Unit4理解過(guò)程及翻譯對(duì)策.ppt_第1頁(yè)
Unit4理解過(guò)程及翻譯對(duì)策.ppt_第2頁(yè)
Unit4理解過(guò)程及翻譯對(duì)策.ppt_第3頁(yè)
Unit4理解過(guò)程及翻譯對(duì)策.ppt_第4頁(yè)
Unit4理解過(guò)程及翻譯對(duì)策.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit 4 理解過(guò)程及翻譯對(duì)策,教學(xué)目的要求:通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的回顧,了解“理解”在翻譯過(guò)程中的重要性以及如何理解英語(yǔ)。 教學(xué)重點(diǎn):英語(yǔ)理解的重點(diǎn):語(yǔ)境。 教學(xué)難點(diǎn):多義詞詞義的確定及習(xí)語(yǔ)的翻譯。,原文,闡釋意義,譯文,理解,譯文表達(dá),翻譯的過(guò)程,翻譯過(guò)程的重點(diǎn):理解,王宗炎: 辨義為翻譯之本 。 理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,是一個(gè)根據(jù)上下文關(guān)系進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。(宋天錫,2005:139),He is employed in watering the garden. 他被雇來(lái)澆花。/ 他忙于澆花。 He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesnt inspire fear like Jonson. 和羅斯福一樣,他不是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物,和約翰遜一樣他也不會(huì)讓人望而生畏。X 他并不像羅斯福是一個(gè)代表威嚴(yán)的人物,也不像約翰遜那樣讓人望而生畏。,2 英語(yǔ)中常用詞、常用短語(yǔ)及習(xí)慣用法的理解 1) He completed translating that novel in such short time, which made me jump out of my skin. 大吃一驚 2) The police searched him to no purpose. 警察對(duì)他仔細(xì)搜身,一無(wú)所獲(毫無(wú)結(jié)果)。,3) When she and he met again, each had been married to another. 當(dāng)他們重逢時(shí),各自與另一個(gè)人結(jié)婚了。 改譯:他們重逢時(shí),一個(gè)已經(jīng)娶妻,一個(gè)已經(jīng)嫁人了。 4) We fanned out across the wood, scanning the ground and branches for anything that might help us find the missing girl. 我們?cè)谡麄€(gè)樹(shù)林里散開(kāi)(分頭尋找),索覓地面和樹(shù)枝,尋覓任何可能幫助我們找到失蹤女孩的線(xiàn)索。,3 英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)及詞與詞之間的關(guān)系 1) There were reminiscences, as Jerrys friends reconvened. (meet again) 杰里的朋友重逢時(shí),便談起許多往事。,2) The approach to the management of foreign exchange reserves by central bankers varies across the globe, ranging from a policy of neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce the risk and increase profitability. 世界各國(guó)主要銀行家們對(duì)外匯交換儲(chǔ)備的管理方法不盡相同,有的國(guó)家對(duì)外匯管理采取某些寬松的政策,有的國(guó)家則采取詳細(xì)計(jì)算各種外匯儲(chǔ)備的方式,以便減少風(fēng)險(xiǎn),提高收益。,3)Self-service gasoline has yet to make its appearance here (in Japan) in any significant way. At the minimum, the attendants fill the tank and wipe the windshield. They often empty ashtrays and stop traffic to let the motorist back on the road. 原譯: 自助加油站也總要讓人看得見(jiàn)的方式來(lái)表現(xiàn)自己。服務(wù)員起碼會(huì)幫你灌滿(mǎn)油箱和揩拭擋風(fēng)玻璃。他們經(jīng)常清除車(chē)內(nèi)的煙灰缸和幫助攔阻來(lái)往車(chē)輛,讓車(chē)主把車(chē)開(kāi)回正道。