有序,句子成分可通過語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行層層分析。漢語是一種意合語言,不受嚴(yán)格的語法約束,沒有固定的句式結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)短,句式結(jié)構(gòu)松散,長(zhǎng)句翻譯往往需要化整為零,否則不能準(zhǔn)確度傳達(dá)出英語原文的意思。,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,英語中有大量表示邏輯關(guān)聯(lián)的表達(dá)形式,如介詞、介詞短語、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞及某些句型等,這使英語句子常常顯得修飾層次多而復(fù)雜。漢語也有介詞、連詞、關(guān)聯(lián)副詞,但其數(shù)量較少,使用頻率相對(duì)較低。因此漢語句子的風(fēng)格,尤其在正式文體中,常常比英語句子更顯簡(jiǎn)約、凝練。,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,Since we are all here, lets go. 大家都到了,我們走吧。 As there is a meeting today, Ill be back a bit late. 今天要開會(huì),我可能回得晚一點(diǎn)。,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,由于英、漢句子構(gòu)成方式的差異,他們句子結(jié)構(gòu)迥異。英語句子通常被比作一棵大樹,漢語句子則好似一根竹竿。 英語是主語顯著的語言(subject-prominent language),多采用主語-謂語結(jié)構(gòu),一個(gè)句子必須有且只有一個(gè)主語(可包括并列主語),主謂之間緊密聯(lián)系,構(gòu)成句子的主干結(jié)構(gòu),然后利用各種連接詞語吧具有修飾、限定、并列、補(bǔ)充等作用的短語、從句等往主干上添加。例如:,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,1.She has the ability to swim like a fish. 2.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,漢語是主題顯著的語言(topic-prominent language),多采用主題述題結(jié)構(gòu),其中主題是說明的對(duì)象。一般是已知信息:述題是對(duì)主題進(jìn)行說明的部分,對(duì)主題或作敘述、或作描寫,或作解釋,或作評(píng)議,一般是未知信息。一個(gè)句子可以有多個(gè)主題,也可以省略主題。,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異 (句子重心位置),所謂 重心就是傳達(dá)新信息、主要信息的句子成分。一般說來英語的重心多落在前面,漢語的重心多落在后面。 英語民族思維方式主要為直線型,他們通常把重要信息(主語及其行為)置于次要信息之前。具體說來,在敘事時(shí)往往先說事件本身,再說事件背景,先說最近發(fā)生的,再說先前發(fā)生的事;在句子中同時(shí)有敘事和表態(tài)部分時(shí),表態(tài)部分被視作重要信息,置于敘事之前;在表達(dá)邏輯思維時(shí),通常是判斷或結(jié)論等在前,條件、前提或事實(shí)等在后。例如:,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異 (句子重心位置),1.Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(先事件,后背景) 2.Its good youre so considerate.(先表態(tài),后敘事) 3.He had to stay in bed because he was ill.(先論斷,后事實(shí)) 4. I would appreciate it if you could help me.(先結(jié)論,后條件),英漢句式結(jié)構(gòu)的差異 (句子重心位置),漢民族的思維方式多為螺旋式,漢語句子是按照邏輯和時(shí)間順序,將重要信息放在句尾。例如: 1.改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。(先背景,后事件) 2.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?(先敘事,后表態(tài)) 3.下雨了,運(yùn)動(dòng)會(huì)只得取消了。(先因,后果) 4.如果你愿意,我可以教你。(先條件,后結(jié)論),英漢句式結(jié)構(gòu)的差異 句子擴(kuò)展模式,英語和漢語句子擴(kuò)展模式也各不相同。一般來說,英語基本句式傾向于向右擴(kuò)展,漢語句式則傾向于向左延伸。 1.He worked. 2.He worked hard. 3.He worked hard with a computer. 4.He worked hard with a computer in the lab.,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異 句子擴(kuò)展模式,5.He worked hard with a computer in the lab for ten months. 6.He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project. 7.He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異 句子擴(kuò)展模式,而漢語傾向于向左延伸。