




已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
論中西方稱謂的文化差異Cultural Differences between East and West in kinship terms 摘 要語(yǔ)言是文化的載體 ,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象 ,更是一種文化現(xiàn)象,它從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。文章將中英稱謂語(yǔ)分為親屬稱謂和社會(huì)交際稱謂,并分別從家庭結(jié)構(gòu)和血統(tǒng)觀念、社會(huì)制度和文化傳統(tǒng)、等級(jí)制度、宗教信仰和價(jià)值觀、宗法觀念、禮貌原則等文化角度審視了這兩種稱謂在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的差異并揭示其中所隱含的文化意蘊(yùn)。Abstract: Language is the carrier of culture , kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. This article will see the differences of kinship terms between Chinese and English , also reveal the cultural implication in it through depart the cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle.關(guān)鍵詞中西方;稱謂;文化差異Key words: East and West; kinship term; cultural difference“稱謂” 是人們由于親屬和別方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱。稱謂是人類文明社會(huì)特有的 事物,不僅僅純粹是語(yǔ)言現(xiàn)象,它同人的行為、社會(huì)心理、文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、宗教信仰等關(guān)系非常密切。 所有的稱謂都按照每個(gè)民族各自的語(yǔ)言文化習(xí)慣客觀地排列著,因此它不可避免地反映出各民族或社會(huì)的不同 的文化觀念、行為、風(fēng)俗、制度和社會(huì)心理。本文擬對(duì)中西方不同的稱謂系統(tǒng)進(jìn)行比較,從而揭示中西方在社會(huì)制度、宗法觀念、宗教信仰以及家庭結(jié)構(gòu)和觀念上的異同。一、中英稱謂的分類與差異關(guān)于稱謂,一般可以分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類,在這一點(diǎn)上,中英稱謂是一致的,只是在具體內(nèi)容上表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。 (一) 親屬稱謂 親屬稱謂是反映人們的血緣關(guān)系和婚姻關(guān)系的稱謂。親屬稱謂又可細(xì)分為家庭成員間的親屬稱謂和非家庭成員間的親屬稱謂。 1、家庭成員間的親屬稱謂 在現(xiàn)代漢語(yǔ)中, 親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無(wú)余,如輩份(父輩: 伯、叔、舅;同輩: 哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨) ,直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語(yǔ)里的此類稱謂則比較籠統(tǒng)、模糊,一詞多義, 覆蓋面廣。除了輩份清楚外,其他關(guān)系只能從上下文中仔細(xì)推敲或當(dāng)面詢問(wèn)。如sister 姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother 既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父, 年齡、父系、母系不分。家庭成員之間,按中國(guó)風(fēng)俗兄弟姐妹一般按長(zhǎng)幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家則習(xí)慣于互叫名字,許多人甚至直接用名來(lái)稱呼父母的兄弟姐妹。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),輩份的高低是不十分重要的。 2、非家庭成員間的親屬稱謂 在交際過(guò)程中,為表達(dá)禮貌、尊敬、親近等情感,對(duì)非親屬成員也使用親屬稱謂。如根據(jù)年齡稱呼大哥、阿姨、叔叔、大爺?shù)?,甚至用降格的“從兒稱謂”,如他叔、他嬸等。這種親屬稱謂的擴(kuò)展在漢語(yǔ)里是非常普遍的,可以說(shuō)整個(gè)社會(huì)成員(認(rèn)識(shí)或不認(rèn)識(shí))都可以用親屬稱謂的紐帶維系。相比之下,英語(yǔ)親屬稱謂的擴(kuò)展則十分有限。中國(guó)孩子見(jiàn)到父母的朋友常稱“叔叔”、“阿姨”,英語(yǔ)國(guó)家中的此類情況中,孩子則以“Mr.”, “Mrs.”, “Miss”相稱。