英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第4頁(yè)
英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(1) 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語(yǔ)句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對(duì)理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式的前提下,如何將英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)譯成準(zhǔn)確的漢語(yǔ),是提高翻譯水平的關(guān)鍵問(wèn)題之一。 1倒裝句 英語(yǔ)倒裝句,無(wú)論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語(yǔ)的語(yǔ)序有差異,翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,將句子理順。例: 1)Down came the hammer and out flew the sparks鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。) 2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists被游擊隊(duì)打死的是兩個(gè)無(wú)辜的游客。(原句為完全倒裝。) 3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds直到使用噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)之后,飛機(jī)才能以超音速飛行。(原句為部分倒裝。) 4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a jobBut bridge it they did ,and only in twenty-four hours工程師們所做的就是架橋,這可是一項(xiàng)艱苦的工作。但是他們卻架起了橋,而且只花了24小時(shí)。(倒裝句的主動(dòng)詞提前,因句中無(wú)情態(tài)動(dòng)詞,所以根據(jù)其時(shí)態(tài)加了did,翻譯時(shí)不必譯出。) 5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled無(wú)論采取什么措施,外流的潮流都無(wú)法控制。 6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance這不僅由于實(shí)踐中出現(xiàn)的情況五花八門(mén),而且施工者的技術(shù)能力參差不齊,不可能考慮在遠(yuǎn)距離外提出任何建議。(原句的前半句為部分倒裝。后半句中uneven意思為“不相等”,at distance“遠(yuǎn)處”,tooto含有否定意義。) 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(2) 2強(qiáng)調(diào)句 翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It isthatwhowhich)。應(yīng)注意該句型與主語(yǔ)從句意義上的差異。例: 1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself 只有不同尋常的人才能遠(yuǎn)離經(jīng)濟(jì)重壓,才能把錢(qián)花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強(qiáng)調(diào)an unusual person,在譯文中用“只有”兩字體現(xiàn)出來(lái)。) 試比較主語(yǔ)從句:We had a lot of fun at the beachIt was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass我們?cè)诤┥贤娴煤荛_(kāi)心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語(yǔ),代替that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。) 2)It was not until I got to the station that I missed my wallet到了車(chē)站我才發(fā)現(xiàn)我的錢(qián)包不見(jiàn)了。(此類(lèi)強(qiáng)調(diào)句型It was not untilthat可翻譯成“直到才”。) 3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication就是基于這些文化的共同特征,我們才能增進(jìn)理解、尊重和交流。 4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it因此,在美國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度中,正是各種不同消費(fèi)者的需要和企業(yè)家獲最大利潤(rùn)的要求及人們想獲得最多收入的愿望聯(lián)系起來(lái),共同決定著要生產(chǎn)什么和怎樣利用資源去生產(chǎn)。(該句的強(qiáng)調(diào)部分較長(zhǎng),但核心詞是the demand,翻譯時(shí)加上“正是,”,使強(qiáng)調(diào)部分突出出來(lái)。) 5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didnt loveAt the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality我被討厭的工作所束縛,并陷入與自己并不愛(ài)的女人的婚約。那時(shí)候,這兩種承諾似乎都像是不錯(cuò)的構(gòu)想,可是我卻感到當(dāng)個(gè)有成就的已婚富商的幻想,遠(yuǎn)比現(xiàn)實(shí)的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of that是強(qiáng)調(diào)句,反映了作者想“重塑自我”的心理狀態(tài)。) 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(3)3被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語(yǔ)形成鮮明的對(duì)照。