




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中正法律英語翻譯網(wǎng)收集整理 第五章第五章動動詞詞 英語的動詞有時態(tài)的變化 動詞本身不同的時態(tài)形式可以表現(xiàn)出動作發(fā)生的時間 然而 漢語動詞的本身就沒有時態(tài)的變化 只能借助于 著 了 過 等助詞來表示不同的時 態(tài) 第一節(jié)第一節(jié)時態(tài)的表達方式時態(tài)的表達方式 英語動詞的時態(tài)在漢語譯文中有兩種表達方式 一 從上下文看得很清楚 一般不需要表示行為發(fā)生時間 順序 性質(zhì) 頻率等狀語 例如 a The earth goes round the sun b I had no idea it would take so long to get here 我 原來 以前 一點兒也不知道來這里要那么長時間 c Our bank opens from Monday t0 Saturday except the afternoon of the last day 除最后一天下午而外 我們銀行從周一到周六都開門營業(yè) 公眾都知道營業(yè)時間 不 必具體說明從幾點到幾點 二 當(dāng)上下文不夠清楚時 就需要用時間狀語或其他成分來說明行為發(fā)生的時間 順序 性質(zhì) 頻率等 例如 We agreed to meet in our building at nine today but it s already 9 30 They must have forgotten they had failed twice 我們約好了今天九點在我們辦公大樓里會談 可現(xiàn)在都九點半了 他們準是給忘啦 他 們曾經(jīng)失約過兩次 這里用 了 表達過去 用 曾經(jīng) 過 表示此前發(fā)生過的行為 第二節(jié)第二節(jié)漢語表示趨向的虛詞漢語表示趨向的虛詞 漢語中表示發(fā)生的情況 動作有一種特殊的方式 即 使用 著 了 過 來 去 等 表示趨向的虛詞 例如 a Globalization has opened new frontiers for world trade In more and more countries it is driving the trend toward reforms that are bringing institutions in line with market based rules ECONOMIC ECONOMIC ECONOMIC ECONOMIC REFORMREFORMREFORMREFORMTODATODATODATODAY Y Y Y No No No No 3 19993 19993 19993 1999 p p p p 15151515 全球化為世界貿(mào)易開辟了一些新的領(lǐng)域 在越來越多的國家中 正是這種全球化推動 著使企業(yè)逐漸按市場規(guī)律辦事的改革 中正法律英語翻譯網(wǎng)收集整理 b Mr Smith has been to China twice one time to Beijing and the other to Shanghai 史密斯來過中國兩次 一次是到北京 另一次到上海 英譯漢時 在不少情況下需要將動詞迭用才能強調(diào)語氣 表達生動 如看看 走走 試 試 研究研究 想想 談?wù)?開導(dǎo)開導(dǎo)等等 其中有的可以在中間加上 一 字 如想一想 走一走 看一看 試一試等 請看例句 a Weare unable to verify the above debit entry Please look into the matter and make the necessary adjustment in your books if it was entered by mistake 我們無法核對上一筆借記 請你們查一查并作必要的帳務(wù)調(diào)整 如果屬于你方錯記的 話 b Shoppers come andtry my product is quality guaranteed or money back 廣告詞 顧客們 請來試一試呀 我的產(chǎn)品保證質(zhì)量 不好保證退款 英語中表示將要 趨勢 試行等意思的動詞 譯成漢語時要用 起來 下去 開 始 繼續(xù) 等詞匯來表達 例如 a It is anticipated that after normalization of Sino American relations there will bea growing number of American banks that open branches in China 預(yù)計中美關(guān)系正?;?來中國開設(shè)分支機構(gòu)的美國銀行會一天天的多起來 b Analysts say China s economic growth will continue 分析家們認為 中國經(jīng)濟的增長勢頭會繼續(xù)下去 不加 下去 二字 語氣很弱 第三節(jié)第三節(jié)被動語態(tài)的處理方法被動語態(tài)的處理方法 英語中使用被動語態(tài)的情形很普遍 尤其是科技專業(yè)英語中更為常見 而在漢語中就用 得很少 一般都用 給 受到 遭到 由 為 是 等字來表達 用 被 字表 示被動語態(tài)的情況有 一 保留原文的主語 用 被 字對譯 a Banker s drafts drawn by one branch on the Head Office or another branch are not cheques because