有時(shí)也用aunt和uncle,但這僅限于某些熟悉、親近的,而且aunt和uncle后面往往要加上被稱呼者的名,如Uncle Tom, Aunt Judy 等等。在漢語(yǔ)中,出于禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來(lái)稱呼素不相識(shí)的年長(zhǎng)者,可是這種用法在國(guó)外畢竟少見(jiàn), 而且往往帶有嘲笑的意味。例如,有人的車(chē)開(kāi)在一位老人的車(chē)后,他嫌老人開(kāi)得太慢,于是就催促道:“Move it, Grandpa !”若一位當(dāng)上了奶奶的年長(zhǎng)女性被陌生人稱作Granny ,也會(huì)覺(jué)得受到冒犯而不悅??梢?jiàn),在一種文化中是禮貌的言行未必在另一種文化中也同樣適用。(二) 社交稱謂 社交稱謂是反映人們?cè)谏鐣?huì)生活中相互關(guān)系的稱謂。在英漢兩種語(yǔ)言中,由于交際雙方的關(guān)系不同,使用稱呼也不同。我們主要從以下幾個(gè)主要方面來(lái)探究英漢社交稱謂。 1、職銜稱謂 在中國(guó)文化中,人們歷來(lái)都重視以一個(gè)人的職業(yè)或職務(wù)作為稱謂,以顯示對(duì)于某些職業(yè)的尊敬,使受話人的職業(yè)得以認(rèn)同。職務(wù)的如部長(zhǎng)、省長(zhǎng)、司長(zhǎng)、廳長(zhǎng)、校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、廠長(zhǎng)、經(jīng)理等;軍銜的如上將、中將、中校、少尉等;職稱的如工程師、高工、教授、講師、編審等;學(xué)位的如博士、學(xué)士等; 職業(yè)的如醫(yī)生、護(hù)士、老師、會(huì)計(jì)、律師、教練等。漢語(yǔ)里只要有銜頭的, 基本上都可用作稱謂。如石班長(zhǎng)、張助理、吳科長(zhǎng)、陳會(huì)計(jì)等。單從稱謂的多樣性來(lái)說(shuō), 英語(yǔ)比漢語(yǔ)略遜一籌。比如,英語(yǔ)中軍銜可用于稱謂,如General Smith (史密斯將軍), Colonel Lee (李上校) ,但是職務(wù)一般不用于稱謂,特別是當(dāng)面稱呼,因此像Army Commander Smith(史密斯軍長(zhǎng))還有Regimental Commander Lee(李團(tuán)長(zhǎng)) 這樣的稱謂是很少見(jiàn)的。由于漢語(yǔ)的職務(wù)稱謂更多,等級(jí)更明細(xì),這使得許多的漢語(yǔ)職務(wù)稱謂在英語(yǔ)中找不到直接的銜接。如:“這位是科隆公司的李經(jīng)理。”由于在英語(yǔ)交際中沒(méi)有用“manager”作職務(wù)稱謂的習(xí)慣,因此不能譯為“This is Manager Li from Kelon.”而是應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣將之翻譯為“This is Mr. Li , a manager from Kelon.”。在中國(guó)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而是成為一種對(duì)人的尊稱。有時(shí)對(duì)只要是在學(xué)校工作的人都稱“老師”表示尊重,這使許多西方人無(wú)法理解。 在西方社會(huì)里,學(xué)生可以直接稱呼自己教授的名字,他們一般是不會(huì)用teacher等詞作為稱謂語(yǔ)的,一般統(tǒng)稱Mr., Ms.或 Miss,大學(xué)里的教授稱為Professor,對(duì)有博士頭銜的人稱“Dr.”。 2、姓名稱謂 漢語(yǔ)中姓名稱謂多用于同輩人之間或上對(duì)下的關(guān)系中,如王丹,小趙,馬小平等;親朋間稱呼用昵稱,如小丹,國(guó)華,小平等;除戀人或至親外,不用單字,如丹,華,平等;稱呼交際對(duì)方,姓名常與其他稱謂形式疊加使用。在英語(yǔ)中一般不直呼別人的姓名,如有這樣的情況也是上對(duì)下時(shí)使用,英美等國(guó)時(shí)興以名相稱,兄弟姐妹、熟人朋友及同學(xué)之間都可以名相稱。在英語(yǔ)中由于交際雙方的身份、地位、年齡等不同,導(dǎo)致了姓、名、姓名全稱及昵稱的同時(shí)存在。對(duì)于處在同等關(guān)系上的雙方,則以FN(first name)稱呼為最普遍,親屬間也多也FN相稱或用昵稱、小名;若雙方為權(quán)勢(shì)關(guān)系的不等關(guān)系,也常被對(duì)方要求以FN 相稱顯示親近。隨著中西文化交流的加強(qiáng),中英姓名稱謂也出現(xiàn)了許多相互影響的情況,如我們也逐漸習(xí)慣對(duì)西方人只呼其名,但是對(duì)社會(huì)地位較高的人或有威望的人士,不能一概照搬,以免顯的唐突。另外值得注意的是漢語(yǔ)中常把“仔”、 “阿”與姓名中的其中一個(gè)字結(jié)合表示熟悉或顯示受話人相對(duì)較低的地位。例如:張仔,雄仔,阿張,阿雄等。另外,出于中國(guó)人表示尊敬的原則,經(jīng)常把“老”、“公”放在姓的后面。如:張公,張老。而把“老”放在姓的前面則可以對(duì)有一定年紀(jì)的人表示熟悉和親近,如:老王,老張,對(duì)年紀(jì)較輕的則可以稱小李、小馬等。 3、謙稱和尊稱 中華民族文化傳統(tǒng)要求人們?cè)诮煌袑?duì)他人應(yīng)使用敬稱和謙稱, 應(yīng)該盡量貶低自己、抬高他人以示謙虛、尊敬及客氣等。凡稱呼對(duì)方,尤其是稱呼長(zhǎng)輩或上司時(shí),多使用尊稱。