




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一、理解英語原文,拆分語法結構 在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤?,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。 英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如: 例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題) 拆分句子: 1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; 2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science; 3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner; 4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner; 5)拆分后句子的總結構是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句) 例2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題) 這個句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因為短句要拆分其結構也并不是一件容易的事情。請看: 拆分句子: 1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個比較簡單; 2)時間狀語從句:Until引起一個時間狀語從句,這個也比較簡單; 3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個結構常常翻譯成“隨之”,這個還是比較簡單; 4)副詞possibly作狀語,這個還是比較簡單;可是? 5)the only way to solve our problems作什么成分? 提示: 在我們拆分句子結構碰到了困難,不知道某一個詞或者詞組作什么成分的時候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個步驟來解決: a) 看這個詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動詞,是名詞? b) 再根據基本的語法基礎判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定語或者表語,如果是副詞常常作狀語,如果是動詞常常作謂語,如果是名詞常常做主語、賓語或者表語。 根據以上提示,我們再分析上面的句子中可以知道: 6)the only way to solve our problems是名詞短語; 7)在原來句子中這個名詞短語不作賓語,因為原句中沒有謂語動詞能帶這個賓語; 8)在原來句子中這個名詞短語也不作表語,因為原句中沒有系動詞,原來句子中的be動詞是被動結構中的助動詞; 9)所以,the only way to solve our problems應該做主語; 10)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號后面是一個省略句,省略了句子的謂語; 11)根據英語原則,我們給the only way to solve our problems這個主語補充一個謂語,應該是上文中的will continue to be rejected; 12)這樣,拆分后句子的總結構是: Until these issues are resolved,(時間狀語從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語) the only way to solve our problems.(主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected) 二、改變原文順序,組合漢語譯文 句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說: 提示: a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前; b) 但是如果英語的定語從句過于復雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話; c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面; d) 復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面; e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句等等。 這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成: 例1 1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學是知識探索的一個分支”; 2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以.一種的方式來研究人類及其行為”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文: 社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。 例2 1)Until these issues are resolved, 時間狀語從句,Until常常翻譯為“直到.才.”或者“如果不.”,被動結構可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”; 2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”; 3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去; 4)the only way to solve our problems.主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”; 5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文: 如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。 從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個解題的思路與過程。我們強化訓練和真正考試的時候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。為了能在考試的時候發(fā)揮得更好,平時的強化訓練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認識,草草看過一遍,便開始動手翻譯了,卻不知道自以為認識的某些詞語,自己同它們知識泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達的翻譯。在強化訓練中,練習翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎知識的過程,所以是馬虎不得的?!癟he mastery of a languag
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年保險行業(yè)數(shù)字化理賠服務與保險理賠技術創(chuàng)新報告
- 2025年保險理賠服務數(shù)字化在保險消費者教育中的角色與策略報告
- 北京交通運輸職業(yè)學院《大眾健身流行課-普拉提》2023-2024學年第二學期期末試卷
- DB14-T 3461-2025 煤炭生產企業(yè)節(jié)能診斷技術指南
- 2025年項目投資合作協(xié)議書
- 2025年系統(tǒng)合作協(xié)議
- 2025年物業(yè)裝修協(xié)議
- 2025年委托上牌協(xié)議
- 保山學院《熱工基礎2》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025至2031年中國蒸氣加熱式氣化器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 第5課 弘揚勞動精神、勞模精神、工匠精神(教學設計) -【中職專用】中職思想政治《職業(yè)道德與法治》同步教學教學設計(高教版2023·基礎模塊)
- 行政費用管理控制辦法及規(guī)定
- 2025年產科門診護理考試題及答案
- 地鐵客運企業(yè)ESG實踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報告
- 建筑行業(yè)防震減災技術培訓計劃
- 2025年度生態(tài)旅游區(qū)景區(qū)入駐經營合作協(xié)議
- 藥品儲存與養(yǎng)護課件
- 《進化的脊椎動物》課件
- 三年級語文下冊《非連續(xù)性文本閱讀》期末復習專項課件
- 自動駕駛車輛事故分析模型-深度研究
- 第8章 商品零售購物籃分析
評論
0/150
提交評論