北外高翻老師教你用巧用google翻譯.doc_第1頁
北外高翻老師教你用巧用google翻譯.doc_第2頁
北外高翻老師教你用巧用google翻譯.doc_第3頁
北外高翻老師教你用巧用google翻譯.doc_第4頁
北外高翻老師教你用巧用google翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

北外高翻老師教你用巧用google翻譯來源: 殷建斌的日志網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)為我們生活和工作帶來了巨大的便利,對翻譯工作者的影響可以說是革命性的,學(xué)會(huì)使用因特網(wǎng),可以大大提高工作效率,提高翻譯質(zhì)量,其優(yōu)勢是如何其他翻譯工具書都無法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎為例,向大家介紹我個(gè)人在使用因特網(wǎng)協(xié)助翻譯時(shí)的一些經(jīng)驗(yàn)體會(huì),供大家參考。 1. 專有名詞的翻譯和還原 這里所說的專有名詞包括:人名、地名、作品名、組織機(jī)構(gòu)名等。翻譯專有名詞要符合習(xí)慣或原來的說法(回譯)。 1.1 人名:英譯中 對于不常見的人名、地名,一般按照音譯表翻譯。音譯表見英漢大詞典,陸谷孫主編,上海譯文出版社 對于常見的人名、地名,如要譯為中文,或知道中文譯名發(fā)音,但不知道寫法,可以在Google中輸入英文名稱,點(diǎn)擊搜索中文網(wǎng)頁,會(huì)有負(fù)責(zé)任的譯者在中文名稱后,用括號加注原文名稱。加注的名稱之前,就是你找要的譯文 如果查出的譯法不止一種,選擇常用的一種(把不同的中文名稱分別輸入Google查找,哪個(gè)hits多,哪個(gè)就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以還要依據(jù)自己的判斷,如,要查找緬甸反對黨領(lǐng)袖Aung San Suu Kyi的中文譯名,可以在Google搜索框里輸入Aung San Suu Kyi,點(diǎn)擊搜索所有中文網(wǎng)頁,可以看到有基本上有三種譯法:昂山淑姬、翁山蘇姬、昂山素季。如果只有一種,自然沒有選擇余地;現(xiàn)在出現(xiàn)了三種,就要決定使用哪一個(gè)。你可以把三種譯名分別輸入搜索框,點(diǎn)擊搜索簡體中文網(wǎng)頁(“所有中文網(wǎng)頁”中包含港澳臺(tái)和海外中文網(wǎng)頁),看哪個(gè)hits多。結(jié)果發(fā)現(xiàn):昂山淑姬有610項(xiàng),翁山蘇姬有186項(xiàng),昂山素季有5620項(xiàng)。從數(shù)量上來看,應(yīng)當(dāng)使用“昂山素季”。如果你要進(jìn)一步確保該譯法與我國外交部的譯法一致,則要看有關(guān)文章是否中國官方媒體的文章。檢查結(jié)果是肯定的。 1.2 人名:把中文譯名還原為英文 把翻譯為中文的外國人名(包括日本、港澳臺(tái)和海外華人名字)譯回英文 在Google中輸入該中文名稱,搜索中文網(wǎng)頁,希望在找到的結(jié)果中,有好心的譯者把英文放在括號中 如,要查“史迪威”將軍的英文拼寫,在Google搜索框里輸入“史迪威”,其中一個(gè)搜索結(jié)果就顯示:“史迪威在中國, 約瑟夫沃倫史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位與中國有著不解之緣的美國人” 如果你知道專有名詞中的一部分用英文怎么說,同時(shí)把這一部分輸入搜索框,可以加快搜索速度 如,要查找“諾爾曼白求恩”,你已經(jīng)知道Norman,可以把“諾爾曼 白求恩 Norman”同時(shí)輸入(注意關(guān)鍵詞之間加空格),一下就可以找到(當(dāng)然,這個(gè)名字不用輸入英文也很容易找到) 如果單獨(dú)輸入中文,搜索出來的結(jié)果太多,一下子無法找到哪個(gè)附有英文說法,可以在關(guān)鍵詞中加一個(gè)有關(guān)的英文單詞,縮小搜索范圍(即把搜索范圍限定在既有中文也有英文的網(wǎng)頁) 如,要查找“利馬竇”的英文說法,輸入“利馬竇”后,發(fā)現(xiàn)搜索結(jié)果不計(jì)其數(shù),你可以同時(shí)輸入“利馬竇 Italy”,一下子就找到了: 地圖信息咨詢. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. . Best wishes. Filippo Mignini 如果以上方法查不到,可以用英文輸入與這個(gè)人有關(guān)的事務(wù),在所有網(wǎng)頁中查找 如要查日本首相“小泉純一郎”和“靖國神社”的英文說法,你可以在Google搜索框里輸入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳門特首何厚鏵的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho. 