




已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯常用技巧一、在翻譯過程中如何進行詞義的選擇? 英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意思。一詞多義是說同一詞在同一詞類中,有幾個不同的詞義。詞義的選擇可以從以下三方面著手。 (一)根據(jù)詞類 1、The earth goes round (介詞)the sun. 地球環(huán)繞太陽運行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,whichmeans that we are heading into a crisis in the matter of producing andmarketing (動詞)food.食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食的生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機。分析:market可以既作名詞又作動詞。在作名詞時,可譯為“市場”、“行業(yè)”、“需求”等等。例句中的market是作動詞用的,可以譯為“買,賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更妥當。 (二)根據(jù)上下文和搭配關(guān)系3、Power can be transmitted over a long distance.電力可以被輸送到很遠的地方。4、A car needs a lot of power to go fast.汽車高速行駛需要很大的動力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical professionenormous power to fight disease and sickness. 1990年以來,隨著技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力。 (三) 根據(jù)可數(shù)或不可數(shù)6、After their interview,he compares not their experience(不可數(shù)),but their statistics面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗,而是比較他們的統(tǒng)計數(shù)字。 7、Our journey to Tibet was quite an experience.(可數(shù))我們的西藏之旅真是一次難忘的經(jīng)歷。 二、在翻譯過程中如何進行詞義的引申? 引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達習(xí)慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進行必要的變動,引申出能表達詞語內(nèi)在含義的新的表達方式。 引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。(一)具體抽象 8、Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.如果讓一個美國人決定要沒有言論自由的政府還是要言論自由而無政府的國家,他會毫不猶豫地選擇后者。 9、There were times when emigration bottleneck was extremely rigid andnobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 過去有過這種情況:移民限制極為嚴格,不許任何人出于個人考慮而遷居他國。 分析:bottleneck本指“瓶頸”,由于具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申為“限制”。 (二)抽象具體 10、While there are almost as many definitions of history as there arehistorians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 幾乎每個史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家們的觀點都趨向于認為史學(xué)是試圖重現(xiàn)并闡明過去發(fā)生的重大事件。 11、When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch. 瓊斯家里的人,小時候是不允許走進那里的,生怕學(xué)到一些下流話,或沾染上什么毛 病。 12、All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大學(xué)的學(xué)生作出的任何越軌行為都會受到處罰。 3.如何使用“增補法”進行翻譯?英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增補法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。 (1)詞匯加詞 1)增加名詞 13、According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil.根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表面土壤。 14、From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the pastproceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction. 遺憾的是,過去我們在總的目標方面意見是一致的,但涉及各個具體目標時,意見就不一致了,因而也就根本不能采取什么行動。 2)增加動詞 15、In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique. 晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后,他還得草擬最后公告。 16、The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強治安消防,投資公共建筑和市政工程。 3)增加形容詞 17、With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義啊! 18、The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 飛機在我下面旋轉(zhuǎn)下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。 19、What a sight!多美的景色啊! 4)增加副詞 20、The crowds melted away. 人群漸漸散開了。 21、Theory is something,but practice is everything. 理論固然重要,實踐尤其重要。 22、He was fascinated by the political processesthe wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks. 一幕幕政治花招使他看入了迷:總統(tǒng)競選活動中的勾心斗角,爾虞我詐;對新聞消息的幕后操縱,公開發(fā)表和有意透露,以及公開和秘密的談話。 5)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 23、When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 植物腐爛后,形成了一層層有機物。 24、Things in the universe are changing all the time. 宇宙中萬物總是在不斷變化的。 25、There is enough coal to meet the worlds needs for centuries to come. 有足夠的煤來滿足全世界未來幾個世紀的需要。6)增加語氣詞 26、Dont be childish.Im only joking. 別孩子氣了嘛,這只不過是開玩笑罷了。 27、As for me,I didnt agree from the very beginning. 我呢,從一開始就不贊成。 7)增加量詞 28、A red sun rose slowly from the calm sea. 一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。 8)增加概況詞 29、It leads the discussion to extremes at the outset;it invites you to thinkthat animals should be treated either with the consideration humansextend to other humans,or with no consideration at all. 這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,使人們覺得要么就像關(guān)心自身一樣關(guān)心動物,要么就完全不顧它們的死活。30、The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 論文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。 31、We have got great achievements militarily,politically and economically. 我們在軍事、政治、經(jīng)濟等方面取得了巨大的成績。 (2)邏輯加詞 1)增加連接詞 32、Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 你能想象我要是身上沒帶那筆錢,該顯得多傻嗎? 2)增加承上啟下的詞 33、Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days,sort of the fashion. 不錯,我喜歡中國菜。現(xiàn)在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點趕時髦吧! (3)語法加詞 增加表示時態(tài)的詞 34、Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 千百年來,人類一直夢想制造出自己的復(fù)制品。 