,Self-service gasoline has yet to make its appearance here (in Japan) in any significant way. At the minimum, the attendants fill the tank and wipe the windshield. They often empty ashtrays and stop traffic to let the motorist back on the road. 改譯:在這里,真正意義上的自助加油站還沒(méi)有出現(xiàn)。服務(wù)員起碼會(huì)幫你灌滿(mǎn)油箱和揩拭擋風(fēng)玻璃。他們也會(huì)經(jīng)常清除車(chē)內(nèi)的煙灰缸和幫助攔阻來(lái)往車(chē)輛,讓車(chē)主把車(chē)開(kāi)回正道。,4根據(jù)語(yǔ)境,正確判斷多義詞的含義: 1) We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing. 我們提供一項(xiàng)競(jìng)爭(zhēng)的賠償計(jì)劃,還有特別的利益。如果你對(duì)一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的、需要 旅游和靈活機(jī)動(dòng)的小時(shí)數(shù)趕興趣的話(huà),請(qǐng)把建立和賠償計(jì)劃細(xì)節(jié)用傳真一道寄給北京復(fù)興路22號(hào)太平洋信息公司。,1) We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing. 改譯:本公司現(xiàn)有一個(gè)富有挑戰(zhàn)性的、需要經(jīng)常出差和辦公時(shí)間可以靈活的職位,工資待遇高,另加優(yōu)厚的資金。感興趣者請(qǐng)把簡(jiǎn)歷和工資要求用傳真一道寄給:北京復(fù)興路22號(hào)太平洋信息公司。,2) At school the student needs to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are very important in everyday living, such as knowledge that is useful for his health, for his safety and for an understanding of his surroundings. 學(xué)生在上學(xué)期間,需要系統(tǒng)地增長(zhǎng)知識(shí),掌握足夠的科學(xué)詞匯,以便有效地進(jìn)行交際。同時(shí)還要懂得一些諸如對(duì)增進(jìn)健康、保障安全以及了解周?chē)h(huán)境等有用的常識(shí),因?yàn)檫@些常識(shí)在日常生活中是十分重要的。,5. 思維方式和邏輯習(xí)慣的差異: 1) Worse were the signs that Morton had enjoyed the cooperation of Dianas friends and relatives, who presumably would not have talked what the princess had told them not to. 更糟糕的是, 有跡象表明,莫頓得到了黛安娜親友的合作,他們本不應(yīng)該說(shuō)出(他們說(shuō)了)公主告訴他們不要說(shuō)出的事。,2) Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldnt marry him. 媽媽?zhuān)液軋?jiān)決地(肯定)地告訴他了,我不愿意和他結(jié)婚。 3) I dont think we have asked for anything that they havent done. 我認(rèn)為我們要求的事情,他們都一一辦到了。,6習(xí)慣用語(yǔ)的表達(dá) 1)While they were having a long meeting, Mary was cooling her heels waiting for the results. 他們?cè)谡匍_(kāi)一個(gè)很長(zhǎng)的會(huì)議時(shí),瑪麗無(wú)所事事地等待結(jié)果。,2)If the government accepts his new proposal, the nation will be jumping out of the frying pan into the fire. 如果政府接受他的新建議,整個(gè)國(guó)家會(huì)陷入更壞的境地。(才出狼窩,有入虎穴) 3) Be careful when you talk to her. Never wear your heart on your sleeve. 跟她說(shuō)話(huà)時(shí)可要當(dāng)心,千萬(wàn)別向她袒露心扉。,This picture was electronically drawn by Erika Aoyama on March 11, 2003.,This picture was electronically drawn by Erika Aoyama on October 3, 2003.,4) Late last autumn, out of the blue, Sue announced she was getting married and leaving her home country soon. We were all shocked to hear that. 去年晚秋,蘇出人意料地(突然)宣布她要結(jié)婚并且要離開(kāi)自己的祖國(guó),我們?nèi)f分驚訝。