the Head Office and all the branches are considered to be one institution whereas the drawer and drawee must be distinct parties 一個分行開給其總行或另一個分行的匯票不是支票 因為總行和所有分行被看成一個 機構(gòu) 而出票人和付款人必須是兩個不同的機構(gòu) 二 譯成表示被動意味的主動句 當(dāng)被動者是無生命的東西而主動者又不很明顯時 往往采用 中正法律英語翻譯網(wǎng)收集整理 All commercial papers sent for collection must be accompanied byaremittance letter giving complete and precise instructions 寄出托收的一切商業(yè)票據(jù) 必須附上一封托收函 上面要有完整而又確切的托收指示 三 完全譯成主動句 即主動句型 主動意味 例如 An endorsement onacheque may be made in blank or special 支票上的背書可以是空白的 也可以是指明受益人的 四 原文有主動者時譯成主動句 原文有主動者時 一般都要改變句型 用主動者作主語 譯成主動句 例如 Ifaletter of credit is not used by the beneficiary it may 主語主動者 be returned to the applicant for cancellation 如果收益人沒有使用信用證 可以 將其 退還給開證人去注銷 主語賓語 上面這個被動句 如果照原來的語序譯成 如果一個信用證沒有被受益人使用 它可以 被退還給開證人注銷 就非常別扭 不僅不符合漢語習(xí)慣 而且還多了四個字 五 使用無主句 英語句子里未出現(xiàn)主動者而譯成漢語時又無法補充出或者沒有必要補充出來時 可以用 無主句或者省去主語的方式來處理 例如 a Youare requested to look into the matter and gave us an early reply 我們 請你們查明此事并早日答復(fù) 我們 不必補出主動者 我們 否則顯得累贅 b Where an unconfirmed letter of credit is established the advising bank is requested to notify it to the beneficiary without adding their confirmation thereto 如果開立的是未保兌信用證 要求通知行通知受益人時 不要加上自己的保兌 略 去 開證行 用 自己 代替 c Partial shipments are allowed unless the credit specially states otherwise 除非信用證另有特殊規(guī)定 才可以分批裝運 無行為主體的無主句 d Two windows ale broken 有兩個窗戶給打破了 不知行為主體 第四節(jié)第四節(jié) 四字詞組四字詞組 漢語中有許多動賓詞組或副詞 動詞的四字詞組 有時在句子里同時使用幾個 對仗整 中正法律英語翻譯網(wǎng)收集整理 齊讀起來朗朗上口 鏗鏘有力 前后一氣貫通 使句子顯得更富有表現(xiàn)力 這種四字詞組常 用在文章標(biāo)題 商業(yè)廣告 標(biāo)語口號 名言警句里 讓人容易記憶 印象深刻 翻譯的方法 卻不盡相同 例如 1 提高素質(zhì) 改進服務(wù) 新年新臺階 Raising qualities and improving services toanew high in the NewYear 2 深化改革Deepen reforms Deepening reforms 3 加強管理Strengthen management Strengthening management 4 振興中華Rejuvenate China Rejuvenating China 5 大膽探索Tobe bold in exploring new ways bold exploration 6 合理布局Toensure rational distribution rational distribution 7 穩(wěn)步發(fā)展Todevelop steadily steady development 8 內(nèi)外拓展Toexpand at home and abroad domestic and overseas expansion 以上的四字詞組 通??捎?動詞 狀語 副詞 介詞短語 的形式譯成英語 但不能 一概而論 第 1 4 例全都是用動賓結(jié)構(gòu)譯 第 5 例把動詞 探索 譯成介詞短語作狀語 把重點放在 大膽 上了 第 6 例將副詞 合理 地 譯成形容詞修飾 布局 同時加進 動詞 保證 第 7 例則基本按原文順序排列 第 8 例用介詞短語放在動詞后面表示拓展的 地點和方向 對于這類四字詞組 怎樣譯得更加確切 一定要注意不同場合 仔細領(lǐng)會 抓 住重點 選擇適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)去表達 第五節(jié)第五節(jié)若干個動詞的排列若干個動詞的排列 在法律 法規(guī) 條例 授權(quán)書 合同等文本中有不少很長的句子 少則幾行 多則幾十 行 甚至半頁一頁的也并非少見 如美國 統(tǒng)一商法典 UNIFORM OOMMERCIAL CODE 第五章第 3 503 條提示期限 TIME OF PRESENTMENT 的第 1 