如果還查不出來,就查這個(gè)人所在機(jī)構(gòu)(大學(xué)、研究所、公司、國際組織等),希望其中有該人的介紹或其他線索(如果不知道該機(jī)構(gòu)的確切說法,可以試查幾個(gè)關(guān)鍵詞)如要查下句中人名的英文: 但是,正如奈娜卡比爾所說:“沒有任何一組方法本身對男女之間的差異和不平等具有敏感性;一個(gè)方法的社會(huì)性別敏感度完全取決于其使用者”。(卡比爾,1995) 用中文搜索“奈娜 卡比爾”,僅得到這樣的信息: “本文的分析框架選擇的是英國薩賽克斯大學(xué)發(fā)展學(xué)研究所奈娜卡比爾創(chuàng)立的社會(huì)關(guān)系分析法” 我又用相關(guān)關(guān)鍵詞法查了多次,也猜了數(shù)種拼法,但均未查到。后來在搜索框里輸入“Sussex university development institute”,找到研究所網(wǎng)頁,在網(wǎng)頁的Bookshop下,發(fā)現(xiàn) Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer 問題迎刃而解。 用這個(gè)人的著作名稱及其他有關(guān)信息查 如,要查找下文中的人名(及著作名): 針對女性(或者說是婦女)這一有特色的區(qū)別性范疇進(jìn)行分析研究,應(yīng)該歸功于丹麥經(jīng)濟(jì)學(xué)家E.鮑塞羅普,他1970年的著作經(jīng)濟(jì)發(fā)展中婦女的作用,可以說是“婦女”作為一個(gè)有特色的區(qū)別性范疇在發(fā)展思想中的標(biāo)志。 中文網(wǎng)頁查不到這一人名,這時(shí)可以輸入“danish economist women role economic development”,人名和準(zhǔn)確的著作名一下子便可以找到: In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Womens Role in economic Development) showing that womens work had been ignored or underestimated by 查這個(gè)人的合作者名稱 如,要翻譯 中國居民收入分配再研究, -趙人偉、李實(shí)、卡爾李思勤著 -中國財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版 中的人名“卡爾李思勤”,用其他方法搜索不出來,可以輸入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了: S Bj?rn Gustafsson & Li Shi Is China Becoming More Unequal? pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households 猜測拼法加與這個(gè)人有關(guān)的任何其它關(guān)鍵詞 如要查下一句話中的人名: 1993年,卡羅琳摩塞從婦女參與發(fā)展的角度出發(fā),第一次對社會(huì)發(fā)展過程中的性別平等問題的理論和政策實(shí)踐進(jìn)行了分類 在中文網(wǎng)頁沒有查到,但你比較肯定“卡羅琳”是Caroline,你可以在搜索框里輸入Carline gender,搜索所有網(wǎng)頁,便可以很快找到: Caroline Moser and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to 如果還查不到,再猜測幾個(gè)可能的拼法。實(shí)在不行,再查別的辭書,或者問作者,找委托人協(xié)助。 1.3 地名:把中文譯名還原為英文 在中文網(wǎng)頁搜索,希望有好心的譯者把原文放在括號中 在英文網(wǎng)頁中搜索與此地名有關(guān)的事件 搜索所在國家或地區(qū)的地圖(輸入國家或地區(qū)的英文名稱map) 但對于一些小地名,查找起來確實(shí)不易,比如,有一次我翻譯“越南義安省義祿縣義蓮社”,是這樣查的:在中文網(wǎng)頁查到了義安省的拼法Nghe An,通過Nghe An找到了該省的網(wǎng)站,通過網(wǎng)站查到了Nghi Loc District. 就剩一個(gè)公社的名字,這么小的地名,是否可以找到?總不能為一個(gè)小地名去買本越南地名詞典。于是,我把省和縣的名字都輸入Google(注意分別加引號),還真發(fā)現(xiàn)有不少文章含有這兩個(gè)名字,如果逐一查看,說不定有各公社的名字。但這樣找太慢了,我就先猜了兩種拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,經(jīng)Google檢驗(yàn),果然有一個(gè)正確: Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province 當(dāng)然,如果手頭有越南人名地名詞典,查起來也很方便。網(wǎng)上查不到時(shí),詞典還是用得著的。 1.4 地名:英譯中 遇到的問題較少。搜索時(shí)輸入英文,在中文網(wǎng)頁查找。