拜倫《哀希臘》之不同譯本.doc_第1頁
拜倫《哀希臘》之不同譯本.doc_第2頁
拜倫《哀希臘》之不同譯本.doc_第3頁
拜倫《哀希臘》之不同譯本.doc_第4頁
拜倫《哀希臘》之不同譯本.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

拜倫哀希臘及各種譯本The Isles of Greece THE isles of Greece! the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace,- Where Delos rose and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. The Scian and the Teian muse, The heros harp, the lovers lute, Have found the fame your shores refuse; Their place of birth alone is mute To sounds which echo further west Than your sires Islands of the Blest. The mountains look on Marathon- And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamd that Greece might yet be free For, standing on the Persians grave, I could not deem myself a slave. A king sat on the rocky brow Which looks on sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations;-all were his! He counted them at break of day- And when the sun set, where were they? And where are they? and where art thou, My country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now- The heroic bosom beats no more! And must thy lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? Tis something, in the dearth of fame, Though linkd among a fetterd race, To feel at least a patriots shame, Even as I sing, suffuse my face; For what is left the poet here? For Greeks a blush-for Greece a tear. Must we but weep oer days more blest? Must we but blush?-Our fathers bled. Earth! render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead! Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylae. What, silent still, and silent all? Ah! no; the voices of the dead Sound like a distant torrents fall, And answer, Let one living head, But one arise,-we come, we come! Tis but the living who are dumb. In vain-in vain: strike other chords; Fill high the cup of Samian wine! Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scios vine! Hark! rising to the ignoble call- How answers each bold bacchanal! You have the Pyrrhic dance as yet, Where is the Pyrrhic phalanx gone? Of two such lessons, why forget The nobler and the manlier one? You have the letters Cadmus gave- Think ye he meant them for a slave? Fill high the bowl with Samian wine! We will not think of themes like these! It made Anacreons song divine; He served-but served Polycrates- A tyrant; but our