例如: 1.小鳥飛走了。 2.可愛小鳥飛走了。 3.一群可愛小鳥飛走了。 4.樹林里一群可愛小鳥飛走了。 5.我看見樹林里一群可愛小鳥飛走了。 6.剛才我看見樹林里一群可愛小鳥飛走了。 7.我告訴他剛才我看見樹林里一群可愛小鳥飛走了。,漢譯英中句子主干的確立,句子主干的確立,句子的主干包括主語和謂語。主語和謂語的確立是構(gòu)建譯文句子總體框架的關(guān)鍵一環(huán),值得重視。否則很容易出現(xiàn)中國式英語,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯文。例如: 1.你的學(xué)習(xí)取得了很大的進(jìn)步,但不能因此而驕傲自滿。 原譯:Your study has made good progress, but should not get conceited and arrogant. 改譯:You had made good progress in your study, but you should not get conceited and arrogant.,句子主干的確立,2. 把他添上,名單就全了。 原譯:Add him, the list will be complete. 改譯:his addition will complete the list.,句子主干的確立,主語的確立 謂語的確立,句子主干的確立(定語譯為主語),漢譯英時(shí),經(jīng)??梢詫⑿揎椩闹髡Z和或主題的定語(有時(shí)也包括修飾其他成分的定語)譯成主語。這類定語通常以“的”字結(jié)尾。例如: 1.王曉的英語講得很好。 Wang Xiao speaks good English. 2.該廠產(chǎn)品的特點(diǎn)是工藝精美,經(jīng)久耐用。 The products of this factory are characterized by their fine workmanship an durability. 任何新生事物的成長(zhǎng)都是要經(jīng)歷艱難曲折的。 All new things have to grow up through twists and turns.,句子主干的確立 (謂語)動(dòng)詞譯為主語,漢語動(dòng)詞使用的頻率明顯高于英語。英語經(jīng)常用名詞性詞語表達(dá)漢語動(dòng)詞所包含的意義。因此,漢譯英時(shí),經(jīng)常把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,并且在適當(dāng)情況下將(謂語)動(dòng)詞取作譯文的主語。例如: 1.徐悲鴻畫馬畫得特別好。 Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good. 2.他看見這張照片就會(huì)想起30年前的往事。 The sight of the photo reminds him of what happened 30 years ago.,句子主干的確立 (謂語)動(dòng)詞譯為主語,3.醫(yī)生迅速到達(dá),并仔細(xì)檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。 The doctors prompt arrival and careful examination of the patient brought about his speedy recovery. 4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就傷心欲哭。 In those days even the mention of her dead husbands name brought her to the verge of tears.,句子主干的確立 (表語譯為主語),在英譯由主語和表語構(gòu)成的漢語句子時(shí),經(jīng)常以 原來的主語作表語,以遠(yuǎn)來的表語作表語。但是有時(shí)為了體現(xiàn)英譯樹式特點(diǎn)或出于上下文考慮,將主語和表語對(duì)換,即把原來的主語譯作表語,把原來的表語譯作主語。 1.他真心愛的人是你。 You are the girl he is truly in love with. 2.最近最具有擴(kuò)張性的國家是他們,而不是我們。 They, not we, have been the most expensive power of recent times.,句子主干的確立 (賓語譯為主語),在有些情況下,原文中作賓語的名詞性詞語經(jīng)常譯作主語。尤其是由于漢語被動(dòng)語態(tài)的使用頻率大大低于英語,所以很多漢語主動(dòng)語態(tài)譯成英語時(shí),需要進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,從而使原文的賓語一般也就隨之轉(zhuǎn)換為譯文的主語。例如: 1.有人聽到呼救的聲音。 Voices were heard calling for help. 2.用塑料可以制成各種各樣的生活必需品。 All sorts of necessaries of life can be made of plastics.,句子主干的確立 (賓語譯為主語),3.現(xiàn)在遺傳工程已經(jīng)取得了很大進(jìn)展。 Up to now much progress has been made in genetic engineering. 4.熱烈歡迎世界各地客商到此建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。 Customers from various parts of the world are warmly welcomed to establish and develop business contracts.,句子主干的確立 (謂語的確立),漢語謂語成分具有開放性,幾乎可以由各種詞類和語言單位充當(dāng)。