林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀_第1頁(yè)
林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀_第2頁(yè)
林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀_第3頁(yè)
林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀_第4頁(yè)
林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

林譯黑奴吁天錄的后殖民譯論視角解讀 摘要本文以后殖民譯論為理論基礎(chǔ),分別從譯著產(chǎn)生的歷史社會(huì)背景、譯者的政治思意識(shí)和解殖民功能來(lái)解讀林紓的黑奴吁天錄。 關(guān)鍵詞后殖民譯論;黑奴吁天錄;林紓 一、引言 隨著20世紀(jì)中葉殖民地獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的興起,后殖民理論作為為一種新意識(shí)和新思想逐漸被受人們關(guān)注。后殖民理論融合了消解權(quán)威、提倡多元等潮流趨勢(shì),具有鮮明的文化意識(shí)和對(duì)政治的強(qiáng)烈批判性。后殖民理論為日后翻譯研究學(xué)派所倡導(dǎo)的“后殖民轉(zhuǎn)向”,提供了重要的理論基礎(chǔ),由此后殖民翻譯研究學(xué)派也應(yīng)運(yùn)而生。 黑奴吁天錄由林紓譯自美國(guó)著名作家斯陀夫人所創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)Uncle Toms Cabin,該作品描述了美國(guó)萬(wàn)惡的奴隸制度下黑人奴隸們的曲折經(jīng)歷和悲慘境況,為美國(guó)的黑人奴隸解放運(yùn)動(dòng)吹響了先鋒號(hào)角。林紓作為中國(guó)近代最早的翻譯先驅(qū)之一,他的譯著黑奴吁天錄正是清末民初千瘡百孔的中國(guó)與西方列強(qiáng)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面發(fā)生巨大碰撞的產(chǎn)物。 二、后殖民理論與后殖民翻譯理論 傳統(tǒng)譯學(xué)大多強(qiáng)調(diào)譯本的真實(shí)、對(duì)等和文字表述的優(yōu)雅,翻譯研究學(xué)者們局限于文本對(duì)等的視角當(dāng)中不能自拔。然而,隨著20世紀(jì)西方文論的異軍突起,譯學(xué)界也進(jìn)而提出“文化轉(zhuǎn)向”的視野,后殖民理論與翻譯學(xué)的結(jié)合也成了水到渠成之事。 (一)后殖民理論 “后殖民”一詞跟20世紀(jì)中葉獲得獨(dú)立后的殖民地國(guó)家有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。后殖民理論受到了大量的西方激進(jìn)思想者的影響,例如:卡爾?馬克思、弗里德里希?尼采、雅克?德里達(dá),以及米歇爾???碌臋?quán)力話語(yǔ)思想。道格拉斯?羅賓遜將后殖民理論的研究分為了三個(gè)相關(guān)領(lǐng)域,即后獨(dú)立時(shí)代的研究、后歐洲殖民地時(shí)的研究以及相關(guān)權(quán)力關(guān)系的研究。在此基礎(chǔ)上,后殖民理論的主要代表人物分別是薩義德、斯皮瓦克和霍米?巴巴。薩義德的經(jīng)典著作東方主義被認(rèn)為是后殖民理論進(jìn)程研究中具有里程碑意義的作品,深度地分析了中西方在意識(shí)形態(tài)和政治領(lǐng)域當(dāng)中的權(quán)力不平衡的歸因。斯皮瓦克則認(rèn)為后殖民批評(píng)主義的精髓就在于削弱西方的文化霸權(quán)。而霍米?巴巴對(duì)后殖民理論最主要的貢獻(xiàn)就在于他的雜合思想。