35、The high_altitude plane was and still is a remarkable bird. 高空飛行過去是而且現(xiàn)在仍還是一種了不起的飛行器。 4.如何使用“重復(fù)法”進行翻譯? 重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。(1)為了明確 1)重復(fù)名詞 36、I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。 37、Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。 2)重復(fù)動詞 38、They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責(zé)。39、He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。 3)重復(fù)代詞 40、Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 強國有強國的策略,小國有小國的路線。 41、He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 (2)為了強調(diào) 1)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(fù)。 42、Work while you work,play while you play. 工作時工作,游戲時游戲。 2)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以用同義詞重復(fù)。43、They would read and re_read the secret notes. 他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件。(3)為了生動 1)運用兩個四字詞組 44、He showed himself calm in an emergency situation. 他在情況危急時,態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。 2)運用詞的重疊 45、I wasnt evasive in my reply. 我的回答并不躲躲閃閃。 3)運用四字對偶詞組 46、The trial,in his opinion,was absolutely fair. 據(jù)他看來,這次審判是絕對公平合理的。 5.如何使用“減詞法(省略法)”進行翻譯? 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。 (1)冠詞的省略 47、Because the bodys defense system is damaged,the patient has littleability to fight off many other diseases. 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。 48、Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。 (2)代詞的省略 49、The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。 50、We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。 51、We live and learn. 活到老,學(xué)到老。 (3)連詞的省略 52、Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 53、He looked gloomy and troubled. 他看上去有些憂愁不安。 54、If winter comes,can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎? (4)介詞的省略 55、The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 56、Smoking is prohibited in public places. 公共場所不許吸煙。 57、A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態(tài)。 (5)同位語前置名詞的省略 58、Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived ofthat whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。(6)同義詞或近義詞的省略 59、Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants. 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。 分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。60、 Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistanceis very high. 絕緣體實際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。 6.在翻譯過程中,如何進行詞類轉(zhuǎn)換? 在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。 (1)轉(zhuǎn)譯成動詞 1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞 61、Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs. 人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因為史學(xué)家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學(xué)科。 分析: interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。62、With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。 2)形容詞轉(zhuǎn)換成動詞 63、Additional social stresses may also occur because of the populationexplosion problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。64、Doctors have said that they are not sure they can save his life. 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 65、Success is dependent on his effort. 成功與否取決于他的努力。 3)副詞轉(zhuǎn)換成動詞 66、She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。4)介詞轉(zhuǎn)換成動詞 67、Many laboratories are developing medicines against AIDS. 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。 68、 “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. “來了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。(2)轉(zhuǎn)換成名詞 1)動詞轉(zhuǎn)換成名詞 69、The university aims at the first rate of the world.學(xué)校的目標是世界一流。 70、The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way. 網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會造就一大批自由職業(yè)者,從而將對社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠的影響。 71、Numerous abstentions marked the French elections. 這次法國選舉的特點是棄權(quán)的人多。 2)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞 72、They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。 73、The different production cost is closely associated with the sources of power. 生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。 3)代詞轉(zhuǎn)換成名詞 74、According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body. 越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內(nèi)。 分析: your body直譯是“你的身體”,而細讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your。在翻譯時,應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實含義。 75、Though we cant see it,there is air all around us.雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。 4)副詞轉(zhuǎn)換成名詞 76、The new type of machine is shown schematically in Figure1. 圖一所示是這種新型機器的簡圖。 