如找不到,小地名根據(jù)音譯表翻譯,大地名查地名詞典。注意,日本、朝韓、越南等歷史上使用漢字的國家,其地名要使用本來的漢字。舉例略。 1.5 作品名:中譯英 要把譯為中文的著作名還原為英文,可以輸入幾個(gè)可能的英文關(guān)鍵詞,加上作者名和其他關(guān)鍵詞,往往可以碰到。如,要查以下段落中的書名: 國外還有一些機(jī)構(gòu)和個(gè)人還進(jìn)行了婦女視角的實(shí)證和調(diào)查研究。如世界銀行進(jìn)行的通過權(quán)利、資源和言論上的性別平等促進(jìn)發(fā)展,該項(xiàng)研究認(rèn)為“性別不平等仍廣泛而持續(xù)地存在于生活的許多方面,存在于家庭、社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)中” 在Google中輸入以下關(guān)鍵詞:World bank rights resources equality development,得到的第一條結(jié)果就是: Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and 其他例子見“人名”一節(jié)。 1.6 組織機(jī)構(gòu)名稱 包括政府機(jī)構(gòu)、國際組織、非政府組織、公司名稱等。 輸入中文,可能把你帶到該機(jī)構(gòu)的中文網(wǎng)頁,進(jìn)而把你引到它的英文網(wǎng)頁 如,輸入“勞動(dòng)和社會(huì)保障部”,便可以看到“簡介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。 輸入可能的英文關(guān)鍵詞,會(huì)幫你找到準(zhǔn)確的說法 如,查找“英國薩賽克斯大學(xué)發(fā)展學(xué)研究所”,可以輸入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的關(guān)鍵詞不要輸入。 再比如,翻譯Survey and Mapping Office, Lands Department。這是一個(gè)香港政府機(jī)構(gòu),所以,必定有現(xiàn)成的中文名字,不能隨意翻譯。用Google搜索,就可以找到該機(jī)構(gòu)的網(wǎng)頁,中文是:地政總署測繪處。 專業(yè)術(shù)語的翻譯和還原 翻譯專業(yè)術(shù)語,我們往往依賴專業(yè)詞典,但作為一個(gè)職業(yè)翻譯,什么專業(yè)的內(nèi)容都可能碰到,不可能把所有的專業(yè)詞典都買回家;而且,字典的編纂速度,總是跟不上新詞出現(xiàn)的速度,很多詞字典上沒有收錄。這時(shí),因特網(wǎng)就可以作為一個(gè)無所不包的百科辭典來使用。 2.1 英譯中 英譯中時(shí),經(jīng)常有一些新的英文專業(yè)術(shù)語,譯名還未確立,自己翻譯出來的也未必準(zhǔn)確,這時(shí),可以輸入該詞(詞組),搜索中文網(wǎng)頁,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多人已經(jīng)翻譯過該詞,且把英文放在括號里面。可能有不同的譯法,自己可以參考使用。 比如,要翻譯某一上下文的turnaround time,輸入該詞組,點(diǎn)擊搜索所有中文網(wǎng)頁,結(jié)果發(fā)現(xiàn)該詞被翻譯為周轉(zhuǎn)時(shí)間、回應(yīng)時(shí)間、往返時(shí)間、處理時(shí)間、回復(fù)時(shí)間等。你可以根據(jù)自己的上下文選擇合適的使用,或根據(jù)意思再想出一個(gè)。 這一方法不一定總能搜索到翻譯。如果在中文網(wǎng)頁找不到,Google會(huì)自動(dòng)搜索所有網(wǎng)頁,這時(shí),你可以看到該詞組出現(xiàn)的很多上下文,從而幫助你進(jìn)一步了解它的意思。 我還經(jīng)常使用這一方法查找日語漢字。 如英譯中時(shí)談到美日貿(mào)易關(guān)系,有一個(gè)詞keiretsu,要查日語漢字,在Google搜索框里輸入該詞,搜索中文網(wǎng)頁,即可看到不少文章介紹這一制度。日語漢字是:系列 再如,日本企業(yè)管理制度中,有一項(xiàng)制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文網(wǎng)頁找不到,但其他網(wǎng)頁(包括日語網(wǎng)頁)中有一項(xiàng): HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU Report. REN stands for RENNRAKU Contact. SO stands for SODAN Consultation 如果你懂一點(diǎn)日語,就知道這三個(gè)字分別代表“報(bào)告、連絡(luò)、相談”,所以,就可以翻譯為“報(bào)連相”或“報(bào)聯(lián)商”制度;即使不懂日語,也可以把意思翻譯出來:“報(bào)告、聯(lián)絡(luò)與商談”制度。 