簡(jiǎn)而言之,后殖民理論與政治、民族、種族和帝國(guó)等問(wèn)題有著較為密切的聯(lián)系,但它又有別于那些傳統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)的研究和單純的文化層面的研究。 (二)后殖民翻譯理論 阿薩德的語(yǔ)言間的不平等關(guān)系這一觀點(diǎn)是后殖民翻譯理論最為重要的理論根基之一。后殖民翻譯理論以弱勢(shì)文化為立足點(diǎn),關(guān)注的是原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的權(quán)力差異,以及這種差異對(duì)翻譯行為和翻譯結(jié)果的影響。翻譯作為一種文化交流的介質(zhì),即充當(dāng)了強(qiáng)勢(shì)文化入侵弱勢(shì)文化的工具,又成為了弱勢(shì)文化抵御強(qiáng)勢(shì)文化的手段。 眾多學(xué)者中,最具有代表性的莫過(guò)于勞倫斯?韋努蒂、尼楠賈納等等。其中,韋努蒂的著作譯者的隱身被認(rèn)為是最有影響力的專著。韋努蒂在此書(shū)中系統(tǒng)地闡述了歸化和異化兩個(gè)翻譯策略的由來(lái)和發(fā)展,并主張對(duì)現(xiàn)今占有主導(dǎo)地位的歸化策略進(jìn)行挑戰(zhàn)。尼楠賈納作為一名印度裔的翻譯學(xué)者,在她的著作給翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民主義語(yǔ)境中提出了她對(duì)后殖民翻譯理論的見(jiàn)解。她鮮明地指出,翻譯是一種政治行為,且“是幫助歐洲擴(kuò)大在印度的商業(yè)市場(chǎng)的手段而已?!?三、林紓的黑奴吁天錄以及后殖民語(yǔ)境分析 林紓是我國(guó)清末民初時(shí)期一位非常具有天賦且多產(chǎn)的翻譯家。盡管他自身不懂任何一門外語(yǔ),僅憑他人的口述和自己超強(qiáng)的文字功底,卻成功地將一百八十多部西方文學(xué)作品譯成了中文。他的譯著深受康有為推崇,被譽(yù)為與嚴(yán)復(fù)齊名的近代最具盛名的翻譯家,開(kāi)拓了近代中國(guó)人民的視野,打開(kāi)了了解西方世界的窗口。錢鐘書(shū)就曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“正是因?yàn)殚喿x了林紓的譯本,我才開(kāi)始了外語(yǔ)的學(xué)習(xí)?!?黑奴吁天錄譯自反映美國(guó)黑人奴隸生活現(xiàn)狀的小說(shuō)Uncle Toms cabin,后世有譯者將小說(shuō)名稱翻譯為湯姆叔叔的小屋。不論譯著名稱為何,皆是譯者對(duì)當(dāng)時(shí)政治、歷史以及社會(huì)環(huán)境的投射。黑奴吁天錄出版之時(shí),正值中華大地風(fēng)雨飄搖之際。一方面,遠(yuǎn)在大洋彼岸的中國(guó)勞工們正在遭受非人的待遇;另一方面,八國(guó)聯(lián)軍的鐵蹄已直搗京師,毀我家園。黑奴吁天錄便是在這樣內(nèi)憂外患的情況下,由魏易口述,林紓執(zhí)筆在短短兩個(gè)月的時(shí)間內(nèi)完成的。作品一經(jīng)面世,便引起了讀者的巨大反響以及譯學(xué)界的強(qiáng)烈爭(zhēng)議。譯學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于,林紓所采取的翻譯策略與傳統(tǒng)的套路大相徑庭,他并沒(méi)有遵循對(duì)本原的忠實(shí),而是在譯著中使用了大量的改寫、省略和增寫等這類異化的方式。 后殖民譯論最為顯著的特征主要在于以下兩點(diǎn):第一、通過(guò)歷史描述法對(duì)作者的價(jià)值取向、譯本以及翻譯策略的選取進(jìn)行了詳細(xì)地研究和解讀;第二、后殖民翻譯理論彌補(bǔ)了傳統(tǒng)的翻譯研究?jī)H僅停留在詞匯分析上的不足。 (一)林譯黑奴吁天錄與后殖民翻譯理論的聯(lián)系 從后殖民視角或者從后殖民語(yǔ)境來(lái)說(shuō),翻譯研究已突破了傳統(tǒng)的字、詞和句子的局限,而走向了更為廣闊的范圍的探索,例如:文化、社會(huì)、國(guó)家和權(quán)力差異等。不同文化之間的權(quán)力差異決定了譯者對(duì)文本的選擇和翻譯策略的選取。因此,在殖民和解殖民的過(guò)程當(dāng)中,翻譯實(shí)際上扮演了至關(guān)重要的角色。后殖民理論的精髓也在于試圖揭露一種文化對(duì)另一種文化的操控。從這個(gè)意義范疇上來(lái)說(shuō),林紓所生活的歷史背景和當(dāng)時(shí)的環(huán)境毫無(wú)疑問(wèn)成為了林譯作品和后殖民翻譯理論相關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)。 眾所周知,中國(guó)曾經(jīng)擁有兩千年輝煌的歷史和燦爛的文明。它曾經(jīng)是世界的中心,吸引著各地的人們前來(lái)學(xué)習(xí)最為先進(jìn)的技術(shù)和文化。然而,到了19世紀(jì)中葉,清政府的閉關(guān)鎖國(guó)政策極大地影響了中國(guó)的發(fā)展。與此同時(shí),經(jīng)歷了資產(chǎn)階級(jí)革命和和工業(yè)革命后的西方國(guó)家,正在發(fā)生翻天覆地的變革。資產(chǎn)階級(jí)革命促使西方?家尋求新的政體,而工業(yè)革命的到來(lái)大大地提高了西方國(guó)家的生產(chǎn)力和科學(xué)技術(shù)水平的同時(shí),也使得他們對(duì)外擴(kuò)張的野心得到了無(wú)限的膨脹。正是在這樣風(fēng)云變幻的情況下,曾經(jīng)強(qiáng)大而不可一世的中國(guó),成為了人人想要侵略的對(duì)象。 林紓就是生活在那個(gè)時(shí)代中的一位最為重要的譯者,如果研究林紓的譯著僅僅停留在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面,則注定會(huì)有局限性。因此,將林譯作品與后殖民翻譯理論相結(jié)合便有了理論和現(xiàn)實(shí)的意義。 (二)后殖民譯論下小說(shuō)黑奴吁天錄的歷史、社會(huì)和文化背景分析 林紓生活的年代,正值中國(guó)受到大規(guī)模破壞和入侵之時(shí)。1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)迫使腐敗的清政府打開(kāi)國(guó)門與西方列強(qiáng)通商。由此開(kāi)始,中國(guó)逐漸淪為了半殖民與半封建社會(huì)。1895年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的落敗,巨額的賠款致使中國(guó)陷入了更加苦難的深淵。 面對(duì)日漸頹廢的國(guó)運(yùn),一方面,清政府開(kāi)始了西化運(yùn)動(dòng)以謀求近代中國(guó)現(xiàn)代化的道路;與此同時(shí),以梁?jiǎn)⒊?、康有為為代表的資產(chǎn)階級(jí)改革派于1898年發(fā)起了推翻封建制度、要求建立資產(chǎn)階級(jí)憲政的“百日維新”運(yùn)動(dòng)。然而,這次革命卻遇到了重重阻礙,并最終以失敗而告終。另一方面,在文化領(lǐng)域,以林紓、嚴(yán)復(fù)為首的知識(shí)分子們,決心大量地引入西方的文學(xué)作品,從思想意識(shí)上喚醒沉睡的中國(guó)百姓,激發(fā)起他們救亡圖存的愛(ài)國(guó)意識(shí)。因此,在這些小說(shuō)當(dāng)中,最受人們關(guān)注的就是政治話題。這也就是小說(shuō)黑奴吁天錄譯介到中國(guó)來(lái)時(shí)的社會(huì)背景。 然而,值得一提的是,從后殖民譯論的角度來(lái)看,林紓在用翻譯挽救國(guó)家命運(yùn)之時(shí),自身有一種陷入兩難境地的困惑。