初中英語閱讀拓展名人勵志演講為理想我愿獻出生命素材.docx_第1頁
初中英語閱讀拓展名人勵志演講為理想我愿獻出生命素材.docx_第2頁
初中英語閱讀拓展名人勵志演講為理想我愿獻出生命素材.docx_第3頁
初中英語閱讀拓展名人勵志演講為理想我愿獻出生命素材.docx_第4頁
初中英語閱讀拓展名人勵志演講為理想我愿獻出生命素材.docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

為理想我愿獻出生命My friends, comrades, and fellow South Africans: I greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. I stand here before you not as a prophet but as a humble servant of you, the people. Your tireless and heroic sacrifices have made it possible for me to be here today. I therefore have placed the remaining years of my life in your , I extend my sincere and warmest gratitude to the millions of my compatriots and those in every corner of the globe who have campaigned tirelessly for my release.我的朋友們、同志們和南非同胞們:我以和平、民主和全人類自由的名義,向你們大家致意。今天我站在你們面前,不是作為一名預(yù)言家,而是作為人民的謙卑公仆。你們不懈的奮斗和英勇的犧牲才使我今天有可能站在這里,因此,我要把余生獻給你們。在我獲釋的今天,我要向千百萬同胞,向世界各地為我的獲釋作出過不懈努力的人們,致以真誠的、最熱烈的感謝。I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through whichwhich has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political. It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to, Comrade Oliver Tambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.我要特別感謝開普敦的人民,我以開普敦為家住了30年。你們大規(guī)模的游行示威和其他形式的斗爭一直是所有政治犯們的力量源泉。我向非國大會議致敬。作為一個領(lǐng)導(dǎo)我們奔向自由的政黨,它實現(xiàn)了我們對它的所有期望。我向我們的主席奧利弗坦博同志致敬,他在最艱難的環(huán)境下領(lǐng)導(dǎo)著非國大。I salute the rank?and?file members of the ANC: You have sacrificed life and limb in the pursuit of the noble cause of our struggle.我向非國大的普通黨員們致敬:你們在爭取自由的偉大事業(yè)中赴湯蹈火英勇獻身。I salute combatants of Umkhonto we Sizwe, like Solomon Mahlangu and Ashley Kriel, who have paid the ultimate price for the freedom of all South Africans.我向“民族之矛”的戰(zhàn)士們?nèi)缢_門馬赫蘭古和艾希莉柯瑞爾致敬,他們?yōu)榱巳w南非人的自由而流盡了最后一滴血。I salute the South African Communist Party for its sterling contribution to the struggle for democracy. You have survived 40 years of unrelenting persecution. The memory of great communists like Moses Kotane, Yusuf Dadoo, Bram Fischer, and Moses Mabhida will be cherished for generations to come.我向南非共產(chǎn)黨致敬,它為南非的民主斗爭作出了非凡的貢獻。你們經(jīng)受了40年的無情迫害而堅持了下來。南非世世代代的人民都將懷念摩西科達恩、余素夫達都、布萊姆費舍爾以及摩西馬西達等偉大的共產(chǎn)主義者。I salute General Secretary Joe Slovo, one of our finest patriots. We are heartened by the fact that the alliance between ourselves and the Party remains as strong as itit always was.我向秘書長喬斯洛沃致敬,他是我們最杰出的愛國者之一。一個鼓舞人心的事實是,我們和共產(chǎn)黨的聯(lián)盟依然一如既往地堅不可摧。I salute the United Democratic Front, the National Education Crisis Committee, the South African Youth Congress, the Transvaal and Natal Indian Congresses, and COSATU and the many other formations of the Mass Democratic Movement.我向統(tǒng)一民主陣線、國民教育危機處理委員會、南非青年會、德蘭士瓦省及納塔爾印度人大會、南非貿(mào)易聯(lián)合會以及其他各種形式的群眾民主運動組織致敬。I also salute the Black Sash and the National Union of South African Students. We note with pride that you have lookedthat you have acted as the conscience of white South Africa. Even during the darkest days in the history of our struggle you held the flag of liberty high. The large-scale mass mobilization of the past few years is one of the key factors which led to the opening of the final chapter of our struggle.我還要向“黑肩帶”婦女協(xié)會以及南非學生國民聯(lián)合會致敬。我們驕傲地看到你們的言行代表了南非白人的良知。即便在我們斗爭史上最黑暗的歲月里,你們也高舉著民主自由的大旗。過去幾年里,大規(guī)模的群眾動員是揭開我們斗爭最后篇章的主要因素之一。I extent my greetings to the working class of our country. Your.Your organized strength is the pride of our movement. You remain the most dependable force in the struggle to end exploitation and oppression.我要向我們國家的勞動階級致敬。你們團結(jié)起來的力量是我們爭取自由運動的驕傲。你們依然是我們反剝削反壓迫斗爭中最可依賴的力量。I pay tribute I pay tribute to the many religious communities who carried the campaign for justice forward when the organizations of our people were silenced.我向眾多宗教團體致敬,在我們的組織被壓制得鴉雀無聲時,他們挺身而出,展開爭取正義的運動。