新唐書(shū)百官志文庫(kù).doc_第1頁(yè)
新唐書(shū)百官志文庫(kù).doc_第2頁(yè)
新唐書(shū)百官志文庫(kù).doc_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西文化差異在語(yǔ)言載體中的體現(xiàn)導(dǎo)讀摘要:語(yǔ)言與文化關(guān)系密切。中西文化差異在詞匯層面也有所體現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中特殊詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的對(duì)比,揭示了中西文化間的一些差異。關(guān)鍵詞:特殊詞語(yǔ) 文化差異 文化內(nèi)涵摘要:語(yǔ)言與文化關(guān)系密切。中西文化差異在詞匯層面也有所體現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中特殊詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的對(duì)比,揭示了中西文化間的一些差異。關(guān)鍵詞:特殊詞語(yǔ) 文化差異 文化內(nèi)涵文 化是人類(lèi)社會(huì)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)而語(yǔ)言是構(gòu)成文化的重要因素之一。文化是語(yǔ)言的土壤,語(yǔ)言是文化的載體,是文化的結(jié)晶,是反映文化的一面鏡子,而文化又 制約著語(yǔ)言形式,它不斷將自己的精髓注入到語(yǔ)言之中,成為語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,成為語(yǔ)言表現(xiàn)的基本內(nèi)容。而在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是其基本要素,語(yǔ)言中某些特 殊詞匯除本身固有的意義外,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。它們?cè)谔囟ǖ奈幕Z(yǔ)境中受到地域環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等因素的影響,所反映的文化內(nèi)涵 是不同的。本文旨在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的部分特殊詞匯(如色彩詞、動(dòng)植物詞、成語(yǔ)典故等)所蘊(yùn)含的民族文化特征進(jìn)行探討。一、色彩詞語(yǔ)色彩 是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的重要領(lǐng)域,它們不僅具有物理的本質(zhì)屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵。除了表示固有的顏色意義外,它們還有許多象征意義和聯(lián)想意義,顯露出不同 的民族特征和民族文化心理。由于人類(lèi)文化共性的作用以及文化相互滲透和趨同,不同民族常常會(huì)賦予某一種顏色以相同的象征意義。然而,盡管英漢民族對(duì)自然本 色的認(rèn)識(shí)和感受大體一致,但是由于地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及語(yǔ)言表達(dá)方式方面的差異,各種顏色對(duì)于不同民族在視覺(jué) 心理上所引發(fā)的聯(lián)想、象征意義、蘊(yùn)含的寓意卻不盡相同。yellow(黃色):在中國(guó)古代,黃色被看作帝王之色,“黃”在傳統(tǒng)文化中主要指“吉 利”、“好”,如“黃道吉日”;“黃”也指“失敗”、“落空”,如“黃粱美夢(mèng)”、“那筆買(mǎi)賣(mài)黃了”;在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“黃色”還指“淫穢”、“低級(jí)趣味”, 如“黃色書(shū)刊、黃色錄像”。而在英語(yǔ)中,yellow paper或yellow book并非“黃色書(shū)籍”,而是政府報(bào)告,是極其嚴(yán)肅的;西方文化中yellow象征正義、堅(jiān)定、智慧、光榮,在基督教中,圣彼得穿黃色衣服;黃色 (yellow)還有嫉妒、反叛、懦弱的含義,如turn yellow意為“變的膽怯起來(lái)”。red(紅色),在中國(guó)紅色都象征喜慶、吉祥、高 興和幸福。中國(guó)人結(jié)婚時(shí),新娘要穿紅衣服、紅鞋子,門(mén)窗要貼大紅“喜”字,過(guò)春節(jié)要貼紅對(duì)聯(lián)、掛紅燈籠,嬰兒誕生要吃紅殼雞蛋等。在英語(yǔ)中,red便不會(huì) 產(chǎn)生如此美好的聯(lián)想,有的只可能是“暴力、流血”,如red-handed(雙手沾滿(mǎn)鮮血的,正在犯罪的)等。Black(黑色)象征著死亡、苦 難和悲痛。因此,西方人的喪服是黑色的,中國(guó)人現(xiàn)在吊喪悼念死者時(shí)也佩帶黑紗。