在漢語(yǔ)表達(dá)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),最好能尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,將英文被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)主動(dòng)句。翻譯時(shí)應(yīng)注意運(yùn)用以下技巧: 1)英語(yǔ)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的賓語(yǔ) 有些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)只能用漢語(yǔ)的主動(dòng)句來(lái)翻譯時(shí),可以將英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)變?yōu)闈h語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ),以便突出談?wù)摰氖挛?,不需要表明的行為主體可以省略。 (1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness絕不可用那些已經(jīng)無(wú)用的習(xí)俗來(lái)束縛現(xiàn)在的手腳。 (2)At first only a few sentence patterns can be learntConsequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural剛開(kāi)始時(shí)只能學(xué)少數(shù)句型。因此教師要把課上得有趣而自然,那是不容易的。 (3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets每天,三億多份報(bào)紙、四億多臺(tái)收音機(jī)和15億多臺(tái)電視機(jī)向人們傳送世界新聞。 2)用“被”等詞提示行為的主體 譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用“被”、“為所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)的”等詞來(lái)表示,這樣更能引人注目。 (1)The earths surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅(jiān)硬的混凝土構(gòu)成的。 (2)The makers of the spaceship will have seen that passengers are equipped so that this enormous speed does not harm themThe ship must also be designed so that the heat caused by the machine rushing through the lower air will not melt the ship,as a shooting star is melted and burned as it rushes through the air toward the earth宇宙飛船的制造廠家必須保證讓乘客有適當(dāng)?shù)难b備,以防止因飛船速度過(guò)快而受到傷害。必須使飛船設(shè)計(jì)得不因其在低空飛行中摩擦產(chǎn)生高溫而熔化,像隕星一樣,在穿過(guò)大氣層落向地球時(shí)被熔化和燒毀。 (3)On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant informa- tion which they possessed總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因?yàn)槿狈ζ渌⒆右颜莆盏挠嘘P(guān)知識(shí)而被扣分。 分析:該句除去but之后的兩處省略部分:(can)only(be drawn)與(can)only(be drawn)以外,出現(xiàn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有:canbe drawncan be assumed is being compared was not punished。翻譯時(shí),只有最后一個(gè)was not punished譯成被動(dòng)形式,其他的都依照漢語(yǔ)習(xí)慣處理成主動(dòng)形式。 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(4) 5分離結(jié)構(gòu)的翻譯 1)分離結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 有些較復(fù)雜的英語(yǔ)句子,特別是長(zhǎng)句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主謂賓關(guān)系隔開(kāi),或者出現(xiàn)割裂修飾(分割定語(yǔ))現(xiàn)象,造成理解和翻譯上的困難。進(jìn)行英譯漢時(shí)應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,將原意譯出。例: We contend,however,that this shift from products to service,if it is to be fully leveraged as a driving force,requires a parallel transformation in the way organizations are conceptualized,structured and ,most important,managed然而,我們堅(jiān)決主張,這種從產(chǎn)品到服務(wù)的轉(zhuǎn)變,如果它作為驅(qū)力可以發(fā)揮杠桿作用,那么就需要在各種機(jī)構(gòu)的概念、結(jié)構(gòu),更重要的是,在管理方面有相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。(該句中的分離結(jié)構(gòu)有:(1)主句中“however”將動(dòng)詞“contend”和that引出的賓語(yǔ)從句分離;(2)在賓語(yǔ)從句中“if”條件句將從句主語(yǔ)“shift”與其謂語(yǔ)部分requires分離;(3)插入成分“and,most important”將并列結(jié)構(gòu)conceptualized,structuredmanaged分離。) 