究其原因在于,林紓一方面是一位不折不扣的愛(ài)國(guó)學(xué)者,他認(rèn)為中國(guó)的文學(xué)體系在世界上是最好的,中國(guó)的文化也是無(wú)可比擬的。另一方面,面對(duì)西方文學(xué)的入侵和改革以及戰(zhàn)爭(zhēng)的屢屢失敗,林紓卻又漸漸地意識(shí)到傳統(tǒng)文化和政體給中國(guó)的發(fā)展帶來(lái)的阻礙。因此,林紓試圖通過(guò)翻譯這一行為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),加速反殖民和反侵略的進(jìn)程。 綜上所析,林紓所生活的時(shí)代背景恰逢清廷腐敗和變革失敗之際,這所有的一切決定了在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下的東西方交流從一開(kāi)始就處于不平等的狀態(tài)。后殖民翻譯理論強(qiáng)調(diào)的正是霸權(quán)文化對(duì)思想意識(shí)的控制和影響。Uncle Toms Cabin在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是西方社會(huì)中的一種強(qiáng)勢(shì)文化,當(dāng)這部小說(shuō)被翻譯成中文的時(shí)候,原來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)言卻變成了所謂的弱勢(shì)文化了。因此,權(quán)力差異決定了林譯作品的指導(dǎo)思想以及翻譯策略。 (三)黑奴吁天錄中的政治意識(shí) 后殖民翻譯理論非常關(guān)注影響翻譯進(jìn)程的外部因素,例如:政治意識(shí)、民族以及帝國(guó)主義。因此,當(dāng)翻譯研究被置入于這樣的理論框架中時(shí),那么對(duì)譯者的政治意識(shí)的研究就不可避免了。譯者所擁有的政治意識(shí)對(duì)譯本的成形有著關(guān)鍵的影響力。在譯著黑奴吁天錄中,林紓救國(guó)救民的政治思想意識(shí)在小說(shuō)的序言、各個(gè)章節(jié)中均可窺見(jiàn)一斑。 林紓在黑奴吁天錄的序言寫到,“彼中精計(jì)學(xué)者患泄其銀幣,乃酷待華工。因之黃人受虐,或加甚于黑人?!鼻迥┟癯醯闹袊?guó)政府正處于風(fēng)雨飄搖的時(shí)期,根本沒(méi)有力量去保護(hù)在外的國(guó)民。因此,林紓選擇黑奴吁天錄這部小說(shuō)就是為了激發(fā)起民眾的愛(ài)國(guó)意識(shí)并尋求建立一個(gè)更加強(qiáng)大的國(guó)家。 實(shí)際上,小說(shuō)黑奴吁天錄中有許多部分反映了林紓的民族意識(shí)。比如說(shuō),像“葬禮”和“死亡”這樣的詞匯在中華民族的文化當(dāng)中是個(gè)禁忌,人們?cè)谌粘=涣鳟?dāng)中都要盡量避免去談?wù)撨@樣的詞匯。然而,在英語(yǔ)原語(yǔ)文化當(dāng)中“hearse”和“driveyou like a funeral”這樣的詞匯和短語(yǔ)卻是用來(lái)形容主人公湯姆忠厚老實(shí)性格的。因此,這些在中國(guó)文化中被認(rèn)為不吉利的詞匯在林紓的黑奴吁天錄的譯本當(dāng)中基本被刪除了,為的就是避免出現(xiàn)與目的語(yǔ)文化不相符合的語(yǔ)義。 綜上所析,譯者對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化和殖民文化的抵抗主要通過(guò)譯著當(dāng)中的政治和民族意識(shí)體現(xiàn)出來(lái)。林紓的黑奴吁天錄在那個(gè)時(shí)代被賦予了極強(qiáng)的政治意義,在后殖民譯論視野下,它不再是簡(jiǎn)單的中西方文化交流的媒介,而是拯救中國(guó)于危亡,喚醒民眾覺(jué)醒的武器。