耶穌受難的星期五被稱(chēng)作“the Black Friday”。Black tidings是“噩耗”或“不幸的消息”。在西方,黑色也象征著莊重、威嚴(yán)和尊貴。在莊重正式的場(chǎng)合,人們大都喜歡穿黑色的服裝。交響樂(lè)團(tuán)的演員幾乎都 是黑色西服,以顯示莊重和肅穆。在英漢兩種語(yǔ)言中,“黑”往往與“不合法、不潔、壞”聯(lián)系在一起。如英語(yǔ)中的black market(黑市),blacklist(黑名單),black sheep(害群之馬),Black Hand(黑手黨),blackguard(惡棍)等。在漢語(yǔ)中有黑心、黑話、黑信(匿名信)、黑店、黑材料等說(shuō)法。英漢兩種語(yǔ)言中顏色詞語(yǔ)的象征意義有相近的、相似的、也有完全相反的。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中一定不要望文生義,而要了解英語(yǔ)國(guó)家有關(guān)的文化背景知識(shí)。二、動(dòng)植物詞語(yǔ)人與動(dòng)植物相依共存,在人類(lèi)語(yǔ)言中必然存在大量的表示動(dòng)植物名稱(chēng)的詞匯。和色彩詞一樣,動(dòng)植物詞語(yǔ)除了本身的指稱(chēng)意思,還有象征意義和比喻意義。不同的民族由于地理環(huán)境、生活方式的差異,動(dòng)植物詞語(yǔ)的喻義不盡相同,有時(shí)同樣的喻義可以用不同的動(dòng)植物詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。dog(狗) 在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物, 其喻義大多為貶義, 如“豬狗不如”、“狐朋狗友”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗頭軍師”等。,而英語(yǔ)中dog被看作人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,西方人喜歡狗的某 些品質(zhì):忠誠(chéng)、可靠、勇敢、聰明等。在英語(yǔ)中,狗的喻義大都是中性的,沒(méi)有明顯的褒貶感情色彩。用以指代人時(shí),非但沒(méi)有貶義,相反還略帶褒義,使語(yǔ)氣詼諧 風(fēng)趣。如,“Every dog has its day.”(人人都有得意時(shí)),“Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏) “work like a dog ”(拼命工作的人),“to help a lame dog over a stile”(雪中送炭),“better a living dog than a dead lion”(好死不如賴(lài)活著),“Dog does not eat dog ”(同類(lèi)不相殘,同室不操戈),“top dog ”(優(yōu)勝者),“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)等等。中國(guó)人十分喜愛(ài)cat(貓),如“饞貓”比喻人貪嘴,含有非常親昵的感情色彩;而在英語(yǔ)種cat被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。 dragon(龍)在東方文化中象征著吉祥,尊貴而在英語(yǔ)中是一種張牙舞爪的可怕的怪物。rose(玫瑰),在中西文化中都象征愛(ài)情,但在英語(yǔ)成 語(yǔ)under the rose卻表示保守秘密和保持沉默的意思,這反映了在會(huì)議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會(huì)人員必須保守秘密的古老習(xí)慣。這一習(xí)慣又源于希臘神 話:Cupid給了沉默之神Harpocrates一支玫瑰以防止他泄漏Venus的不檢點(diǎn)行為。在中國(guó)文化中,人們常用“帶刺的玫瑰”比喻那些美貌但卻 難以接近的姑娘。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,松、竹、梅、菊等植物花卉具有獨(dú)特的審美情趣并被賦予人格化的概念。梅、蘭、竹、菊被譽(yù)為“四君子”,松、竹、梅被 稱(chēng)作“歲寒三友”。中文中用“寸草春暉”比喻父母的難以回報(bào)的深情,用“豆蔻年華”比喻活潑純情的青春少女,用“松鶴延年”比喻老年人健康高壽。在英美文 化中,植物花卉也一樣具有象征意義,只是喻義不同而已。在英語(yǔ)中,olive branch(橄欖枝)象征“和平”,palm(棕櫚)象征“勝利”,lily(百合花)象征“純潔”等。三、成語(yǔ)與典故成語(yǔ) (idioms),即習(xí)語(yǔ),是人們長(zhǎng)期習(xí)慣使用的、形式簡(jiǎn)潔而寓意深刻的固定詞組和短語(yǔ)。成語(yǔ)典故具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、寓意深刻、形象鮮明等特征。中 華民族歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。