如稱呼帝王有“圣上”、“皇上”、“萬(wàn)歲”、“國(guó)君”、“帝王”等,對(duì)地方官有“老父臺(tái)”、“父母官”、“大老爺”、“明府”“府公”等尊稱,平輩之間有時(shí)也廣泛使用尊稱,如“尊夫人”、“令兄”、“令尊”、 “令堂”、“令孫”等。謙稱主要用于稱呼自己,如“寡人”是“朕”的謙稱,“鄙人”是“我”的謙稱。其它如“臣下”、“學(xué)生”、“晚生”等都是自謙之詞。 而英語(yǔ)的自稱詞則考慮作品的年代、人物的身份、文體的特征等譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)自謙語(yǔ)。在英語(yǔ)中, 同自己的上級(jí)說(shuō)話或?qū)懶艜r(shí)也許需要用比較謙遜的話語(yǔ), 但無(wú)論對(duì)方年齡多大, 級(jí)別或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我”, 沒(méi)有像漢語(yǔ) 中的“您”這樣的稱呼。如: “So I am, your worship, Im willing enough to work, but for the life of me I can not get anything to do.” (J. Galsworthy, The Silver Box, Act III) “本來(lái)是嘛, 大人, 我是很愿意工作的, 可是找到死也找不到活干?!?西方語(yǔ)言的稱謂系統(tǒng)雖有一定的尊稱,但與漢語(yǔ)相比,相對(duì)較少。由于英國(guó)社會(huì)在歷史傳統(tǒng)上階級(jí)等第十分嚴(yán)格,因而尊稱與美國(guó)相比較多。較常見(jiàn)的尊稱有King(國(guó)王),Queen(王后)、Prince(王子)、 Princess(公主)、Duke(公爵)、Duchess(女公爵或公爵夫人)、Earl(伯爵)、Viscount(子爵)、Baron(男爵)等,對(duì)王室尊稱的詞有Your Majesty(陛下),Your Highness(殿下),對(duì)客人尊稱用 Your Excellency(閣下),Lord(閣下),Lady(夫人),Sir(先生)等。而美國(guó)人的尊稱系列簡(jiǎn)單明了,稱謂中沒(méi)有貴族名號(hào),一般人使用Mr.(先生),Mrs.(太太),Miss(小姐)即可,有時(shí)有職銜者在Mr.后加上職銜就行,如Mr. President(總統(tǒng)先生)。漢語(yǔ)有敬稱和謙稱,而英語(yǔ)沒(méi)有?!坝h社交稱謂中還有一個(gè)特別的差異,應(yīng)當(dāng)是敬稱與謙稱的使用。英語(yǔ)中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因?yàn)槲鞣饺顺缟泻吞岢孕?對(duì)人有禮但不過(guò)分自謙。而漢語(yǔ)中謙稱與敬稱并重, 這一文化現(xiàn)象的產(chǎn)生,無(wú)疑也源于中國(guó)傳統(tǒng)禮教。夫禮者, 自卑而尊人 (禮記典禮),因而漢語(yǔ)謙稱有許多,如: 愚、在下、鄙人、不才、小可、晚輩、未學(xué)、后生、卑職、下官等等。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如: 小兒、犬子、內(nèi)子、拙荊、小女、小婿等等?!睗h語(yǔ)里用敬稱直接表示敬意,舊時(shí)常用,如尊稱:令尊、令堂、令公子、令愛(ài)、令千金等又用謙稱間接表示恭敬,抬高對(duì)方,貶低自己,讓對(duì)方產(chǎn)生優(yōu)越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,一方面要對(duì)別人有禮貌,另一方面要求自己不卑不亢,過(guò)分自謙,反而讓人覺(jué)得你信心不足,是懦弱的表現(xiàn)。所以.英語(yǔ)中很少有謙稱,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無(wú)論在句首句中都是大寫(xiě).這種擅自代為人謙的情況在西方人看來(lái)是不可思議的,西方人強(qiáng)調(diào)平等的權(quán)利,哪怕對(duì)子女、父母也將其當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立人的人來(lái)看待,并不認(rèn)為有支配其的絕對(duì)權(quán)力。 4、零稱呼 在言語(yǔ)交際中,不能稱呼的叫零稱呼,它有時(shí)以其他形式代替引導(dǎo)交際功能。零稱呼實(shí)際上也是一種稱呼,或說(shuō)是潛在的稱呼,其交往功能不可忽視。漢語(yǔ)有一種零稱呼是英語(yǔ)中少見(jiàn)的,即說(shuō)話者不知道或不敢肯定該用什么稱呼的情形,如面對(duì)同事的愛(ài)人、女老師的丈夫、集市上的小販、不知其姓名職業(yè)的鄰居、機(jī)關(guān)中的辦事人員以及年齡與輩分不一致的親戚等人時(shí)。造成這種尷尬的原因乃是漢語(yǔ)缺乏像英語(yǔ)“Mr. ”、“Mrs. ”、“Miss”等的一種普遍、適用、得體的社會(huì)通用稱呼。另一種反映說(shuō)話者權(quán)勢(shì)關(guān)系的零稱謂則為英漢語(yǔ)所共有。比如茅盾著子夜中吳蓀甫出場(chǎng)的一段描寫(xiě): “云飛輪船快到了么?”紫醬臉的人傲然問(wèn)。 他的話還沒(méi)完,坐在那里的輪船局辦事員霍地一起站了起來(lái),內(nèi)中有一瘦長(zhǎng)子堆起滿臉的笑容搶上一步,恭恭敬敬回答:“快了,快了! 