




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語言文化論文-英漢主語:對(duì)比與轉(zhuǎn)換摘要:英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出;漢語句子邏輯性強(qiáng),主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時(shí)主語的確定帶來了一定的困難。針對(duì)這種現(xiàn)象,試圖對(duì)比分析漢英主語,并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時(shí)主語確定的幾種策略。關(guān)鍵詞:主語;對(duì)比;翻譯;手段在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語句子中的每個(gè)單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因?yàn)橛h兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對(duì)兩種語言的差異有所認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)才能有意識(shí)地避免歐化的漢語或漢化的英語。進(jìn)行英漢主語對(duì)比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。1漢英主語對(duì)比主語在英語句子中是一個(gè)非常重要的成分。其功能很強(qiáng),英語需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結(jié)構(gòu)是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對(duì)就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時(shí)態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。1.1主題Vs主語主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語謂語構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。(1)昨天的事多虧你幫忙。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個(gè)名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語的主語。(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語時(shí),則將其處理成狀語,這樣更貼近英語的表達(dá)習(xí)慣。1.2有靈Vs無靈英語與漢語句子的另一個(gè)重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動(dòng)詞充當(dāng)主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動(dòng)物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點(diǎn)正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。1.3零主語Vs形式主語英語句子常常必須有主語,有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時(shí),就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時(shí)間、距離、度量等概念時(shí),這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時(shí)所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。(4)刮風(fēng)了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認(rèn)為它是無人稱代詞,表示天氣、時(shí)間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國(guó)人只簡(jiǎn)單地說“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個(gè)無主句,至于主語是什么,用不著提。(5)不經(jīng)一事不長(zhǎng)一智。Wisdomcomesfromexperience.這類漢語句子的泛指性很強(qiáng),類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。2漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語的手段從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數(shù)情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔(dān)當(dāng)。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個(gè)。漢語的主語除了名詞之外,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下幾種手段:2.1補(bǔ)充主語漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語,沒有主語就是例外,是省略。中國(guó)的語法通則是,凡主語顯然可知時(shí),以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼?,對(duì)漢語無主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z。例如:(6)出太陽了。Thesunisrising.(7)累得我走不動(dòng)了。Iamtootiredtowalkon.(8)弄得不好就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.(9)希望有更多的城市與外國(guó)城市結(jié)為友好城市。Itshopedthatmoreandmorecitieswillestablishfriendlyrelationswithforeigncities.2.2轉(zhuǎn)換主語主語的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要轉(zhuǎn)換原句中主語,然后再根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。Examinationconfirmedthatthequalityoftheproductswasuptospecification.另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語的“物稱主語”。例如:(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。Mydutyforbidsmetoflyfromdanger.以上各個(gè)主語的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達(dá)習(xí)慣??傊?,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個(gè)詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。通過對(duì)比分析漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對(duì)漢譯英時(shí)主語確定的幾種手段,我們?cè)噲D在翻譯過程中應(yīng)盡量確定最符合英語表達(dá)習(xí)慣的主語,因?yàn)橹髡Z問題的處理在漢譯英的過程中很重要。參考文獻(xiàn)1陳安定.英漢比較與翻譯M.北
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 餐飲合作試點(diǎn)協(xié)議書
- mba實(shí)踐基地協(xié)議書
- 酒館行業(yè)合同協(xié)議書
- 露臺(tái)房源出售協(xié)議書
- 花草盆栽養(yǎng)護(hù)協(xié)議書
- 跟父母簽愛心協(xié)議書
- 轉(zhuǎn)讓勞務(wù)公司協(xié)議書
- 院子水池購買協(xié)議書
- 香港延期擔(dān)保協(xié)議書
- 項(xiàng)目材料合作協(xié)議書
- 消化內(nèi)科診療指南和技術(shù)操作規(guī)范
- 小兒推拿(大全)課件
- 全身麻醉和睡眠
- 科技與文化融合的傳播方式
- 基層武裝工作知識(shí)
- 生產(chǎn)異常處理方法及流程
- 《小米銷售培訓(xùn)》課件
- 2025年北京鐵路局集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年牛津譯林版英語七年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)單元重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)與語法匯編
- 2024-2025年能源管理系統(tǒng)(EMS)行業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 2024上海中考英語試卷及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論