77、Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.地球的內(nèi)部由兩部分組成: 地核和地幔。(3)轉(zhuǎn)換成形容詞 1)副詞轉(zhuǎn)換成形容詞 78、The engineer had prepared meticulously for his design. 工程師為這次設(shè)計做了十分周密的準備。 79、When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turningover too many pages. 當書中列有表格或其他參考資料時,應(yīng)當將這些內(nèi)容編排在適當?shù)奈恢?,以便使學(xué)生在查閱時,不必翻太多的書頁。 2)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞 80、Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難。 81、The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance. 該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。(4)轉(zhuǎn)換成副詞 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞 82、The wide application of electronic machines in scientific work,in designingand in economic calculations will free man from the labor of complicated computations. 在科學(xué)研究、設(shè)計和經(jīng)濟計算方面廣泛地應(yīng)用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。 83、By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lessonor lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen. 只要撥對了號碼,你就可以在家里電視機上選看到由遠方城市一座圖書館發(fā)出的預(yù)先錄制的一出戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學(xué)講演。 7.在翻譯過程中如何進行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換? 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。 (1)句子成分的轉(zhuǎn)換 1)非主語譯成主語 84、Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields. 自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個領(lǐng)域。(狀語譯成主語) 85、Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 電視和無線電的不同點在于電視能收發(fā)圖像。(表語譯成主語) 86、Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語譯成主語) 2)非謂語譯成謂語 87、There is a need for improvement in your study habits. 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進。(主語譯成謂語) 3)非賓語譯成賓語 88、He is admired by everybody. 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語) 89、Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behaveelastically in the environmental condition. 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語) 4)非狀語譯成狀語 90、He drew a deep breath. 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語) 91、Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語) (2)基本句型的轉(zhuǎn)化 1)簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句 92、At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。 2)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句 93、This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。 8.在翻譯過程中,如何進行倒譯與順譯? 按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調(diào)整語序,包括詞序與句序,尤其當英語出現(xiàn)后置及倒裝情況時。倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。 (1)順譯法 94、Computers can work through a series of problems and make thousandsof logical decisions without becoming tired. 計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。 95、From a long_term perspective,Internet shopping is but a low_level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend. 從長遠來看,網(wǎng)上購物僅僅是低層次的網(wǎng)絡(luò)化,未必會成為最主要的趨向。 96、We are taking steps to prevent stream and air pollution. 我們正采取措施防止河流和空氣污染。 (2)倒譯法 97、Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior. 每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學(xué)家們稱之為生物鐘。 98、The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth. 月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本沒有水。 99、That energy and mass are equal and interchangeable is known to every student of science. 理科學(xué)生人人都懂得能量和質(zhì)量是相等而且是可以互相轉(zhuǎn)換的 9.在翻譯過程中,如何進行反譯? 反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達形式譯成否定形式,把原文中否定的表達形式譯成肯定形式。 (1)否定譯成肯定 100、Its not easy to talk about Dolly in a world that doesnt share a uniformset of ethical values. 世界各地的倫理觀念不同,因此就多利羊展開討論很難達成一致意見。101、Ice is not as dense as water and it therefore floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 (2)肯定譯成否定 102、Bicycles of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國照明消防車行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2030年中國防腐設(shè)備數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國細菌性陰道炎試劑盒數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國竹葉數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國立體聲調(diào)制器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國電容膜鍍膜機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國溶劑回收機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國有機柱側(cè)射式注塑機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國旅行衣柜數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國快速強力脫漆劑數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 中國餐飲供應(yīng)鏈行業(yè)現(xiàn)狀及趨勢(附市場規(guī)模、產(chǎn)業(yè)鏈及重點企業(yè))
- 深度學(xué)習(xí)視角下“尺規(guī)作圖”教學(xué)策略
- 溫度均勻性測試報告
- 會陰擦洗課件
- 呼吸道疾病的健康宣教
- 2024-2030中國半導(dǎo)體閥門及管接頭市場現(xiàn)狀研究分析與發(fā)展前景預(yù)測報告
- 動物生產(chǎn)與流通環(huán)節(jié)檢疫(動物防疫檢疫課件)
- 公務(wù)員面試考官培訓(xùn)
- 繽紛天地美食街運營方案
- 2024年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 提高留置針規(guī)范使用率
評論
0/150
提交評論