三老爺,請(qǐng)坐一會(huì)兒罷。倒茶來(lái)?!比蠣攨巧p甫的“云飛輪船快到了么?”以及輪船局的瘦長(zhǎng)子對(duì)其下級(jí)的“倒茶來(lái)”,均未使用任何稱呼,但話語(yǔ)所指卻并不含糊,一級(jí)對(duì)一級(jí)的發(fā)號(hào)施令表明了他們之間的權(quán)勢(shì)關(guān)系。在英語(yǔ)交際過(guò)程中也有類似的情況如: Andrews :Hunger strike ,eh ? How long has this been going on ? Captain :She hasnt had a thing yesterday or today. Andrews :Send meals up to her regularly ? Captain :Yes , sir. 此例選自?shī)W斯卡獲獎(jiǎng)影片一夜風(fēng)流( It Happened One Night) 中的電影對(duì)白。億萬(wàn)富翁安德魯斯的獨(dú)生女兒埃莉不顧父親的反對(duì),私自與情人訂婚,在舉行婚禮時(shí)被父親派人挾到自己的豪華游艇。這是幾天后安德魯斯向船長(zhǎng)詢問(wèn)女兒埃莉的情況時(shí)的一段對(duì)話。安德魯斯對(duì)其手下采用零稱呼,依仗的是其權(quán)勢(shì)地位,而手下對(duì)自己老板的傲慢自大所表現(xiàn)出的畢恭畢敬也反映出這種權(quán)勢(shì)話語(yǔ)在他們之間的正常性。還有一種故意不用稱呼的情形,那往往是對(duì)聽(tīng)話者的一種不友好或不尊重的表示。 5、其它稱謂 在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“同志”曾經(jīng)是幾乎全民通用的稱呼語(yǔ),但近幾年它的使用頻率正迅速降低;“師傅”的使用也差點(diǎn)到了包羅萬(wàn)“人”的地步,近來(lái)它的使用范圍也在逐漸縮小?!袄蠋煛币辉~隨著改革開(kāi)放的深入也日益受到人們的“青睞”,許多與教師無(wú)關(guān)的人也被尊稱為“老師”?!跋壬薄靶〗恪边@對(duì)冬眠了幾十年的稱謂近幾年正迅速“走紅”于中國(guó)大地,社交稱謂中他們的使用頻率最高。有一點(diǎn)應(yīng)注意,漢語(yǔ)中的“先生”與英語(yǔ)里的Mr.或Sir不完全對(duì)等,它既可以用來(lái)稱呼男性,也可以用來(lái)尊稱有地位的女性。 二、差異根源 上文主要闡述了英漢稱謂的主要差異,只有了解這些差異以及造成差異的原因才能在跨文化交際中有根有據(jù),才能避免失誤。下文主要從家庭結(jié)構(gòu)和血緣關(guān)系,社會(huì)制度和文化傳統(tǒng),等級(jí)制度,宗教信仰和價(jià)值觀幾個(gè)方面來(lái)闡述造成差異的主要原因。 (一)家庭結(jié)構(gòu)和血統(tǒng)觀念 中國(guó)人重視血親關(guān)系,中國(guó)血緣代際關(guān)系具有親合力強(qiáng)、傳遞力強(qiáng)和持續(xù)力強(qiáng)三大特征。由“親子”而實(shí) 現(xiàn)代際傳遞,擴(kuò)展出非常龐大非常復(fù)雜的家族(即直系血親加上旁系血親)。因此, 中國(guó)人家庭結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)就是大家庭(extended f amily)。 相比較而言,西方人對(duì)于血親關(guān)系并不像中國(guó)人那么認(rèn)真。由于工業(yè)化的進(jìn)程,在西方人中一度存在的大 家庭逐漸演變成核心家庭或小家庭(nuclear family)。人們?cè)絹?lái)越注重“核心家庭”,而對(duì)三代之外的直系 血親關(guān)系和兩代之外的旁系血親較為淡漠。英美國(guó)家的這種家庭結(jié)構(gòu)決定了他們沒(méi)有必要象我們漢語(yǔ)那樣使用 名目繁多的親屬稱謂。如在英語(yǔ)中,“伯(叔、舅、姨)父”一律稱為“uncle”, “姑(姨、嬸、舅、伯) 母”一律稱為“aunt”,不僅父系、母系不分,血緣關(guān)系和婚姻關(guān)系也不分。其他如用“cousin”統(tǒng)稱“堂、 表兄弟、姐妹”,以“sister-in-law”既指“嫂”,又指“弟媳”?!癰rother-in-law”既是指“姐夫”,亦 可指“妹夫”,只有性別之差,并無(wú)長(zhǎng)幼之別。英國(guó)人甚至連“祖父”和“外祖父”也不予區(qū)分,統(tǒng)稱為“gr andfather”。 英語(yǔ)中如此貧乏的親屬稱謂與漢語(yǔ)中名目繁多的親屬稱謂形成鮮明的對(duì)照。漢語(yǔ)中的親屬稱謂向來(lái)區(qū)分得 很?chē)?yán)很細(xì),有兩套極為嚴(yán)格的父系和母系稱謂系統(tǒng)。如祖父(母)、叔、伯、姑、嬸、堂兄(弟)、堂姐(妹 )等屬于父系的親屬稱謂;外祖父(母)、姨、舅、表兄(弟)、表姐(妹)等屬于母系的親屬稱謂。這些親 屬詞中一方面要嚴(yán)格區(qū)分長(zhǎng)幼,另一方面還要仔細(xì)區(qū)分丈夫方面、妻子方面、兄弟方面和姐妹方面的親緣來(lái)歷 ,以區(qū)分親緣的遠(yuǎn)近。按照一般的觀念,丈夫家的兄弟姐妹比妻子家的兄弟姐妹來(lái)得親近,兄弟的配偶近于姐 妹的配偶。當(dāng)然,這種觀念隨著計(jì)劃生育的推行正在悄然變化。 由于中西方家庭結(jié)構(gòu)不同,家庭觀念也截然不同。 首先,表現(xiàn)在家庭成員之間,這種觀念就有所不同。長(zhǎng)幼有序,上下親疏等關(guān)系在中國(guó)家庭中體現(xiàn)得極為 嚴(yán)格。