款就一共有 142 個單詞 翻譯 法律文件頗為困難 本書無法深入探討 這里僅研究一個問題 常常出現(xiàn)一個主體 即一個 主語同時有若干個行為動作 在不同情況下 表現(xiàn)這些行為動作的動詞的排列方法有所不同 通常有三種 1 若干個不定式動詞連續(xù)或分行排列 造成的句子很長 有的在一個不定式符號 to 后 面緊跟若干個動詞 而且其間也沒有標(biāo)點符號 請看以下例子 a 第四十七條中國人民銀行有下列行為之一的 對負有直接責(zé)任的主管人員和其他直接 責(zé)任人員 依法給予行政處分 構(gòu)成犯罪的 依法追究刑事責(zé)任 中正法律英語翻譯網(wǎng)收集整理 一 違反本法第 29 條第一款的規(guī)定提供貸款的 二 對單位和個人提供擔(dān)保的 三 擅自動用發(fā)行基金的 Article 47 If the People s Bank of China commits any of the following acts the person directly in charge and other persons held directly responsible shall be subject to administrative sanctions if the case constitutesacrime they shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law 1 Toprovidealoan in violation of the first clause of Article 29 of this law 2 to provide financial guarantee foraunit or individual or 3 to use the currency issue fund without authorization 中華人民共和國中國人民銀行法 上面三個不定式動賓結(jié)構(gòu) to providealoan to provide financial guarantee to use the currency issue fund 都是 acts 的同位語 分列成三行并用分號分開和原文對應(yīng)一致 b 原文略 Article 105 An insurance company and its staff members are not allowed to commit the following acts 1 To deceive insurants the insured or beneficiaries 2 To conceal important information associated with insurance contracts 3 To obstruct the insured from performing the obligation and 4 Topromise rebates or other interests other than those provided for in the contracts to the insurants the insured or beneficiaries 中華人民共和國保險法 上面排列的四個動詞不定式短語都是 acts 的同位語 也是動詞 to commit 的賓語 為版 面關(guān)系 第一個字母都大寫 并在倒數(shù)第二項末 用一個連接詞 and c 原文略 hereby appoints Mr XXX aChinese citizen general manager of X Branch and an attorney in city empowered to do and execute on behalf of the Bank the following acts and matters l To manage the administration and the business of the X Branch and all its sub branches 2 To manage and control all the funds and assets of the X Branch to handle and deal in gold and silver bullion and all kinds of coins and foreign currencies 中正法律英語翻譯網(wǎng)收集整理 4 To purchase hold draw accept endorse discount pledge hypothecate or otherwise negotiate and renew any foreign and inland bills of exchange cashier s orders 某銀行海外分行總經(jīng)理授權(quán)書 此份授權(quán)書長四頁 acts 和 matters 的同位語共 21 個 每條開頭的動詞不定式的首字母 都大寫 每條又含若干個動詞不定式 其中第 4 條一個 To 就跟動詞 10 個之多 一個逗號也 沒有 2 第二種情況是分別排列若干個現(xiàn)在分詞 它們在句子中的作用相同 例如 a 第一百零三條有下列票據(jù)欺詐行為之一的 依法追究刑事責(zé)任 一 偽造 變造票據(jù)的 二 故意使用偽造 變造票據(jù)的 七 付款人同出票人 持票人惡意串通 實施前六項所列行為之一的 Article 103 Whoever commits any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility according to law 1 Forging or altering instruments 2 Intentionally using forged or altered instruments 7 Committing any of the preceding acts through malicious 6ollusic n byadrawee together with the drawer and holder 中華人民共和國票據(jù)法 b The relevant corporate services include Helping to incorporateacompany in Hong Kong Providingaregistered office for incorporated companies Issuing share certificates and acting as registrar THE BANKING SYSTEM OF HONG KONG TK Ghose Butterworths H K 2nd Ed p 260 譯文略 以上a b 兩個例子中 動名詞短語都是作賓語 前者作介詞 of 的賓語 也是 acts 的同 位語 后者為 include 的直接賓語 3 如果一個行為主體 即一個主語有若干個行為動作將要 可能 應(yīng)該 必須 不得 不發(fā)生 英語中可以僅使用一個助動詞或情態(tài)動詞 把所有動詞分列出來 例如 中正法律英語翻譯網(wǎng)收集整理 a 原文略 Article 4 The establishments linking up with Chinanet are required to satisfy the following conditions The establishments shall 1 be enterprises institutions government agencies or other organizations established in accordance with the law 2 be equipped with the regional network consisting of main computer processorsand on line informational terminals and corresponding link up equipments 5 Conform to national laws regulations and other provisions of the Ministry of Posts and Telecommunications Administrative Rules for the International Interconnection of the Chinanet with Internet promulgated by MOPT on April 9 1996 b In ease an authorized institution As likely to be unable to meet its obligations or under section 52 the Authority may a require the institution to take any action deemed necessary by the Authority and or b appointaperson to advise the institution properly and or c assume control of the institution either directly or through an appointed person and or h require that in connection with assuming control of an institution by the Authority the former must submit its business and co operate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 短時交通流預(yù)測下面向最小油耗的車速引導(dǎo)策略研究
- CHD1L及其乙?;閷?dǎo)前列腺癌對恩雜魯胺抵抗的機制研究
- 初中語文寫作教學(xué)中仿寫教學(xué)現(xiàn)狀分析及策略研究
- 哈爾濱市L區(qū)平安社區(qū)建設(shè)“多元協(xié)同”治理優(yōu)化研究
- 四翅濱藜和鈴鐺刺抗旱耐鹽的生長生理和結(jié)構(gòu)特性研究
- 持續(xù)性正加速度重復(fù)暴露環(huán)境對大鼠種植體骨結(jié)合的影響及其機制研究
- 2025年美發(fā)師中級實操考核試卷:美發(fā)師美容護理與皮膚管理試題
- 2025年帆船教練職業(yè)能力考核試卷:帆船教練學(xué)員學(xué)習(xí)效果評價方法
- 2025年美甲師(研究員)學(xué)術(shù)能力考試試卷
- 非物質(zhì)藝術(shù)實踐-洞察及研究
- 2022年廣東省中考地理試卷(含答案)
- 腹部血管解剖詳解課件
- 外來物種對生物多樣性影響課件
- 2023版初中化學(xué)跨學(xué)科實踐活動(化學(xué))
- 醫(yī)院職工代表大會暨工會會員代表大會提案表
- Oxford-3000-牛津核心詞匯
- 散打裁判的基本手勢
- 《延安我把你追尋》課件
- 石材產(chǎn)品質(zhì)量保證書
- 兒童意外傷害預(yù)防-ppt課件
- 衰老生物學(xué)ppt課件(PPT 57頁)
評論
0/150
提交評論