




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
成績西南大學(xué)本科生課程論文 論文題目: 淺談翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓 課程名稱: 翻譯文化史 任課教師: 孟凡君 專 業(yè): 英語 班級: 語言文學(xué)2班 學(xué)號: 222009322210097 姓名: 鄔馳倩 2011 年 12 月25 日西南大學(xué)外國語學(xué)院制 淺談翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓鄔馳倩西南大學(xué)外國語學(xué)院摘要:本文討論了近代翻譯史中比較重要的兩個(gè)代表性翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓。隨他們的生平進(jìn)行了簡要介紹,對他們的譯著進(jìn)行了簡單分析,并且進(jìn)行了比較。嚴(yán)復(fù)和林紓作為近代將西方文化引入中國的愛國主義思想先鋒,值得我們的肯定和贊揚(yáng)。關(guān)鍵詞:翻譯家 嚴(yán)復(fù) 林紓 對比引言翻譯在我國歷史悠久,周王朝時(shí)期就有了翻譯機(jī)構(gòu)和譯員職稱的記載,當(dāng)時(shí)所謂“象胥”就是指現(xiàn)在的翻譯。當(dāng)時(shí)的翻譯多為口頭翻譯,大規(guī)模的文字翻譯始于漢代,直至宋元時(shí)期,大多是對印度佛經(jīng)的翻譯。這一時(shí)期雖然翻譯質(zhì)量,數(shù)量都有所發(fā)展,但是文化交流局限于東方鄰國。到了明清時(shí)期,隨著西方傳教士羅明堅(jiān)、利瑪竇、龍華民、湯若望、南懷仁等的到來,西文翻譯有所發(fā)展。當(dāng)然,一直到鴉片戰(zhàn)爭,西文翻譯的文本幾乎全部為宗教神學(xué)和自然科學(xué)。近代中國,從1840 年鴉片戰(zhàn)爭到1919年辛亥革命期間,中國人受到了洋槍、洋炮的攻擊,以及洋文、洋教的沖擊。特別是在中日甲午戰(zhàn)爭之后,人們開始意識(shí)到西方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等很多方面都比中國要先進(jìn),于是當(dāng)時(shí)的翻譯家們迫切希望通過翻譯將西方的先進(jìn)科學(xué)文化譯介給國人,使其開闊視野,革新思想。近代中國對西方知識(shí)的譯介,嚴(yán)復(fù)和林紓這兩位偉大的翻譯家起到了巨大的作用。當(dāng)時(shí)便有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的稱譽(yù)。1 嚴(yán)復(fù)和林紓生平簡介1.1 嚴(yán)復(fù)生平嚴(yán)復(fù)于1854年出生在福州南臺(tái)的中醫(yī)世家。 1866年,嚴(yán)復(fù)父親病逝,于是他放棄了走科舉“正途”。 后考入家鄉(xiāng)的馬尾船政后學(xué)堂,主要學(xué)習(xí)駕駛專業(yè),五年后以優(yōu)等成績畢業(yè)。1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)等被公派到英國留學(xué),先入普茨茅斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院。留學(xué)期間,嚴(yán)復(fù)對英國的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)。 1879年畢業(yè)回國,到福州船廠船政學(xué)任教習(xí),次年調(diào)任天津北洋水師學(xué)堂總教習(xí)1889年后捐得選用知府銜,并升為會(huì)辦、總辦。但因與李鴻章不合,有意退出海軍界,另謀發(fā)展。1895年中日甲午戰(zhàn)爭后他在天津直報(bào)發(fā)表論世變之亟原強(qiáng)、辟韓、救亡決論等文,主張變法維新、武裝抗擊外來侵略。1896年創(chuàng)辦俄文館,并任總辦。 1897年和王修植、夏曾佑等在天津創(chuàng)辦國聞報(bào)和國聞匯編,宣傳變法維新,將天演論在國聞報(bào)報(bào)上連續(xù)發(fā)表。1902年到1904年間任京師大學(xué)堂附設(shè)譯書局總辦。 