2)分離結(jié)構(gòu)的常見(jiàn)模式 A主謂(或部分謂語(yǔ))分離 (1)The evidence as to the vastness of the universe and the complexity of its arrangements continues to grow at an amazing rate 譯文:有關(guān)宇宙的廣闊無(wú)垠和其組成復(fù)雜性的證據(jù)繼續(xù)以驚人的速度增長(zhǎng)。(句中主語(yǔ)The evidence與謂語(yǔ)continues分離。) (2)Rows of houses,each of them different and pleasing with their spacious gardens,are replaced by purely functional blocks of flats 譯文:一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有寬敞的花園而令人喜愛(ài),都被單純從使用觀點(diǎn)設(shè)計(jì)的大樓所代替了。(句中的主語(yǔ)Rows of houses與謂語(yǔ)are replaced分離。) (3)Later generations have been,in one sense,generous to Halley His name is forever associated with comets 譯文:后人在某種意義上對(duì)哈雷是慷慨的。他的名字總是和彗星聯(lián)系在一起。(句中的復(fù)合謂語(yǔ)中的系詞have been與表語(yǔ)gener- ous分離。) B動(dòng)賓分離 (1)It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it,and to find,if he is able,common factors which underlie and account for the facts that he knows科學(xué)家的事就是積累有關(guān)宇宙及宇宙中一切事物的知識(shí),而且,如果可能,找出既是他所知事實(shí)的基礎(chǔ),又能解釋他所了解的這些事實(shí)的共同因素。(句中的find與common facts分離) (2)Some people consider impossible what is really possible有些人把實(shí)際上可能做到的事看成是不可能。(句中的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)im- possible將動(dòng)詞consider與賓語(yǔ)從句“what”分離。) C定語(yǔ)同位語(yǔ)(從句)分離 (1)A 16-candle-power lamp has a resistance when hot of 220Ohms一盞16燭光的電燈通電后的電阻為220歐姆。(resistance與定語(yǔ)220Ohms分離。) (2)Little was known at that time about the nature and behavior of electricity當(dāng)時(shí)對(duì)電的本質(zhì)和特性還了解很少。(句中Little與定語(yǔ) about the nature分離。) (3)Gradually conviction grew that the earth is round人們逐漸相信地球是圓的。(句中conviction與其同位語(yǔ)從句that分離。) (4)Arrangements have been made to install safety devices on all machines在所有機(jī)器上安裝安全裝置的工作已經(jīng)安排就緒。(句中 Arrangements與定語(yǔ)to install分離。) (5)Many sketches are in existence of peasants being seated by the roadside and women at work in the fields至今保存著許多速寫(xiě),畫(huà)的是坐在路旁的農(nóng)民和在田野勞動(dòng)的婦女。(句中sketches與定語(yǔ)of peasants分離。) D固定搭配的分離 (1)Perhaps we should not only sprinkle the pupil,but plunge him right down into the sea of language and enable him to swim by himself as soon as possible我們或許不應(yīng)該只給學(xué)生下毛毛雨,而應(yīng)該把他拋到語(yǔ)言的海洋中去,使他們盡可能快地自己學(xué)會(huì)游泳。(詞組plunge與into分離。) (2)Children neglected by their parents turned in some instance to drugs and crimes得不到父母關(guān)心和照顧的孩子,在某些情況下,便走上吸毒和犯罪的道路。(句中的詞組turn to被隔開(kāi)。) (3)In some forms of reading method,particular use is made of likeness between the students mother tongue and the foreign language he is learning某些閱讀方法特別強(qiáng)調(diào)利用學(xué)生的本族語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)之間的相似之處。(句中詞組make use of變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)后出現(xiàn)割裂修飾。) 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(5) 6否定句 1)否定的轉(zhuǎn)移 否定的轉(zhuǎn)移是指英語(yǔ)否定句在句中某一部分(常在謂語(yǔ)部分),但在語(yǔ)義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類(lèi)句子時(shí)不要單純依賴(lài)語(yǔ)法分析,而應(yīng)從語(yǔ)義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例: (1)He doesnt teach because teaching is easy for him他之所以教書(shū),并不是因?yàn)樗X(jué)得教書(shū)輕松。(否定轉(zhuǎn)移到because引起的原因狀語(yǔ)從句。) (2)He doesnt seem very enthusiastic about the suggestion他好像對(duì)這個(gè)建議不大熱情。