masters then Were still, at least, our countrymen. The tyrant of the Chersonese Was freedoms best and bravest friend; That tyrant was Miltiades! Oh! that the present hour would lend Another despot of the kind! Such chains as his were sure to bind. Fill high the bowl with Samian wine! On Sulis rock, and Pargas shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore; And there, perhaps, some seed is sown, The Heracleidan blood might own. Trust not for freedom to the Franks- They have a king who buys and sells: In native swords and native ranks, The only hope of courage dwells: But Turkish force and Latin fraud Would break your shield, however broad. Fill high the bowl with Samian wine! Our virgins dance beneath the shade- I see their glorious black eyes shine; But, gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves. Place me on Suniums marble steep- Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep: There, swan-like, let me sing and die; A land of slaves shall neer be mine- Dash down yon cup of Samian wine! 梁啟超:見所著新中國未來記 【沉醉東風】咳!希臘啊,希臘啊!你本是和平年代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕。 “撒藏波”歌聲高,女詩人熱情好,更有那“德羅士”、“菲波士”榮光常照。此地是藝文舊壘,技術中潮。即今在否,算除卻太陽光線,萬般沒了。 【如夢憶桃源】瑪拉頓后啊,山容縹緲,瑪拉頓前啊,海門環(huán)繞。如此好河山,也應該有自由回照!我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了! 馬君武: 哀希臘歌 希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。 戰(zhàn)爭平和萬千術,其術皆自希臘出。德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。 吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽。 馬拉頓后山如帶,馬其頓前橫碧海。我來獨為片刻游,猶夢希臘是自由。 吁嗟乎!閑立試向波斯冢,寧思身為奴隸種。 希臘之民不可遇,希臘之國在何處?但余海岸似當年,海岸沉沉亦無語。 多少英雄古代詩,至今傳誦淚猶垂。琴荒瑟老豪華歇,當是英雄氣盡時。 吁嗟乎!欲作神圣希臘歌,才薄其奈希臘何! 一朝宮社盡成墟,可憐國種遂為奴。光榮忽傍夕陽落,名譽都隨秋草枯。 豈無國士生列島,追念夙昔傷懷抱。我今漂白一詩人,對此猶慚死不早。 吁嗟乎!我為希臘幾顰蹙,我為希臘一痛哭。 蘇曼殊: 哀西臘 巍巍西臘都,生長薩福好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。 長夏尚滔滔,頹陽照空島。窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。 榮華不自惜,委棄如浮萍。宗國寂無聲,乃向西方鳴。山對馬拉松,海水在其下。 西臘如可興,我從夢中睹。波斯京觀上,獨立向誰語。吾生豈為奴,與此長終古。 名王踞巖石,雄視逤邏濱。船師列千艘,率土皆其民。晨朝大點兵,至暮無復存。 一為亡國哀,淚下何紛紛。故國不可求,荒涼問水瀕。不聞烈士歌,勇氣散如云。 琴兮國所寶,仍世以為珍。今我胡疲苶,拱手與他人。威名盡墜地,舉族共奴畜。 知爾憂國土,中心亦以恧。而我獨行遙,我猶無面目。我為希人羞,我為西臘哭。 往者不可追,何事徒頻蹙。尚念我先人,因茲糜血肉。冥冥蒿里間,三百斯巴族。 但令百余一,堪造披麗谷。萬籟一以寂,仿佛聞鬼喧。生者一人起,導我赴行間。 槁骨徒為爾,生者默無言。徒勞復徒勞,我且調別曲。注滿杯中酒,我血勝醹淥。 不與突厥爭,此胡本游牧。嗟爾俘虜馀,酹酒顏何恧?王跡已陵夷,尚存羽衣舞。 鞞廬方陣法,知今在何許?此乃爾國土,糜散隨塵土。偉哉佉摩書,寧當詒牧圉? 注滿杯中酒,勝事日以墮。阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能絕天維。 雄君雖云虐,與女同本支。羯島有暴君,其名彌爾底。闊達有大度,勇敢為世師。 今茲丁末造,安得君如斯?束民如連鎖,豈患民崩離?注滿杯中酒,倏然懷故山。 峨峨修里巖,湯湯巴加灣??埍送与x種,族姓何斑斑!儻念希羅嘠,龍胤未凋殘。 莫信法蘭克,人實誑爾者。鏠刃藏禍心,其王如商賈。驕似突厥軍,黠如拉丁虜。 爾盾雖彭亨,擊碎如破瓦。注滿杯中酒,樾下舞婆娑。國恥棄如遺,靚妝猶娥娥。 明眸復善睞,一顧光婁羅。好乳乳奴子,使我涕滂沱。我立須寧峽,旁皇云石梯。 獨有海中潮,伴我聲悲嘶。愿為摩天鵠,至死鳴且飛。碎彼娑明杯,俘邑安足懷! 胡適:錄自1914年2月3日藏暉室札記 哀希臘歌 一 嗟汝希臘之群島兮, 實文教武術之所肇始。 詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮, 亦羲和素娥之故里。 今惟長夏之驕陽兮, 紛燦爛其如初。 我徘徊以憂傷兮, 哀舊烈之無余! 二 悠悠兮,我何所思? 荷馬兮阿難。 慷慨兮歌英雄, 纏綿兮敘幽歡。 享盛名于萬代兮, 獨岑寂于斯土; 大聲起乎仙島之西兮, 何此邦之無語。 三 馬拉頓后兮山高, 馬拉頓前兮海號。 哀時詞客獨來游兮, 猶夢希臘終自主也; 指波斯京觀以為正兮, 吾安能奴僇以終古也! 四 彼高崖何巉巖兮, 俯視沙拉米之濱; 有名王嘗踞坐其巔兮, 臨大海而點兵。 千檣兮照海, 列艦兮百里。 朝點兵兮,何紛紛兮, 日之入兮,無復存兮! 五 故國兮,汝魂何之? 俠子之歌,久銷歇兮, 英雄之血,難再熱兮, 古詩人兮,高且潔兮; 琴荒瑟老,臣精竭兮。 六 雖舉族今奴虜兮, 豈無遺風之猶在? 吾慨慷以悲歌兮, 耿憂國之磈磊。 吾惟余頳顏為希人羞兮, 吾惟有淚為希臘灑。 七 徒愧赧曾何益兮, 嗟雪涕之計拙; 獨不念我先人兮, 為自由而流血? 吾欲訴天閽兮, 還我斯巴達之三百英魂兮! 尚令百一存兮, 以再造我瘦馬披離之關兮! 八 沉沉希臘,猶無聲兮; 惟聞鬼語,作潮鳴兮。 鬼曰:“但令生者一人起兮, 吾曹雖死,終陰相爾兮!” 嗚咽兮鬼歌, 生者之喑兮奈鬼何! 九 吾嘵嘵兮終徒然! 已矣兮何言! 且為君兮彈別曲, 注美酒兮盈尊! 姑坐視突厥之跋扈兮, 聽其宰割吾胞與兮, 君不聞門外之簫鼓兮, 且赴此貝凱之舞兮! 十 汝猶能霹靂之舞兮, 霹靂之陣今何許兮? 舞之靡靡猶不可忘兮, 奈何獨忘陣之堂堂兮? 獨不念先人佉摩之書兮, 寧以遺汝庸奴兮? 十一 懷古兮徒煩冤, 注美酒兮盈尊! 一醉兮百憂泯! 阿難醉兮歌有神。 阿難蓋代詩人兮, 信嘗事暴君兮; 雖暴君兮, 猶吾同種之人兮。 十二 吾所思兮, 米爾低兮, 武且休兮, 保我自由兮。 吾撫昔而涕淋浪兮, 遺風誰其嗣昌? 誠能再造我家邦兮, 雖暴主其何傷? 十三 注美酒兮盈杯, 悠悠兮吾懷! 湯湯兮白階之岸, 崔巍兮修里之崖, 吾陀離之民族兮, 實肇生于其間; 或猶有自由之種兮, 歷百劫而未殘。 十四 法蘭之人,烏可托兮, 其王貪狡,水可度兮。 所可托兮,希臘之刀; 所可任兮,希臘之豪。 突厥“忄票”兮, 拉丁狡兮, 雖吾盾之堅兮, 吾何以自全兮? 十五 注美酒兮盈杯! 美人舞兮低徊! 眼波兮盈盈, 一顧兮傾城; 對彼美兮, 淚下不能已兮; 子兮子兮, 胡為生兒為奴婢兮! 十六 置我乎須寧之巖兮, 狎波濤而與為伍; 且行吟以悲嘯兮, 惟潮聲與對語; 如鴻鵠之逍遙兮, 吾將于是老死: 奴隸之國非吾土兮, 碎此杯以自矢! 查良錚譯 哀希臘(唐璜第三章) 一 希臘群島呵,美麗的希臘群島! 火熱的薩弗在這里唱過戀歌; 在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術并興, 狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面! 永恒的夏天還把海島鍍成金, 可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。 二 開奧的繆斯,蒂奧的繆斯, 那英雄的豎琴,戀人的琵琶, 原在你的岸上博得了聲譽, 而今在這發(fā)源地反倒喑??; 呵,那歌聲已遠遠向西流傳, 遠超過你祖先的“海島樂園”。 三 起伏的山巒望著馬拉松 馬拉松望著茫茫的海波; 我獨自在那里冥想一刻鐘, 夢想希臘仍舊自由而歡樂; 因為,當我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是個奴隸。 四 一個國王高高坐在石山頂, 了望著薩拉密挺立于海外; 千萬只船舶在山下靠停, 還有多少隊伍全由他統(tǒng)率! 他在天亮時把他們數(shù)了數(shù), 但日落的時候他們都在何處? 五 呵,他們而今安在?還有你呢, 我的祖國?在無聲的土地上, 英雄的頌歌如今已沉寂 那英雄的心也不再激蕩! 難道你一向莊嚴的豎琴, 竟至淪落到我的手里彈弄? 六 也好,置身在奴隸民族里, 盡管榮譽都已在淪喪中, 至少,一個愛國志士的憂思, 還使我的作歌時感到臉紅; 因為,詩人在這兒有什么能為? 為希臘人含羞,對希臘國落淚。 七 我們難道只好對時光悲哭 和慚愧?我們的祖先卻流血。 大地呵!把斯巴達人的遺骨 從你的懷抱里送回來一些! 哪怕給我們三百勇士的三個, 讓德魔比利的決死戰(zhàn)復活! 八 怎么,還是無聲?一切都喑???

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論