后來又擔(dān)任了復(fù)旦公學(xué)校長、安徽師范學(xué)堂監(jiān)督、北京大學(xué)校首任校長。1910年他被清廷賜予文科進(jìn)士出身。1914年被舉為約法會(huì)議議員,后被任為參政院參政。1915年他被袁世凱聘為憲法起草員。 8月23日籌安會(huì)宣布成立,嚴(yán)復(fù)列名為籌安會(huì)的發(fā)起人,支持袁世凱復(fù)辟帝制。 1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為支持學(xué)生運(yùn)動(dòng)的蔡元培不識(shí)時(shí)務(wù)。 1921年10月27日在福州郎官巷住宅與世長辭,終年68歲。 他的主要譯著有赫胥黎的天演論,亞當(dāng)斯密的原富(即國富論),斯賓塞的群學(xué)肄言,甄克斯的社會(huì)通詮,孟德斯鳩的法意(即論法的精神),耶方斯的名學(xué)淺說。 1.2 林紓生平林紓于1852年出生在福建閩縣(今福州)。他自幼嗜書如命,五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽生,受孰師薛則柯的影響,深愛中國傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒,且遇亂世,他不得不為生計(jì)終日奔波。閑時(shí)他也不忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。1882年林紓從一個(gè)窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時(shí),他廣結(jié)師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會(huì)試。原本一心報(bào)效祖國的林紓七上春官,屢試屢敗因而從此絕意于仕途,專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧著閩中新樂府和讓洛陽一時(shí)紙貴的巴黎茶花女遺事譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當(dāng)時(shí)恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。 林紓起先再三推脫,最后才接受了這一請求。巴黎茶花女遺事得到國人相當(dāng)?shù)恼J(rèn)可在之后接著他受商務(wù)印書館的邀請專譯歐美小說,先后共譯作品180 余種。介紹有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本等各國作品。林紓譯得最多的是英國哈葛德,有迦因小傳、鬼山狼俠傳等20種;其次為英國柯南道爾,有歇洛克奇案開場等7種。林譯小說屬于世界名作家和世界名著的,有俄國托爾斯泰的現(xiàn)身說法等6種,法國小仲馬巴黎茶花女遺事等5種,大仲馬玉樓花劫等2種,英國狄更斯的賊史等5種,莎士比亞的凱撒遺事等4種,司各特的撒克遜劫后英雄略等3種,美國歐文的拊掌錄等3種,希臘伊索的伊索寓言,挪威易卜生的梅孽,西班牙塞萬提斯的魔俠傳,英國笛福的魯濱孫飄流記,菲爾丁的洞冥記,斯威夫特的海外軒渠錄,斯蒂文森的新天方夜譚,里德的吟邊燕語,安東尼霍普的西奴林娜小傳,美國斯托夫人的黑奴吁天錄,法國巴爾扎克的哀吹錄,雨果的雙雄義死錄,日本德富健次郎的不如歸。 林紓不懂外文,選擇原本之權(quán)全操于口譯者之手,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤成德國等。即使這樣,林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著,這在中國,到現(xiàn)在還不曾有過第二個(gè)。 1.3 小結(jié)有上可見,嚴(yán)林二人都是家境貧寒,嚴(yán)復(fù)雖然出身尚可,但是兒時(shí)喪父,也不得不自己辛苦奔走。而且他二人的仕途可謂艱辛。嚴(yán)復(fù)雖在航海上有一定作為,也取得了一定官職,但是由于李鴻章的存在,使他沒有辦法在這方面發(fā)展下去。林紓更是無緣進(jìn)士。但是可能也正是如此,他們在翻譯中的貢獻(xiàn)才能顯現(xiàn)。