在封建家庭中,兒子、兒媳、女兒、女婿等晚輩要對(duì)父母、公婆等長(zhǎng)輩晨昏磕首,以示孝心。在大家庭 中,長(zhǎng)子的地位一向是不可動(dòng)搖的。他被稱為“大少爺”,他是財(cái)產(chǎn)的繼承者,也是父輩頭銜的沿襲者。他可 以代替父親,行使一家之長(zhǎng)的權(quán)利,連他母親也須對(duì)他唯唯是從。而他的妻子,在家庭中的地位往往是較低的 ,只有她成為婆婆以后,才能受到其他家庭成員的尊重。這說(shuō)明中國(guó)封建家庭中對(duì)婦女的歧視。至于其他家庭 成員,都必須按照長(zhǎng)幼順序來(lái)稱呼,例如:三哥、二妹、四弟、五妹等。 而在英、美家庭中兄弟姐妹間的稱呼不管誰(shuí)大誰(shuí)小,總習(xí)慣稱名,或用小名,兄弟統(tǒng)稱“brother”,姐妹 則用“sister”。 長(zhǎng)幼間的稱呼非常簡(jiǎn)單。 在家庭中,父母與子女的關(guān)系在中西方也有很大的差異。在中國(guó)家庭中,子女年幼時(shí)依賴父母,父母為家 庭作出很多的個(gè)人犧牲,但要求子女更多的服從。子女成長(zhǎng)后則對(duì)父母負(fù)有贍養(yǎng)的責(zé)任,但在某些情況下會(huì)繼 續(xù)依賴父母。父母與子女這種依賴與被依賴的關(guān)系不可能使子女與父母平等相處,子女更不可能用名字來(lái)稱呼 父母。 在西方家庭中,父母與子女的關(guān)系較為平等。子女與父母之間沒(méi)有這么多依賴性,子女中學(xué)畢業(yè)后就不在 家里住,年輕人以獨(dú)立自主為榮。而父母老了以后也不以子女為依賴,子女也沒(méi)有贍養(yǎng)父母的責(zé)任,雙方?jīng)]有 這么多義務(wù)與責(zé)任,才使家庭中父母與子女間的平等關(guān)系成為可能。在西方家庭,孩子稱父母有時(shí)就用他們的 名字。耶穌也主張家庭成員間一律平等,他自己就用名字來(lái)稱呼母親。 此外,在中國(guó)家庭中,一直奉行敬老的傳統(tǒng)。老人們往往會(huì)受到家庭、社會(huì)格外的尊敬。而在美國(guó),從家 庭到整個(gè)社會(huì)老人都不被重視。往往有報(bào)道稱孤寡老人死后幾天才被發(fā)現(xiàn)。美國(guó)社會(huì)總的來(lái)說(shuō)是屬于年輕人的 。這從另一側(cè)面反映了中西方家庭觀念的差異。 親屬稱謂在漢英稱謂系統(tǒng)中所占比率不同,充分表現(xiàn)出英漢語(yǔ)國(guó)家中家庭結(jié)構(gòu)與血統(tǒng)觀念各異。中國(guó)封建社會(huì)的歷史長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年,推崇封建大家庭的結(jié)構(gòu)形式,并強(qiáng)調(diào)宗族血緣關(guān)系,我們至今仍能聽(tīng)到“天下一家親”的說(shuō)法。封建帝王公侯也是“家天下”或“世襲”,同時(shí)因婚姻而結(jié)成的裙帶關(guān)系使人與人在親緣關(guān)系上更為復(fù)雜。在復(fù)雜的親緣關(guān)系的基礎(chǔ)上形成家族內(nèi)部嚴(yán)格等級(jí)制度,“男女有分, 長(zhǎng)幼有別”,位次不能亂坐,因而造成漢語(yǔ)親屬稱謂名目繁多,年齡和輩份清晰,更嚴(yán)格地區(qū)分直系與旁系、父系與母系,顯示出人們心目中因血統(tǒng)不同而形成的等級(jí)親屬制度和親疏關(guān)系。同時(shí)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)使用的泛化現(xiàn)象也反映人們?cè)诮浑H活動(dòng)中利用親屬稱謂拉近彼此關(guān)系表現(xiàn)親密的社會(huì)心理。與上述情況相反,英國(guó)人血統(tǒng)親緣觀念較為淡薄,這與他們簡(jiǎn)單的家庭結(jié)構(gòu)不無(wú)關(guān)系。絕大多數(shù)家庭是由兩代人所組成的小家庭(nuclear family),兒女成人后也會(huì)離開(kāi)父母組成新的核心家庭(這與中國(guó)的“父母在,不遠(yuǎn)游”,“家大業(yè)大”的觀念不同)。對(duì)他們來(lái)說(shuō),親屬與普通生人區(qū)別不大,沒(méi)有必要區(qū)別親屬稱謂中的直系、旁系、父系、母系,也不必分清男女。親屬稱謂表現(xiàn)男、女、父系、母系的親屬關(guān)系都是等距離的。這說(shuō)明英語(yǔ)民族血統(tǒng)觀念之淡薄,更談不上將親屬稱謂用在非親屬成員上去表達(dá)親近感情了。 (二)社會(huì)制度和文化傳統(tǒng) 中國(guó)是文明古國(guó),素來(lái)以“禮義之邦”著稱于世。漢語(yǔ)的稱謂行為與其他任何西方民族文化相比是最為豐 富而獨(dú)特的,其復(fù)雜性往往使西方人不知所云,而且也使現(xiàn)代中國(guó)青年感到無(wú)所適從。 漢語(yǔ)的稱謂系統(tǒng)是在漢族社會(huì)文化背景下產(chǎn)生的。中國(guó)人向來(lái)重視輩份尊卑。漢語(yǔ)稱謂中不僅有“長(zhǎng)幼尊 卑貴賤”之分,還要“內(nèi)外有別”。因此,中國(guó)人在交際中,大量使用尊稱和謙稱。凡稱呼對(duì)方,尤其是稱呼 長(zhǎng)輩或上司時(shí),多使用尊稱。如稱呼帝王有“圣上”、“皇上”、“萬(wàn)歲”、“國(guó)君”、“帝王”等,對(duì)地方 官有“老父臺(tái)”、“父母官”、“大老爺”、“明府”、“府公”等尊稱,平輩之間有時(shí)也廣泛使用尊稱,如 “尊夫人”、“尊兄”、“令母”、“令堂”、“令孫”等。