I greet the traditional leaders of our country many among you continue to walk in the footsteps of great heroes like Hintsa and Sekhukhuni.我向我國過去的領(lǐng)導(dǎo)者們致敬,你們中的很多人繼續(xù)沿著亨薩、瑟庫庫內(nèi)等偉大英雄們的足跡前進。I pay tribute to the endless heroism of the youth. You are the young lions.the young lions have energized our entire struggle.我向年輕的英雄主義者們致敬,你們是年輕的雄獅。你們是年輕的雄獅們,給我們整個斗爭中注入了活力。I pay tribute to the mothers and wives and sisters of our nation. You are the rock?hard foundation of our struggle. Apartheid has inflicted more pain on you than on anyone.我向我們國家里的母親們、妻子們、姐妹們致敬。你們是我們進行斗爭的堅強基石。種族隔離烙在你們身心上的傷痕比任何人的都多。On this occasion, we thank the world community for their great contribution to the anti-apartheid struggle. Without your support our struggle would not have reached this advanced stage. The sacrifices of the frontline states will be remembered by South Africans forever.在這個時刻,我們感謝世界我們感謝世界這個大團體在反對種族隔離的斗爭中所作出的偉大貢獻。沒有你們的支持,我們的斗爭不會到達這個新階段。那些走在斗爭前列的國家所付出的犧牲將會被南非人民永遠銘記。My salutation will be incomplete without expressing my deep appreciation for the strength given to me during my long and lovely years in prison by my beloved wife and family. I am convinced that your pain and suffering was far greater than my own.如果不向我深愛的妻子和家人表示深深的感激,那么我的致敬將是殘缺不全的。在我漫長而孤獨的鐵窗生涯中,他們給了我力量。我相信你們經(jīng)受的痛苦和苦難遠遠超過了我自己。Before I go any further, I will make a more public statement only after I had the opportunity to consult with my comrades.在我進一步演講之前,我愿意闡明我的觀點,就是在當前階段,我只打算對一些問題做初步的評論。等到我有機會和我的同志們深入切磋之后,我將發(fā)表一個更加全面的聲明。Today the majority of South Africans, black and white, recognized that apartheid had no future. It has to be ended by our own decisive mass action to build peace and security. The mass campaign of defiance and other actions of our organization and people can only culminate with the establishment of democracy.今天,大多數(shù)南非人,無論是黑人還是白人,都已認識到種族隔離制度絕無未來。為了確保和平和安全,我們必須果敢地采取我們自己的群眾運動,來結(jié)束這種制度。我國各個團體和我國人民的大規(guī)模反抗等運動,最終將導(dǎo)致民主制度的確立。The apartheid destruction on my subcontinent is in calculable. The fabric of family life of millions of my people has been shattered. Millions are homeless and unemployed. Our economy lies in ruins and our people are embroiled in political strife. Our resort to the armed struggle in 1960 with the formation of the military wing of the ANC, Umkhonto we Sizwe, was a purely defensive action against the violence of apartheid.種族隔離制度給我們這片次大陸造成了難以估量的破壞。我們成千上萬人的家庭生活遭到了毀壞。幾百萬人流離失所,沒有工作。我們的經(jīng)濟遭到嚴重破壞,我們的人民卷入了政治沖突。我們在1960年訴諸武裝斗爭,建立了非洲人民國民大會的戰(zhàn)斗組織“民族之矛”,這純屬為反抗種族隔離制度的暴力而采取的自衛(wèi)行動。The factors which necessitated the armed struggle still exist today. We have no option but to continue. We express the hope that a climate conducive to a negotiated settlement will be created soon so that there may no longer be the need for the armed struggle.今天,必須進行武裝斗爭的種種原因依然存在,因此除了繼續(xù)進行武裝斗爭外我們別無選擇。我們希望,不久將會出現(xiàn)一種有利于通過談判解決問題的局面,這樣就沒有必要再開展武裝斗爭了。Im a loyal and disciplined member of the African National Congress. I am therefore in full agreement with all its objectives, strategies and tactics.我是非洲人國民大會忠于職守、遵守紀律的一員。因此,我完全贊同它所提出的所有目標、戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)。The need to unite the people of our country is as important a task now as it always has been. No individual leader is able to take on this enormous task on his own. It is our task as leaders to place our views before our organization and to allow the democratic structures to decide on the way forward. On the question of democratic practice, I feel duty-bound to make the point that a leader of the movement is a person who has been democratically elected at a national conference. This is a principle which must be upheld without any exceptions.和以往一樣,現(xiàn)在的重要任務(wù)是把我國人民團結(jié)起來。任何個別領(lǐng)導(dǎo)人都無法獨自肩負起這個重擔。作為領(lǐng)袖,我們的任務(wù)是向我們的組織闡明觀點,并允許通過民主機制來決定我們前進的方向。