而他們自幼刻苦讀書,也為后來的翻譯事業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是,五四運(yùn)動(dòng)前后,嚴(yán)林都成了時(shí)代的落伍者。嚴(yán)復(fù)反對孫中山領(lǐng)導(dǎo)的民主革命。辛亥革命后支持袁世凱復(fù)辟。林紓晚年趨于守舊,竭力反對白話文代替文言文,對陳獨(dú)秀、蔡元培等人進(jìn)行人身攻擊,成為封建頑固派。 事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)和林紓為好友,即是朋友,嚴(yán)復(fù)的思想也不免受林紓影響,他早前的西學(xué)思想并不被他的朋友圈子所接受,且常常讓他精神上承受不小的壓力。有一次,他們一幫朋友聚會(huì),辜鴻銘曾經(jīng)當(dāng)面痛斥嚴(yán)復(fù)和林紓是大清和孔教的罪人。關(guān)于這件事,各種版本說法略有不同,但主要內(nèi)容基本一致:一次宴會(huì)上,嚴(yán)復(fù)、林紓、馬其昶等都在,辜鴻銘突然大聲說道:“恨不能殺二人以謝天下!”林紓問他何出此言,辜鴻銘回答說:“自嚴(yán)復(fù)譯天演論出,國人知有物競而不知有公理,于是兵連禍接矣。自林紓譯茶花女出,學(xué)子知有男女而不知有禮義,于是人欲橫流矣。以學(xué)說殺天下者非嚴(yán)、林而何?”有的記述中辜鴻銘還說了這樣的話:“假若不殺此二人,天下安得太平?”所以即便他們晚年思想趨于落后,縱觀一身,他二人對中國翻譯界,以及西方文化的引進(jìn)所作出的貢獻(xiàn)是不可忽視的。2.嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯特點(diǎn)對比2.1 嚴(yán)復(fù)和林紓在翻譯上的相似點(diǎn)2.1.1.嚴(yán)復(fù)和林紓的譯著都表現(xiàn)出兩人的愛國主義情懷。他二人的譯著都表現(xiàn)了愛國救國的情操。這當(dāng)然與他們所處的時(shí)代息息相關(guān)。當(dāng)時(shí)中國正值半封建半殖民地社會(huì),國家岌岌可危,救國圖存已經(jīng)成為第一要?jiǎng)?wù)。向西方尋求真理的中國先進(jìn)分子,主張變法維新,中體西用。林紓借為所譯小說作序來抒發(fā)自己的愛國情懷,如在(霧中人序提出要“求備盜之言”“, 學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜”的主張,他在黑奴吁天錄的序中又強(qiáng)調(diào)指出,譯此書是“觸黃種之將亡,因而愈生其悲耳?!睈蹏?溢于言表。我們也可以看出,林紓繼承了自魏源以來“師夷之長技以制夷”的思想。而嚴(yán)復(fù)早期積極鼓吹變法維新,成為近代著名的啟蒙思想家。尤其是他的天演論,成為號召國人就圖存亡的最有力的思想武器。他每翻譯一本書,都要結(jié)合中國國情,闡發(fā)自己的政治觀點(diǎn)。如在法意的按語中,他指出中國積弱不振的病根是:“則通國之民,不知公德為何物,愛國為何語,遂使泰西諸邦,群呼支那為苦力國。何則?終身勤勤,其所恤者,舍一私而外,無余物也。”2.1.2林紓和嚴(yán)復(fù)的譯作都以古色古香的文字為載體,融進(jìn)新的思想他們用古文介紹西方文化,表現(xiàn)反帝國主義和愛國精神、支持變法維新、婦女解放等新主題,使他們的散文鮮明地體現(xiàn)出近代社會(huì)的時(shí)代特征。林紓自己就既承認(rèn)自己“嗜古如命”(斐洲煙水城錄譯序) ,又不諱言“篤嗜西籍”(伊索寓言譯序) 。在他的散文中,對倡女權(quán),興女學(xué)這一有識(shí)之士所普遍關(guān)注問題,也給予高度重視。如在紅礁畫槳錄譯序中,林紓把婦女的解放擺到了救國之大計(jì)的地位上。他在其他譯作序文中又一再揭示了自己倡辦女學(xué)的主張:“畏廬一心思倡女學(xué),謂女子有學(xué),且勿論其他,但母教一節(jié),已匡迪其子,其他有益于社會(huì)者,何可勝數(shù)?”(蛇女士傳譯序) 。林紓在婦女問題上的主張,頗有維新派思想家的思想特征,盡管林紓所倡導(dǎo)的“女權(quán)”與西方資產(chǎn)階級所宣傳的天賦人權(quán)、個(gè)性自由相差甚遠(yuǎn)。但他的這些主張對于傳統(tǒng)的男尊女卑的封建思想無疑是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),表現(xiàn)出一定的男女平等思想。