盡管林紓本人并不懂外語(yǔ),但他并沒(méi)有因?yàn)槲鞣降膹?qiáng)權(quán)勢(shì)力而被動(dòng)地接受其殖民文化。正如林紓在其作品不如歸的序言當(dāng)中提到的那樣,“紓已年老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警惕?!?四、解殖民的工具 后殖民譯論學(xué)者道格拉斯?羅賓遜認(rèn)為,翻譯被看作為解殖民的一種渠道。譯者自身對(duì)西方價(jià)值觀的抵抗,使得譯本在進(jìn)入主流文化的時(shí)候成為了控制西方思想意識(shí)的工具。林紓的黑奴吁天錄也毫無(wú)例外的利用翻譯作為解殖民的工具來(lái)反對(duì)外國(guó)的主流力量,具體分析如下: 首先,翻譯的目的。林紓選擇UncleToms Cabin這部小說(shuō)的目的除了要彰顯自己的愛(ài)國(guó)意識(shí)以外,還有一個(gè)重要的原因就告誡當(dāng)時(shí)的國(guó)人,中國(guó)人已成為了帝國(guó)主義的奴隸。小說(shuō)里所涉及的社會(huì)和文化環(huán)境,也貼合了林?翻譯此書(shū)的目的。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,許多中國(guó)勞工涌入美國(guó)以尋求更好的生活。然而,大批的華工在美國(guó)做苦力期間,受盡了虐待和歧視。在19世紀(jì)50年代,美國(guó)的加州竟然通過(guò)了一系列的針對(duì)中國(guó)人的歧視法規(guī)。因此,中國(guó)工人被迫前往美國(guó)的西海岸的采礦區(qū)進(jìn)行工作。1871年,洛杉磯地區(qū)甚至出現(xiàn)了大量的華工遭到屠殺的現(xiàn)象。當(dāng)林紓聽(tīng)聞一系列中國(guó)華工在外的慘劇時(shí),他的心中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的危亡意識(shí),他決心用自己的方式挽救國(guó)家免遭侵略。1901年,林紓和魏易了英文版黑奴吁天錄,他們迫不及待地把譯著完成,以喚醒國(guó)人的斗志和對(duì)抗西方勢(shì)力的信仰。因此,林譯黑奴吁天錄的解殖民作用便可以從其翻譯的目的當(dāng)中體現(xiàn)。 其次,標(biāo)題的變換。林譯黑奴吁天錄當(dāng)中解殖民的功能還可以通過(guò)變換了的標(biāo)題來(lái)體現(xiàn)。后殖民譯論認(rèn)為,處于弱勢(shì)文化當(dāng)中的譯者在翻譯時(shí)會(huì)更多地采用目的性的翻譯策略,使得強(qiáng)勢(shì)文化和思想能夠迎合當(dāng)下的中國(guó)現(xiàn)實(shí)狀況。原著UncleToms Cabin(湯姆叔叔的小屋)的標(biāo)題被林紓改為黑奴吁天錄,有兩個(gè)重要的意義。第一,林紓用“黑奴”取代了原標(biāo)題當(dāng)中的“湯姆叔叔”,在當(dāng)時(shí)的大環(huán)境下,很容易讓人們把在美國(guó)受到虐待的華工跟黑奴聯(lián)系起來(lái)。小說(shuō)中,主人公湯姆叔叔被塑造成為寧愿死也不愿被奴隸主迫害的英雄形象,變成了國(guó)人學(xué)習(xí)其不屈服精神的楷模。第二,小說(shuō)名稱黑奴吁天錄本身就能給中國(guó)人民帶來(lái)強(qiáng)烈而又直接的沖擊力,從而告誡國(guó)人只有自強(qiáng)才能抵抗西方的侵略者。 最后,林紓在翻譯時(shí)大量地采用了歸化的翻譯策略,也是譯著殖民功能的體現(xiàn)。林紓早年就有立志救國(guó)的志向,隨著1894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),他對(duì)國(guó)家的命運(yùn)倍感憂慮和無(wú)助。百日維新之前,林紓便已經(jīng)跟他的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論