(否定轉(zhuǎn)移到介詞about的賓語(yǔ)上。) 2)否定轉(zhuǎn)移的基本類(lèi)型 英語(yǔ)中的否定形式錯(cuò)綜復(fù)雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉(zhuǎn)移時(shí)應(yīng)靈活掌握以下基本類(lèi)型: A否定形式在表示看法、感覺(jué)的謂語(yǔ)動(dòng)詞上,語(yǔ)義卻是否定后面的賓語(yǔ)從句。例: He doesnt expect we need worry他認(rèn)為我們不必著急。 B否定形式在謂語(yǔ)部分,但語(yǔ)義是否定狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。例: (1)The earth doesnt move round in empty space地球并不是處在空無(wú)一物的空間中運(yùn)行。 (2)You should not spite a man because he is poor不要因?yàn)閯e人窮就輕蔑他。 (3)Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it對(duì)任何事情不要因?yàn)閯e人相信而相信,也不要因?yàn)閯e人否定而否定。 C否定形式在謂語(yǔ),但是否定轉(zhuǎn)移到表語(yǔ)部分。此類(lèi)結(jié)構(gòu)常見(jiàn)的謂語(yǔ)動(dòng)詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例: It doesnt seem as if it is going to rain好像天不會(huì)下雨。 D否定形式在謂語(yǔ),語(yǔ)義上卻否定賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。例: I never knew him to carry money because he never had any use of it我知道他身上從不帶錢(qián),因?yàn)樗麖牟恍枰X(qián)。 E否定形式在賓語(yǔ),但語(yǔ)義上卻在否定謂語(yǔ)。例: He found no delight in reading the book看書(shū),他感到并不愉快。 F主語(yǔ)是否定詞時(shí),翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例: (1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again看過(guò)高質(zhì)量彩色電視的人再也不可能對(duì)黑白電視感到滿足了。 (2)Nobody will listen to himNo one knows where he lives沒(méi)有人會(huì)聽(tīng)他的話。沒(méi)有人知道他住在哪里。 G“否定主句肯定式方式從句”中,主句和從句意思正好相反。例: (1)Whales are not fish,as many people think鯨不是魚(yú),而許多人卻認(rèn)為鯨是魚(yú)。 (2)Its not far from here,as we think離那兒不像我們所想的那么遠(yuǎn)。 3)部分否定 在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always, much,many,often等詞連用時(shí),表示部分否定,譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯為“不全是”,“未必都”,“并非”等。例: (1)All that glitters is not gold所有閃光的東西未必都是金子。 (2)Honesty is not always the best policy誠(chéng)實(shí)未必永遠(yuǎn)是上策。 (3)I dont need both(the)dictionaries這兩本詞典我并不是都需要。 (4)It is not much of a spectacle as they say那景色并沒(méi)有人們所說(shuō)的那么壯觀。 (5)Everything doesnt cause cancer并非所有的東西都致癌。 4)雙重否定 下列短語(yǔ)具有雙重否定的意義:notbut what,nothing(else) but只不過(guò)是,不外是,can not but(后接省去to的動(dòng)詞不定式)不得不,只好,can not choose help but V-ing不得不,哪能不,只好 (1)There is no law that has not exceptions凡事都有例外。 (2)Not a day but what it rains沒(méi)有一天不下雨。 (3)There is nothing for it but to lay emphasis on its importance 對(duì)這件事只能強(qiáng)調(diào)其重要性。 (4)There is nothing unexpected about it一切都在意料之中。 (5)I can not but bring the matter to their notice我不得不把這個(gè)問(wèn)題提請(qǐng)他們注意。 (6)They could not choose but speak the truth他們只好講實(shí)話了。 5)含有否定意義的詞匯與結(jié)構(gòu) A含有否定意義的詞: 含否定意義的動(dòng)詞:fail(to V),miss,lack(in),ignore, withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude 含否定意義的名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion 含否定意義的形容詞:fewn(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from) 含否定意義的副詞:little,otherwise,too(to),seldom , hardly,scarcely,rarely 含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of),except,beyond,instead(of),past,without 含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉(zhuǎn)折) 以上英語(yǔ)詞匯用在某些特定的語(yǔ)境中具有否定的含義,翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣處理,恰如其分地譯出來(lái)。