嚴(yán)復(fù)以先秦古文形式寫作的散文,能把握時(shí)代的脈搏,充滿著危機(jī)、憂患、昂憤之感,文風(fēng)尖銳潑辣,鋒芒畢露。他的散文不僅表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛國激情,而且?guī)Ыo人們某些資產(chǎn)階級的理論學(xué)說,創(chuàng)造性地給予當(dāng)時(shí)中國的人們以一種新鮮的世界觀,從思想根基上突破了傳統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)。如天演論自序中,作者在批判頑固派的抱殘守缺和妄自尊大的錯(cuò)誤,說明翻譯天演論的目的時(shí)指出:“大抵古書難讀,中國為尤。二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨(dú)辟之慮。是以生今日者,乃轉(zhuǎn)于西學(xué),得識(shí)古之用焉。此可為知者道,難與不知者言也。風(fēng)氣漸通,士知合廾陋為恥。西學(xué)之事,問途日多。然亦有一二巨子,言也然謂彼之所精,不外象數(shù)形下之末;彼之所務(wù),不越功利之間。逞臆為談,不咨其實(shí)。討論國聞,審敵自鏡之道,又?jǐn)鄶嗪醪蝗缡且?。赫胥黎氏此書之忄?本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。夏日如年,聊為辶多譯。有以多符空言,無裨實(shí)政相稽者,則固不佞所不恤也?!?嚴(yán)復(fù)集第五冊,第1320 - 1321 頁) 這段駢散結(jié)合的文字,層層推進(jìn),加強(qiáng)了批判的力度,顯示出文章的氣勢。2.1.3嚴(yán)林二人都采用了歸化的翻譯策略歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語文化” ,具有譯語文化取向。翻譯目的決定了翻譯策論,嚴(yán)復(fù)和林紓做翻譯,都是為19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的中國人打開一扇通往世界的窗戶,為封建社會(huì)晚期的中國輸入西方的政治經(jīng)濟(jì)制度、新的學(xué)術(shù)觀念以及西方的風(fēng)土人情、文學(xué)體裁和新穎的表現(xiàn)手法,起到思想啟蒙的作用。很多現(xiàn)當(dāng)代著名作家早年都曾閱讀他們的譯作,對文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,后來走上了文學(xué)創(chuàng)作的道路,像魯迅、錢鐘書、郭沫若等。作家蔣錫金曾說:19世紀(jì)末,有兩部譯書驚醒了當(dāng)時(shí)的知識(shí)界,推動(dòng)了社會(huì)歷史的向前發(fā)展。一部是1898年正式出版的福建閩侯人嚴(yán)復(fù)譯述的英國赫胥黎的天演論,它以進(jìn)化論思想啟發(fā)了人們要變法圖強(qiáng),從而人們又覺悟了圖強(qiáng)必須反帝;另一部是1899年開始刊布的福建福州人林紓譯述的法國小仲馬的巴黎茶花女遺事,它以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們想到婚姻自由,從而人們又覺悟到必須在更廣的法范圍內(nèi)反封建。從當(dāng)時(shí)這兩部譯書的“不脛走萬里”、“一時(shí)洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)”的情況看來,有人說清末革命民主主義的興起,辛亥革命得以勝利,應(yīng)該歸功于天演論和茶花女,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說到二書所起的作用,那是并不過分的。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)的譯者帶有文化上的強(qiáng)烈優(yōu)越感和現(xiàn)實(shí)中的挫敗感開始翻譯西方科學(xué)和人文作品的。不可否認(rèn)在這種社會(huì)心理?xiàng)l件下,他們也會(huì)選擇歸化的翻譯策略。雖然中國當(dāng)時(shí)的文化地位在客觀上處于劣勢,但封建士大夫們心理上并不承認(rèn)這個(gè)差距。