2.2 中譯英 中文里現(xiàn)在有許多詞是從英文直接翻譯過來的,翻譯回去的時(shí)候要保證和原來的說法一致。 比如,要查找下文劃線部分的英語原文: 首先,中國在短期內(nèi)將擴(kuò)大紡織服裝的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC協(xié)議,獲得“一體化比例”和“額外增長率”,爭取到自由化帶來的貿(mào)易利益。 可以先猜幾個(gè)譯法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分別查找,加以證實(shí),可以發(fā)現(xiàn),正確說法是:integration rate和additional growth rate。也可以輸入漢語,加上你可以肯定的integration與growth rate,看有沒有文章在這兩個(gè)詞中文詞后面夾注英文。不僅外來詞可以查到,對于是中國特有的事務(wù),國外也有很多人關(guān)注和研究,我們從他們的文章中,就可以借鑒很多說法,不用我們翻譯時(shí)閉門造車。 比如,要翻譯中國刑法中的拘役、勞改等概念,查China criminal justice system就可能發(fā)現(xiàn)這樣的內(nèi)容: There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial. 更多的情況下,譯者不僅需要知道幾個(gè)專業(yè)術(shù)語,還需要對專業(yè)有一定的了解,才能翻譯好。比如,要把一篇關(guān)于保險(xiǎn)和再保險(xiǎn)的文章從中文翻譯為英文,專業(yè)不太懂,有些詞(分出公司、分入公司)甚至沒有聽說過,那么,如何利用Google來幫助我們呢?有很多種方法: 同時(shí)輸入英文和中文關(guān)鍵詞,點(diǎn)擊搜索所有網(wǎng)頁,可能找到英漢對照的詞語或相關(guān)解釋 比如,在搜索框里輸入“再保險(xiǎn) 分出公司 insurance”,便會(huì)出現(xiàn)眾多的搜索結(jié)果,進(jìn)入其中一條: Ceded Company分進(jìn)公司 分進(jìn)公司系指接受原保險(xiǎn)人(Original Insurer)所分出之業(yè)務(wù)之保險(xiǎn)人,即再保險(xiǎn)人(Reinsurer)。 Ceding Company分出公司 分出公司系指依再保險(xiǎn)契約之規(guī)定,將其所承保之業(yè)務(wù)分予再保險(xiǎn)人(Reinsurer)以獲取再保險(xiǎn)保障之保險(xiǎn)公司,又稱原保險(xiǎn)人(Original Insurer)、原簽單公司(Original Writer)或被再保險(xiǎn)人(Reinsured)。 我們不僅查到了詞語,還學(xué)習(xí)到了專業(yè)知識,知道許多說法原來是同義詞。也可以使用以下查找方法: 在搜索框里輸入insurance 其它英文關(guān)鍵詞(各個(gè)關(guān)鍵詞以空格隔開),點(diǎn)擊搜索所有網(wǎng)頁,可以找到無數(shù)有關(guān)的文章(平行文本),你可能從中找到所需詞語 輸入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保險(xiǎn)詞語表或詞典,可以據(jù)此確定某個(gè)英文術(shù)語的含義與中文是否完全一致 輸入“保險(xiǎn)詞語 (或術(shù)語、詞典)英漢對照”,可能找到英漢對照保險(xiǎn)詞語表 輸入的關(guān)鍵詞越多,查出來的結(jié)果越少,越有針對性。Google最多允許輸入10個(gè)關(guān)鍵詞。但如果關(guān)鍵詞過多,無搜索結(jié)果,則要減少關(guān)鍵詞數(shù)目。另外,如果一組關(guān)鍵詞查不到理想的內(nèi)容,要多試幾組,一般總能查到。 關(guān)鍵詞不僅限于待翻譯文本中出現(xiàn)的詞,也可以是文本之外大背景中的詞。例如,文章中雖未提及“中國”一詞,但因講的是中國的事情,“中國”也是關(guān)鍵詞。 3. 引用文獻(xiàn)的翻譯和還原 翻譯中經(jīng)常需要翻譯引用的文獻(xiàn)資料。無論英譯中,還是中譯英,如果有官方譯文,則以官方譯文為準(zhǔn);如果待翻譯文本的引文部分本來就是譯文,則一定找到原文;如找不到原文,則應(yīng)把直接引用變?yōu)殚g接引用。因特網(wǎng)在查找原文及譯文方面效率很高,謹(jǐn)舉例說明: 3.1 英譯中 如果把引用的國際公約條文譯為中文,可以用中文輸入公約名稱(名稱不敢確定時(shí),輸入幾個(gè)可以肯定的關(guān)鍵詞,詞與詞之間留空格),在中文網(wǎng)頁查找,看是否有現(xiàn)成的譯文;把翻譯為英文的中文法律文本或文件還原為中文時(shí)也是如此 3.2 中譯英 如果要把翻譯為中文的某公約、法律文書等條文翻回英文,在搜索框輸入被引用部分可能的英文關(guān)鍵詞,就可能直接把你帶到這段原文 如,要翻譯 但在2009年1月1日以前,中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論