謙稱主要用于稱呼自己,如“孤”、“寡人”是 “朕”的謙稱,“鄙人”是“我”的謙稱。其它如“臣下”、“愚見(jiàn)”、“學(xué)生”、“晚生”等都是自謙之詞 。 西方語(yǔ)言的稱謂系統(tǒng)雖有一定的尊稱,但與漢語(yǔ)相比,相對(duì)較少。當(dāng)然由于英國(guó)社會(huì)在歷史傳統(tǒng)上階級(jí)等 第十分嚴(yán)格,因而尊稱較美國(guó)多。較常見(jiàn)的尊稱有king(國(guó)王),Queen (王后)、 Prince (王子)Prince ss(公主)、Duke(公爵)、Duchess( 女公爵或公爵夫人)、Earl(伯爵)、Viscount(子爵)、Baron(男 爵)等, 這些稱謂都用于子貴族。 其它表示尊稱的詞有Your Majesty (陛下), YourHighness(殿下 ),Your Excellency(閣下),Lord(閣下), Lady(夫人),Sir(先生)等。而美國(guó)人的尊稱系列簡(jiǎn)單明 了。 稱謂中沒(méi)有貴族名號(hào),一般人使用Mr.(先生),Mrs.(太太),Miss (小姐)即可,有職銜者在Mr.后 加上職銜就行,如Mr. President(總統(tǒng)先生)。 值得注意的是,西方語(yǔ)言的稱謂系統(tǒng)并沒(méi)有與漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)相對(duì)應(yīng)的謙稱制度。謙稱制度是漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng) 特有的現(xiàn)象。各種各樣的尊稱與謙稱在中國(guó)古代社會(huì)的廣泛使用說(shuō)明了中國(guó)社會(huì)正如費(fèi)孝通所指出的:是一個(gè) “差序格局”的社會(huì),即本質(zhì)上是一個(gè)等級(jí)社會(huì),這樣的社會(huì)以維護(hù)上尊下卑的秩序?yàn)楦?,首先是君臣父?兄弟男女有別,之后是以下敬上,以卑敬尊。這樣才能達(dá)到天下“和合” 而另一方面,西方社會(huì)的格局和人際關(guān)系與中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)格局截然相反。由于西方人很早就擺脫了氏族 社會(huì)的血緣紐帶,取而代之的是以財(cái)產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約制的城邦組織,因此社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不象中國(guó)那樣 等級(jí)森嚴(yán),而是傾向于平等的格局。這些不同的社會(huì)制度表現(xiàn)在稱 謂上,就有了如下特征:中國(guó)古代稱謂紛繁復(fù)雜,序列分明;英國(guó)稱謂中雖有不少貴族名號(hào),從總體上說(shuō)正趨 于平等;而在美國(guó),稱謂更是簡(jiǎn)單、明了。 漢語(yǔ)的稱謂系統(tǒng)是在漢族社會(huì)文化背景下產(chǎn)生的。由于封建社會(huì)在中國(guó)存在的時(shí)間最長(zhǎng),對(duì)漢語(yǔ)稱謂體系的影響十分大,等級(jí)分明是一個(gè)重要特征。漢語(yǔ)稱謂中不僅有“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”之分,還要“內(nèi)外有別”。因此,中國(guó)人在交際中,大量使用尊稱和謙稱。西方社會(huì)的格局和人際關(guān)系與中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)格局截然相反。由于西方人很早就擺脫了氏族社會(huì)的血緣紐帶,取而代之的是以財(cái)產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約制的城邦組織,因此社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不像中國(guó)那樣等級(jí)森嚴(yán),而是傾向于平等的格局。不同的社會(huì)制度表現(xiàn)在稱謂上,就有了如下特征:中國(guó)古代稱謂紛繁復(fù)雜,序列分明;英國(guó)稱謂中雖有不少貴族名號(hào),從總體上說(shuō)正趨于平等;而在美國(guó),稱謂更是簡(jiǎn)單、明了。 (三)等級(jí)制度 傳統(tǒng)的中國(guó)家庭構(gòu)成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂) ,家庭關(guān)系的中心是父子。家庭要遵守長(zhǎng)幼有序,長(zhǎng)尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮^(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚和嚴(yán)格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長(zhǎng)輩可以呼下輩的名,也可以連同姓一起稱呼;下輩對(duì)長(zhǎng)輩,則只能?chē)?yán)格按相應(yīng)的稱謂進(jìn)行稱呼 ,直呼其名是萬(wàn)萬(wàn)不可的。