,7 修辭手段的潛在意義: 英語(yǔ)修辭手段:比喻、委婉、借代、雙關(guān)等。 1) The modern farming methods of the “green revolution” will produce enough food to fill those new stomachs. 現(xiàn)代“綠色革命”的種植技術(shù)將生產(chǎn)足夠的糧食來(lái)填飽新出生人的肚皮。(滿(mǎn)足新增人口的需要、填飽新增人口的肚皮),2) He used to be painfully shy; but now hes started to blossom. 他過(guò)去一直非常害羞,但是現(xiàn)在他開(kāi)始活潑起來(lái)。 3) He thought he was settled for life, but when he found the firm which employed him was insolvent he saw the red light and resigned. 他本以為可以終生安頓下來(lái),可是當(dāng)他發(fā)現(xiàn)雇傭他的公司即將倒閉時(shí),他意識(shí)到危險(xiǎn),就辭職了。,8. 句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意群之間有時(shí)難以分開(kāi): 1) News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. 從近海某一豐富油田的無(wú)線(xiàn)電中傳來(lái)了消息。X 無(wú)線(xiàn)電傳來(lái)了近海發(fā)現(xiàn)豐富油田的消息。 The reactionary strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own disintegration. 然而,這樣發(fā)展起來(lái)的反動(dòng)力量在其內(nèi)部就帶有四分五裂的因素。,3)Buckingham Palacemeaning the largely blue-blooded coterie of managers who run the affairs of the royal familyhas been stampeded in the TV and tabloid rush to invade every area of formerly forbidden turf. Coterie: small group of people Stampede: sudden rush of frightened animals Turf: territory 白金漢宮里的人,也就是那一小批大都是貴族出身的管理王室事務(wù)的人,在電視和小報(bào)記者沖入原是禁區(qū)的地方時(shí),嚇得到處亂竄。,請(qǐng)點(diǎn)擊并閱讀: 英語(yǔ)中一詞多義的理解與翻譯,練習(xí): To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-four-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.,對(duì)于今天在場(chǎng)的我們幾個(gè)人來(lái)說(shuō),這是一個(gè)莊嚴(yán)、極其重要的時(shí)刻。然而,在我國(guó)歷史上,這又是一個(gè)平常的事。 差不多兩個(gè)世紀(jì)以來(lái),根據(jù)憲法的要求有條不紊地移交權(quán)力,此次照例進(jìn)行。我們當(dāng)中幾乎沒(méi)有誰(shuí)會(huì)停下來(lái)想一想,我們確實(shí)是多么獨(dú)特。這四年一次的就職典禮我們習(xí)以為常,可在世界上許多人看來(lái),完全是個(gè)奇跡。,Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other. And I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.,總統(tǒng)先生,我希望我的同胞們知道你為保持/延續(xù)這個(gè)傳統(tǒng)作出了多大的努力。在舉世注目之下,你在權(quán)力交接過(guò)程中給予的(精誠(chéng))合作,向世人表明,我們是一個(gè)團(tuán)結(jié)的民族,堅(jiān)決貫徹我們的政治制度,它保證個(gè)人能夠享受比任何其他政治制度下都要大的自由。我感謝你和你的手下人為保持連續(xù)性而給予的所有幫助,這中連續(xù)性是我們共和國(guó)的支柱。,The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affection of greater proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people.,我國(guó)的事業(yè)總是向前發(fā)展的。合眾國(guó)面臨著極大的經(jīng)濟(jì)困難。我們現(xiàn)在遭受到我國(guó)歷史上歷時(shí)最久的通貨膨脹,這也是最嚴(yán)重的通貨膨脹之一。這種通貨膨脹使我們的經(jīng)濟(jì)決策無(wú)法順利施行,使節(jié)儉儲(chǔ)蓄的人反而受到懲罰,不管是奮發(fā)向上的年輕人還是收入固定的老年人都受到了嚴(yán)重打擊。它有可能使我國(guó)千百萬(wàn)人民的生活無(wú)法維持。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論