例: (1)He missed her in the crowd他未能在人群中找到她。 (2)She is the last person I want to see我最不想見(jiàn)到她。 (3)Hardly anybody likes him,because he is too selfish他太自私了,幾乎誰(shuí)也不喜歡他。 (4)He is above telling a lie他屑于說(shuō)謊。 (5)The very breath of life itself was beyond my reach我對(duì)自己的命運(yùn)無(wú)能為力。 (6)Its beneath you to argue with him 你犯不上同他辯論。 B具有否定意義的短語(yǔ)或結(jié)構(gòu) tooto太(以致于)不anything but決不是 ratherthan寧愿而不shortof缺少,沒(méi)有 but for but that若非,要不是free from沒(méi)有的,免于的 instead of代替,而不是safe from無(wú),(由于)不受 而安全 other than除了,不同于ataloss茫然,不知如何是好 more than不是in the absence of缺席,沒(méi)有 morethan與其不如, 是而不是 neverbut每當(dāng)必定rather than寧可,而不 以上英語(yǔ)短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)否定的含義,翻譯時(shí)應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例: (1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultra- sonic frequencies高得使人耳聽(tīng)不到的頻率叫超音頻率。 (2)I went too late to see him我去得太晚了,沒(méi)見(jiàn)到他。 (3)The world economy is too closely intertwined for any countrys hardship to be anything but bad news for everyone世界經(jīng)濟(jì)如此緊密地交織在一起,以至任何一國(guó)的困難,對(duì)所有國(guó)家而言,不能不是個(gè)壞消息。 (4)I think Tom,rather than you,is to blame我認(rèn)為該受責(zé)備的是湯姆,而不是你。 (5)The division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real理論科學(xué)家和應(yīng)用科學(xué)家的區(qū)分是表面的,而不是實(shí)際的。 (6)The fact is quite other than what you think事實(shí)與你想的完全不同。 (7)It never rains but it pours不下雨則已,一下就是傾盆大雨。(禍不單行) (8)The animals are safer from attack in the zoo than they are in the wild,but are not as happy動(dòng)物在動(dòng)物園里比在野外安全,較少受到攻擊,但并不快樂(lè)。 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧(6) 7比較與對(duì)照 各種類(lèi)型的英語(yǔ)比較狀語(yǔ)從句和具有比較意義的詞組、短語(yǔ)是閱讀與翻譯的難點(diǎn)。因此,很有必要熟悉英語(yǔ)中表示比較與對(duì)照的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),這樣才能在翻譯此類(lèi)句子時(shí)得心應(yīng)手。 1)比較狀語(yǔ)從句 英語(yǔ)比較狀語(yǔ)從句常用的從屬連詞、詞組有:asas,notsoas,notasas,morethan,lessthan,themorethe more,漢譯時(shí)常用關(guān)聯(lián)詞“如同一樣”,“不及”,“不如”,“比更”,“劣(次、少)于,“越,越”。當(dāng)more lessthan用在同一人做兩種不同性質(zhì)的比較時(shí),應(yīng)譯為“與其說(shuō)不如說(shuō)”。例: (1)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term(intelligence)than there is on how to interpret or classify them人們對(duì)智力有哪些不同表現(xiàn)的看法比人們對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類(lèi)的看法更為一致。 分析:該句的主要結(jié)構(gòu)是:There is more agreement onthan there is(agreement省略)onthem在than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句中 how to interpret or classify them是由how 不定式組成的名詞詞組,作介詞on的賓語(yǔ),them指代kinds of behavior。 (2)It is all too easy for the ignorant to believe that fifty doses of medicine,taken at once will produce a cure fifty times as fast as a single dose taken on fifty successive occasions對(duì)于一個(gè)愚昧無(wú)知的人來(lái)說(shuō),讓他們相信下列事實(shí)是最容易不過(guò)了,即一次服五十劑量的藥和一次一劑量,連續(xù)服五十次,其效果是一樣的。 分析:該句中believe之后的賓語(yǔ)從句主要結(jié)構(gòu)是:fifty doseswill produce a cure fifty times as fast as a single dose。taken at once與 taken on fifty successive occasions都是定語(yǔ),分別修飾前面的名詞。as fast as是一個(gè)比較結(jié)構(gòu)。 (3)To critici

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論