英語(yǔ)中的親屬稱謂不區(qū)分長(zhǎng)幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞;非直系親屬中長(zhǎng)一輩的男性一概稱為“uncle”,女性一概稱為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。在同輩之間 ,英美人往往是以名字或昵稱相稱呼。就是下輩對(duì)長(zhǎng)輩 ,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對(duì)公公、婆婆(岳父、岳母),子女對(duì)繼父母的稱呼,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),這表明他們之間親密無(wú)間,關(guān)系融洽。不過(guò)美國(guó)人對(duì)自己父母和祖父母還是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相稱。 在跨文化交際中, 不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢(shì)或偏見(jiàn),都會(huì)造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過(guò)程中是互相影響的,文化都是平等的應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會(huì)文化適應(yīng),尋找交際的共同習(xí)俗。對(duì)文化差異表現(xiàn)寬容,以更好地促進(jìn)文化的交流。 在歷史的進(jìn)程中,中國(guó)官制形成森嚴(yán)的等級(jí)制度,正如俗語(yǔ)云:“官大一級(jí)壓死人”。表現(xiàn)在稱謂上,是存在著數(shù)不勝數(shù)的官銜、級(jí)銜。從君主到庶民,從高級(jí)官員到手工業(yè)者,幾乎都有職銜稱謂,并以用職銜稱呼對(duì)方為尊敬。從歷史上看,不同時(shí)代有不同的官職體系,也有了不同的職銜稱謂。英語(yǔ)國(guó)家中職銜稱謂較為多見(jiàn)的皇室、軍界,也同樣存在著極其森嚴(yán)的等級(jí)制度。稱謂中的職銜不同反映雙方權(quán)勢(shì)關(guān)系,表示對(duì)交際對(duì)方的地位認(rèn)可。 (四)宗教信仰和價(jià)值觀 由于中國(guó)文化深受儒、道、佛的影響,就倫理關(guān)系而言,受佛教影響更甚。以孔子思 想為代表的儒家文化是中國(guó)的主干文化。儒家哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“仁”和“禮”。孔子的“仁”是二人,從人從二,一 個(gè)獨(dú)自難以為“仁”,要達(dá)到“仁”,一個(gè)人必須把自己納入集體,納入大家庭,和集體熔為一體。而“禮” 是行為的尺子,做人的手段,主張的是克制自己,人的視聽(tīng)、言、行都符合禮的要求,從而達(dá)到仁。因此儒家 哲學(xué)實(shí)際上是一種倫理哲學(xué),它把從個(gè)人到家庭再到社會(huì)的一切活動(dòng),都框定于“君君、臣臣、父父、子子” 的固定模式中。因此漢語(yǔ)稱謂之間有明確的規(guī)定,以表示各關(guān)系之尊卑、貴賤、序列分明。其中輩份和年齡或 年輩起著至關(guān)重要的作用,尤其是對(duì)待親屬、鄰里、師長(zhǎng),上述因素可以說(shuō)是唯一的決定因素。例如,中國(guó)有 一俗語(yǔ):“一日為師,終身為父”。這說(shuō)明,不管原來(lái)的學(xué)生成長(zhǎng)后取得如何驕人的成績(jī),或者已是教授,碰 到他以前的啟蒙老師,也必須恭恭敬敬地尊一聲“某某先生”或“某某老師”。在英語(yǔ)中,學(xué)生此時(shí)可直呼教 師其名,以顯示其平等性,所以職業(yè)地位在此時(shí)占上風(fēng)。如在中國(guó),學(xué)生這樣直呼其名會(huì)被斥為“忘本”或“ 大逆不道”。中國(guó)人尊師常常尊過(guò)了頭,變得保守泥古,學(xué)生不敢有新的思想,不敢超過(guò)老師。這樣當(dāng)然不利 于學(xué)術(shù)的發(fā)展。相比之下,美國(guó)的師生關(guān)系中這種束縛就很少。 反之,英美文化深受基督教的影響?;浇坛缟袀€(gè)體,主張為了個(gè)體而犧牲集體。歐洲的文藝復(fù)興最具典 型,主張個(gè)人解放,個(gè)性自由。 顯而易見(jiàn),美國(guó)人在稱呼對(duì)方時(shí),常常用直呼其名來(lái)表示說(shuō)話人試圖建立平等關(guān)系。在美國(guó)社會(huì)交往中, 人們?cè)絹?lái)越愿意直呼其名,如稱呼最直接的領(lǐng)導(dǎo)時(shí),也直呼其名,這對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是不可思議的。因?yàn)闈h語(yǔ)稱 謂系統(tǒng)的禮貌原則在現(xiàn)代中國(guó)還有深遠(yuǎn)的影響。在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中,禮貌稱謂必不可少,而且須反映各自的社 會(huì)身份。因此,中國(guó)人稱呼他人時(shí)喜用“頭銜”和“敬辭”。漢語(yǔ)稱謂中,職務(wù)、部分職業(yè)和職稱均可被列為 頭銜。而英語(yǔ)中則不然。特別是美國(guó)人,甚至認(rèn)為頭銜無(wú)足輕重,除非頭銜能夠明確指出一個(gè)人的工作性質(zhì)和 責(zé)任。