神話寓言、歷史事件、經(jīng)典名著、民間傳說(shuō)是成語(yǔ)典故取之不盡、用之不竭的源泉,因此漢語(yǔ)中有著十分豐富的言簡(jiǎn)意賅、富有哲 理性的成語(yǔ)典故。如紅樓夢(mèng)中“劉姥姥”的形象。后人以“劉姥姥進(jìn)大觀園”這一典故比喻初到一地見(jiàn)到名目繁多的新奇事物,頓覺(jué)眼花繚亂、驚嘆不已的神 情。“破釜沉舟”這條成語(yǔ)出于秦朝末年劉邦、項(xiàng)羽垓下之戰(zhàn)的故事。項(xiàng)羽兵退烏江之邊,砸碎鐵鍋、沉沒(méi)船只,試與劉邦決一死戰(zhàn)。后人比喻不留后路、拼死到底 的決心。每一個(gè)成語(yǔ)典故都是一則故事,并以其深邃的喻義給人以啟迪。英語(yǔ)中成語(yǔ)典故也同樣十分豐富。它們?nèi)〔膹V泛,其中大部分來(lái)源于希臘羅馬神話、圣 經(jīng)故事、經(jīng)典名著、寓言故事、歷史人物和事件,帶有十分明顯的西方文化特征,蘊(yùn)含著豐富的文化意義。希臘羅馬的神話傳說(shuō)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)容豐富。它不僅直接 孕育了整個(gè)西方文化,對(duì)世界文化的發(fā)展也有著重大而深遠(yuǎn)的影響。如宙斯之子普羅米修斯(Prometheus),違抗主神宙斯的禁令,盜取天火,造福人 類(lèi),因而被縛在高加索山崖,遭受神鷹啄肝臟之苦,成為歐洲文學(xué)中的神化英雄。在英美文學(xué)中,以希臘羅馬神化故事或個(gè)別神為背景的作品不勝枚舉,從喬叟、莎 士比亞、密爾頓直到18、19世紀(jì)雪萊、濟(jì)慈、拜倫等詩(shī)人作家的詩(shī)篇、戲劇等作品中幾乎言必涉及希臘羅馬。圣經(jīng)是基督教的經(jīng)典。圣經(jīng)在整個(gè)西方文 明的形成和發(fā)展中,起到了不可估量的作用??梢哉f(shuō),圣經(jīng)孕育了西方文化,沒(méi)有圣經(jīng)就沒(méi)有西方的文明與文化。在西方有關(guān)圣經(jīng)的故事,如同希臘羅 馬神話一樣,家喻戶(hù)曉,經(jīng)久不衰。它古樸優(yōu)美的文字、典雅精湛的語(yǔ)言大大豐富了英語(yǔ)的表現(xiàn)力。如beats words into plow shares,這條典故出于圣經(jīng)的以賽亞書(shū)第二章,意思是“化刀劍為犁鋤、化干戈為玉帛”,表示從此永不操戈、永無(wú)戰(zhàn)爭(zhēng)。中英有很多習(xí)語(yǔ) 非常鮮明地反映出兩國(guó)人民截然相反的處世哲學(xué)。在中國(guó),幾千年的儒家思想教人“安貧樂(lè)道”,恪守“中庸之道”;道家思想的“知足常樂(lè)”,“無(wú)為而治”;佛 教的“生死輪回”,“跳出三界外,不在五行中”等思想對(duì)中國(guó)人的影響,使?jié)h民族形成了一套處世中庸、明哲保身的人生處世哲學(xué)。而在西方人們重視個(gè)性的發(fā) 展,普遍把個(gè)人主義視為實(shí)現(xiàn)個(gè)人自我價(jià)值的積極表現(xiàn),實(shí)用主義的人生觀支配著大多數(shù)西方人,因而在英語(yǔ)中有像All is fair in love and war(在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中任何手段都可取),A bird in hand is worth two in the bush(一鳥(niǎo)在手勝過(guò)雙鳥(niǎo)在林,到手的才是好的)之類(lèi)的習(xí)語(yǔ)。這對(duì)于禮儀之邦的中國(guó)人來(lái)說(shuō)非但接受不了,甚至?xí)械讲还饷髡?,因而是不可取的。綜 上所述,英漢兩種語(yǔ)言中的特殊詞匯的確有著豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵,它們根植于各自民族文化的土壤之中,飽含著各自民族文化的養(yǎng)分,是各自民族文化的結(jié)晶。同時(shí), 它們又是一面鏡子,折射出中西方文化的不同特征和社會(huì)生活的方方面面。文化是一個(gè)有著豐富內(nèi)涵的綜合體,它從物質(zhì)到觀念,從制度到個(gè)體,從習(xí)俗到心理,構(gòu) 成整個(gè)民族、社會(huì)的任何一分子,都可能在詞語(yǔ)上體現(xiàn)出來(lái)。文化孕育了語(yǔ)言,語(yǔ)言弘揚(yáng)了文化。只有充分了解其在文化內(nèi)涵上的差異,才能真正提高跨文化交際能 力。參考文獻(xiàn)1Douglas Robinson.Western Translation Theoryfrom Herodotusto Nietzsche,Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2006:36.2包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯M.北京:中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論