對于實行民主問題,我感到有責任強調(diào)一點,即民主運動的領(lǐng)導(dǎo)人要由全國大會通過民主選舉而產(chǎn)生,這是一條必須堅持且不能破例的原則。Today,I wish to report to you that my talks with the government have been aimed at normalizing the political situation in the country. We have not as yet begun discussing the basic demands of the struggle. I wish to stress that I myself have at no time entered into negotiations about the future of our country, except to insist on a meeting between the ANC and the government.今天,我希望能向大家通報:我同政府進行的一些列會談,其目的一直是使我國的政治局勢正?;?。迄今為止我們還沒有開始討論本次斗爭的基本要求。我愿意強調(diào)一下,就我國的未來前途,我除了堅持要求在非國大和政府之間進行磋商以外,本人決不會介入和政府的談判。Mr. De Klerk the has gone further than any other Nationalist President in taking real steps to normalize the situation. However, there are further steps as outlined in the Harare Declaration that have to be met before negotiations on the basic demands of our people can begin.在采取切實可行的措施使局勢正常化方面,德克勒克先生比以往任何一位民族主義總統(tǒng)走得都遠。但是就如同哈拉雷宣言規(guī)劃的那樣,在就我們?nèi)嗣竦幕拘枰归_談判之前,我們還有更多措施需要實施。I reiterate our call for, inter alia, the immediate ending of the State of Emergency and the freeing of all, and not only some, political prisoners. Only such a normalized situation, which allows for free political activity, can allow us to consult our people in order to obtain a mandate.其中,我特別強調(diào),我們要求立即結(jié)束緊急狀態(tài)并釋放所有而不是一部分政治犯。只有在一個允許人們自由從事政治活動的正常化的環(huán)境里,我們才得以和人民商議以便取得人民的授權(quán)。The people need to be consulted on who will negotiate and on the content of such negotiations. Negotiations cannot take placeNegotiations cannot take place above the heads or behind the backs of our people. It is our belief that the future of our country can only be determined by a body which is democratically elected on a non?racial basis.在誰將參與談判以及談判內(nèi)容上,我們都需要和人民商議。談判不能談判不能凌駕于我國人民之上或背著人民進行。我們相信,我國的未來只能由一個在不分膚色的基礎(chǔ)上通過民主選舉而產(chǎn)生的機構(gòu)來決定。Negotiations on the dismantling of apartheid will have to address the overwhelming demands of our people for a democratic, non racial and unitary South Africa.消滅種族隔離制度的談判必須滿足我國人民的壓倒一切的要求,即建立一個民主的、不分種族的和統(tǒng)一的南非。There must be an end to white monopoly on political power and a fundamental restructuring of our political and economic systems to ensure that the inequalities of apartheid are addressed and our society thoroughly democratized.由白人壟斷政治權(quán)力的狀況必須結(jié)束,還必須從根本上重建我國的政治制度和經(jīng)濟制度,以便確保種族隔離制度產(chǎn)生的不平等問題得到解決,并保證我們的社會徹底實現(xiàn)民主。It must be added that Mr. De Klerk himself is a man of integrity we are faced with and aware of the dangers of a public figure not honoring his undertakings. But as organization we base our policy and strategy on the harsh reality we are faced with. And this reality is that we are still suffering under the policies of the Nationalist government.有一點必須另加說明,就是德克勒克先生本人是一個正直之人,他準確認識到,一個公眾人物如不履行其職責必將帶來后患。但是作為一個組織,我們基于我們所面臨的嚴酷現(xiàn)實來制定我們的政策和策略,這個嚴酷現(xiàn)實就是我們依然在民族主義政府的政策下苦苦掙扎。Our struggle has reached a decisive moment. We call on our people to seize this moment so that the process towards democracy is rapid and uninterrupted. We have waited too long for our freedom. We can no longer wait.我們的斗爭已經(jīng)到了關(guān)鍵性時刻。我們呼吁人民要抓住這個時機,以便加快我們的民主進程并不使其中斷。對于自由我們等待得太久。我們不能再等了。Now is the time to intensify the struggle on all fronts. To relax our efforts now would be a mistake which generations to come will not be able to forgive.現(xiàn)在是我們在各條戰(zhàn)線上加強斗爭的時候了?,F(xiàn)在若放松努力將鑄成大錯,我們的子孫后代將不會原諒這個錯誤。The sight of freedom looming on the horizon should encourage us to redouble our efforts. It is only through disciplined mass action that our victory can be assured. We call on our white compatriots to join us in the shaping of a new South Africa. The freedom movement is a political home for you too. We call on the international community to continue the campaign to isolate t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論