對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),重要的是你的工作究竟是什么,而不是你在單位里的地位。因此,他們稱領(lǐng)導(dǎo)不用頭 銜加上姓,更不會(huì)用單位名稱的一部分加上姓去稱呼,對(duì)高出幾級(jí)的領(lǐng)導(dǎo)也是如此。中國(guó)人在稱呼上卻非常重 視頭銜,反映了中國(guó)文化中注重社會(huì)地位的傳統(tǒng)。 中國(guó)人長(zhǎng)期受到儒家思想的影響,重視家庭,尊老愛(ài)幼,同時(shí)也界線分明,等級(jí)森嚴(yán),講求和諧、統(tǒng)一和服從。受其影響漢語(yǔ)稱謂之間有明確的規(guī)定,以表示各關(guān)系之尊卑、貴賤、序列分明。在主要的英語(yǔ)國(guó)家里,人民崇尚自由與平等追求個(gè)性發(fā)展,家庭觀念也相對(duì)比較淡薄。中國(guó)人看重權(quán)勢(shì)而英語(yǔ)國(guó)家有看重本事的傳統(tǒng)。中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)政治高于經(jīng)濟(jì),稱謂有經(jīng)濟(jì)、長(zhǎng)幼、尊卑之分,并且偏好有政治背景的稱謂。這些特征在英語(yǔ)稱謂中并不明顯,其親屬稱謂很簡(jiǎn)單,帶政治色彩的稱謂使用率不高。而且應(yīng)當(dāng)注意到,英語(yǔ)國(guó)家的職銜稱呼以宗教界為普遍,普通的神職人員如修女 (Sister)、牧師(Reverend)等。稱謂中多用首名、教名,而姓氏名字也多源于圣經(jīng)。凡此種種,不難看出宗教在英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言、文化中的滲透程度。 (五)、宗法觀念中國(guó)社會(huì)是一個(gè)以氏族血緣關(guān)系的宗法社會(huì)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的社會(huì),因此它是一個(gè)以群體為主要取向的社 會(huì)。這種封建的宗法社會(huì),在民族心理上就造成了兩個(gè)特點(diǎn):一是對(duì)血緣關(guān)系的高度重視,二是對(duì)等級(jí)差異的 強(qiáng)調(diào)。由于重視血緣關(guān)系,在漢語(yǔ)交際中特別講究親屬稱謂的使用,以表示血緣或親屬關(guān)系(kinship )的名 詞作為一種重要的稱呼手段可能是世界上獨(dú)一無(wú)二的。由于古代宗法制度的影響,漢語(yǔ)親屬稱謂中特別重視長(zhǎng) 幼輩份的嚴(yán)格區(qū)分,英美人則不然。 但在英美國(guó)家,這種稱謂法是十分罕見(jiàn)的。在美國(guó),即使是10歲的孩子見(jiàn)到80歲的老太太,也不會(huì)稱她為 “老奶奶”(Grandma)。 孩子的父母會(huì)說(shuō)明應(yīng)稱呼的姓名,如布朗夫人(Mrs. Brown),在某些場(chǎng)合也會(huì)讓 孩子直呼其名“漢語(yǔ)親屬稱謂詞特別強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼之別、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別 ,這種繁復(fù)的稱謂正反映了漢族文化傳統(tǒng)的一個(gè)基本特征:社會(huì)組織的基本單元是家族 ,宗法關(guān)系悠久穩(wěn)固?!敝袊?guó)改革開(kāi)放后雖然封建宗法關(guān)系不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三類船駕駛證試題及答案
- 軟件評(píng)測(cè)師考試常用資料與共享渠道試題及答案
- 偵查崗位面試題及答案
- 2025磁盤(pán)制作復(fù)制委托合同
- 醫(yī)生考試操作測(cè)試題及答案
- 基礎(chǔ)筆畫(huà)考試題及答案
- 大學(xué)模擬試題及答案大全
- 2025版標(biāo)準(zhǔn)個(gè)人租房合同
- 大一ps考試試題及答案
- 財(cái)務(wù)考試復(fù)習(xí)測(cè)試卷
- 工作任務(wù)清單模板
- DB37 5155-2019 公共建筑節(jié)能設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 華東理工大學(xué)《專業(yè)外語(yǔ)(制藥工程)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版《綠色建筑技術(shù)》課件完整版
- 車(chē)載手機(jī)支架市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查及供需格局分析預(yù)測(cè)報(bào)告
- 美睫美甲培訓(xùn)協(xié)議
- 《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)導(dǎo)論》期末考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 環(huán)境監(jiān)測(cè)實(shí)驗(yàn)室事故應(yīng)急預(yù)案
- 建筑裝飾的室內(nèi)裝修工藝與施工技術(shù)考核試卷
- 科普基地建設(shè)方案
- 鐵路機(jī)車(chē)電工(高級(jí)工)技能鑒定理論考試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論