英語謂語則相對(duì)具有封閉性,通常只能由動(dòng)詞充當(dāng)。因此按照英語的語言規(guī)范正確地確立譯文句子的謂語非常重要,以下幾點(diǎn)應(yīng)予以重視。 1.構(gòu)成成分 2.形態(tài)變化 3.時(shí)、體、語氣等的表達(dá) 4.語態(tài)標(biāo)志 5.與主語、賓語的搭配,句子主干的確立 (謂語的確立),漢語除了用動(dòng)詞作謂語外,還經(jīng)常由名詞、形容詞、數(shù)詞及介詞短語等充當(dāng)謂語。在將這些謂語翻譯成英語時(shí),一般必須在其前面添加“be”或其他系動(dòng)詞,否則譯文句子就不合英語語法。 1.昨天星期天。 Yesterday was Sunday. 2.他兒子今年12了。 His son is twelve this year.,3.圖表在下一頁。 The diagram is(appears)on the following page. 4.據(jù)天氣預(yù)報(bào)報(bào)道,明天晴。 Tomorrow is going to be fine according to the forecast. 5.這位年輕的主持人真帥! The young host is (looks) really handsome!,句子主干的確立 (謂語的確立)形態(tài)變化,漢語謂語沒有形態(tài)的變化,英語謂語有形態(tài)的變化,其人稱和數(shù)隨主語和數(shù)的不同而不同。例如: 我(你、他)講的的確是事實(shí)。 I am (you are/ he is) really telling the truth. 他(們)比美國人還具有美國人的特點(diǎn)。 He is (they are) more American than the Americans.,句子主干的確立(謂語的確立) 時(shí)、體、語氣等的表達(dá),漢語謂語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,表達(dá)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)借助動(dòng)詞排列先后順序或依靠詞匯手段體現(xiàn)時(shí)間的先后。英語謂語才則有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣的變化,謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)含義除通過時(shí)間狀語表達(dá)外,還經(jīng)常體現(xiàn)在謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化上。例如: 1.這個(gè)問題我們一直在提,今后還要提。 We have been talking about this issue all along, and we shall go on talking about it. 2.假如我們的經(jīng)濟(jì)在五年不發(fā)展,或者是低速發(fā)展,會(huì)產(chǎn)生什么影響? If our economy stagnated for five years or developed at only a low rate, what effects would be produced?,句子主干的確立(謂語的確立) 語態(tài)標(biāo)志,漢語少被動(dòng)語態(tài),英語多被動(dòng)語態(tài)。以有人、人們、大家、人家等泛稱作主語 主動(dòng)句以及含有據(jù)說、據(jù)傳、據(jù)報(bào)道、據(jù)猜測(cè)、據(jù)悉等詞語的句子譯成英語時(shí),謂語動(dòng)詞往往采用被動(dòng)式。例如: 1.據(jù)報(bào)道,核電站正在籌建。 It is reported that nuclear power plants are under preparation for construction. 2.人們公認(rèn)物質(zhì)是在不斷運(yùn)動(dòng)和不斷變化之中。 It is generally accepted that matter is in constant motion and in constant change.,句子主干的確立(謂語的確立) 與主語、賓語的搭配,漢語和英語在思維方式及思維表達(dá)上差異很大。漢語常用人稱主語,英語常用非人稱主語。因此,兩種語言在謂語才同句子的其他主干成分的搭配上經(jīng)常存在不一致現(xiàn)象。翻譯時(shí)應(yīng)該成分重視。例如: 1.假如他死了,他的孩子會(huì)這樣呢? 原譯:What will his child become of if he dies? 改譯:What will become of his child if he dies?,翻譯練習(xí),將下列句子翻譯成英語,注意選擇恰當(dāng)?shù)某煞肿髦髡Z。 1.懶惰的人不會(huì)成功。 2.他今天的舉止有些反常。 3.前天他遇上了一件不可思議的事情。 4.當(dāng)今世界上主要有兩個(gè)問題,一個(gè)是和平問題,一個(gè)是發(fā)展問題。 5.在這部小說里看來沒有什么更為有趣的東西了。,答案參考,1.laziness makes it impossible for one to succeed. 2.There is something strange about his behavior today. 3.A most inconceivable thing happened to her the day before yeste

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論