2.2 嚴(yán)復(fù)與林紓的不同點(diǎn)2.2.1 文化背景不同嚴(yán)林二人最大的區(qū)別在于,林紓不會(huì)外文,他只有中文文化背景,因此他的翻譯都是與別人合作完成的,由他人口述內(nèi)容,他進(jìn)行增減修改。這樣一來,譯文就常有錯(cuò)譯,漏譯。甚至連題材也會(huì)有變。比如他將莎士比亞的戲劇亨利第四、易卜生的劇本群鬼譯成了小說。原作的風(fēng)格蕩然無存。當(dāng)然他本人也非常謙虛的承認(rèn):“鄙人不審西文,但能筆述,即有訛誤,均出不知。”同時(shí)他又鼓勵(lì)青年人學(xué)習(xí)外語,精神難能可貴。嚴(yán)復(fù)就很不一樣了。他學(xué)習(xí)過英文,去英國留過學(xué),了解西方各國風(fēng)情,又與出使的英國大使討論中西學(xué)術(shù)和政治異同。他的翻譯都是精心挑選,有很強(qiáng)的政治目的。也正因?yàn)槿绱?,?yán)復(fù)在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g過程中提出了自己翻譯理論,他認(rèn)為翻譯要奉行“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。他在天演論例言中說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!边@一翻譯思想對我國的翻譯事業(yè)的發(fā)展起了很大的促進(jìn)作用。2.2.2 翻譯文本截然不同其次,他們在對所譯作品的選擇上完全不同。林紓翻譯的全部都是小說,稱為“林譯小說”?!傲肿g小說”提高了文學(xué)翻譯的地位,為中國引進(jìn)了找一個(gè)不一樣的文學(xué)世界。錢鐘書先生說:“林譯小說叢書帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地,一個(gè)水滸、西游記、聊齋志異以外另辟的世界。接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。”嚴(yán)復(fù)的翻譯都是西方的社會(huì)科學(xué)著作,是我國譯介西方資產(chǎn)階級思想學(xué)說的第一人。在本文前段介紹他的譯著作品中可以看出,所有的譯著都表現(xiàn)了西方資產(chǎn)階級的世界觀、方法論、政治制度以及自然科學(xué)等方面的新成就??偨Y(jié):無論嚴(yán)復(fù)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年物流管理專業(yè)理論知識(shí)考試試題及答案
- 2025年社區(qū)工作者職稱考試試題及答案
- 2025年社會(huì)心理學(xué)師職稱考試試題及答案
- 2025年教師資格證考試題及答案
- 2025年法律職業(yè)資格考試題及答案
- 2025年城市管理與服務(wù)能力考試題及答案
- 2024年度浙江省護(hù)師類之主管護(hù)師能力提升試卷A卷附答案
- 2024年度浙江省二級注冊建筑師之法律法規(guī)經(jīng)濟(jì)與施工通關(guān)試題庫(有答案)
- 2024年度浙江省二級造價(jià)工程師之土建建設(shè)工程計(jì)量與計(jì)價(jià)實(shí)務(wù)模擬題庫及答案下載
- 實(shí)驗(yàn)室監(jiān)督人員培訓(xùn)
- 2024-2025學(xué)年廣東人教版高一英語第二學(xué)期期末練習(xí)卷(含答案)
- 統(tǒng)編版三年級語文下冊同步高效課堂系列第一單元復(fù)習(xí)課件
- 中南大學(xué)《論文寫作與學(xué)術(shù)道德》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 偏頭痛PPT課件(PPT 43頁)
- (完整版)入河排污口設(shè)置論證基本要求
- 10kV架空線路施工方案
- 2022年人教版小學(xué)數(shù)學(xué)一年級下冊期中測試卷二(含答案)
- 關(guān)于恒溫恒濕項(xiàng)目裝修方案及裝修細(xì)部做法
- 機(jī)器學(xué)習(xí)簡介PPT通用課件
- 《鐵路建設(shè)項(xiàng)目施工圖審核管理辦法》2022年299號-最新
- 規(guī)劃設(shè)計(jì)條件告知書惠州公共資源交易中心土地與礦業(yè)網(wǎng)上
評論
0/150
提交評論