英漢翻譯教程重點(diǎn).doc_第1頁
英漢翻譯教程重點(diǎn).doc_第2頁
英漢翻譯教程重點(diǎn).doc_第3頁
英漢翻譯教程重點(diǎn).doc_第4頁
英漢翻譯教程重點(diǎn).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯教程課本中的內(nèi)容占翻譯試題的50%。只要課本中的內(nèi)容掌握好了,通過考試是沒問題的。因?yàn)榭荚嚾f變不離其宗,即使是考課外的,也是以課本為依據(jù)的。所以請大家務(wù)必踏踏實(shí)實(shí)將課本里的重點(diǎn)內(nèi)容把握好。在這里,我根據(jù)歷年自考翻譯考試的考試題型、考點(diǎn),總結(jié)了一些考試中可能涉及到課本內(nèi)容的重點(diǎn)、難點(diǎn)。題型:第一題:選擇題(30分)。 80%來自于課本中每單元后的小結(jié),非常重要,一定要看。 考點(diǎn):看似簡單的句子的翻譯、俚語的翻譯、翻譯常識等。第二題:短語翻譯:英譯漢、漢譯英。后面我們給的補(bǔ)充材料中,會包括80%的題。第三題:改錯題:英譯漢、漢譯英改錯。第四題: 段落翻譯。下面開始看書,課本中重點(diǎn)掌握的章節(jié):Unit 2 History Unit 4 EconomyUnit 8 Popular Science Unit 9 LawUnit 10 Speeches其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤為重要。下面請大家跟我劃課本中的重點(diǎn)句子、短語(譯文請自己對照)。P1 第一段最后一句,第二段短語:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。 第四段第一句。P2 短語:Chinese Communist Party,第二小段重點(diǎn)掌握,最后一段的第一句,短語: full members P6 “譯學(xué)點(diǎn)滴”中,第三段的第一句。P7 第一段的第一句,第三段的前三句。P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒數(shù)第二句。最后一段。P15 第一段的最后一句。第二段的倒數(shù)第二句,短語:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because the pieces.”P16 最后一句P17 第一段倒數(shù)第二句話引號里面的內(nèi)容。第二段第二句話,第四段短語:“另一個地方” 。第二句的冒號后面的內(nèi)容“長得好看看起來倒還順眼些?!?,和最后一句。P21 譯學(xué)點(diǎn)滴中第二段:就使用英語而言,有以下三個方面值得注意:一、拼法正確。二、合乎用法。一個詞怎樣用,和哪個詞連用,很有講究。三、句子平穩(wěn)。也就是說每個句子都是合乎語法的。P22 “我為乘客服務(wù)”整篇都要看。P30 第一段全部要看。第二段“multi-purpose machine”,第三段“in the air”。P31 第一段的第一句和最后一句。第二段第四行、第五行。最后一段短 語“arteries of communication”,和最后一句。P35 譯學(xué)點(diǎn)滴的第一句話。P37 第一段短語:“a long train of changes” 第二句、第三句。第 二段短語:“ cottage industry”,和最后一句。 最后一段的第一句。P40 第一段最后一句。P44 譯學(xué)點(diǎn)滴第二段。P45 倒數(shù)第三段的倒數(shù)第二句:“所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯 詞句?!?最后 一段。P46 第一段整段。第三段:“In 1840, for nearly 10 years.”P47 短語: “the Morrill Land-Grant College Act”, “ industrial colleges”, “appropriated funds”, “granted funds”, “were at work”.P49 第一、二句。倒數(shù)第四句:“五四運(yùn)動徹底的文化革命?!盤50 倒數(shù)第二句:“五四運(yùn)動北伐戰(zhàn)爭。”P56 倒數(shù)第三段最后一句。倒數(shù)第一、二段。短語:北洋軍閥政府:the Northern Warlord governmentP57 提示:5, 6, 9, 10, 12 P66 第二段:第一句,倒數(shù)第二句。倒數(shù)第二段最后一句“About six years ago the shoreline.”P71 譯學(xué)點(diǎn)滴第三段、第四段的第一句。P72 第三段:“冰心在北京晚報發(fā)表過一篇文章:漫談賞花和玩 貓。”P73 “Journey Up the Nile” 的第一段要重點(diǎn)把握。P74 第二段的第一句、倒數(shù)第一句。P75 第一句: “As the flood the Mediterranean.”P76 第一段短語: “it enjoys a Mediterranean climate”,第二段 的第一句。P77 最后一段的倒數(shù)第二句: “The Adelaide Festival in Australia.”P80 “Adelaide”中第一句重點(diǎn)把握,以及最后三句:“Belts of Parklands line with ornamental gardens.”P81 第一段的第一句。第二段短語: “jets of water”, “ aluminium sculptures” “draws its water” ,以及最后一句。P83 短語“The Imperial Palace”,第一段最后一句,第二段第一句。P84 最后一段重點(diǎn)把握。P85 提示:1320。P87 “北海公園”第一段的第二句。第三段的短語:“燕京八景之一”、“五龍亭”、“九龍壁”。P88 提示:15。P96 第一段的第一句。第三段:“In 1977 the worlds tenth largest exporter. ”P97 第一段的最后一句。第四段整段,其中尤其注意 “exploded”, “two way trade” “was more than twice as high”。倒數(shù)第二段的第一句,短語 “ foreign exchange”。P101 “翻譯理論簡介” 中第二、三、四段,第五段的第一句。P102 最上面三行。P103 第一段短語: “bilateral trade”, “the order of”, “sound foundation”, “commercial and financial ties”, 句子:”Chinas imports from just over $ 21 billion.” 第二段短語: “joint venture” “offshore oil exploration” 第三段第一句。最后一段全部看。P104 第二段短語: “food production”, “industrial production”, “l(fā)ight industrial”, 最后一句。P105 第二段。倒數(shù)第二段短語: “outward investor”,和最后一句。最后一段短語 “net income” P106 第二段的第一句。 “China in the World Economy”全篇看,其中的短語 “the international community” ,重點(diǎn)句子:最后一行。P107 短語: “the stock of foreign investment”P112 “翻譯理論簡介”第三段的第二句。第四段的第一句。P113 第二段第一句。P114 “The Challenges of Reform” 全篇掌握。P115 “brought this home”, “zero-sum game”, “finite stock” “donor and recipient”, “multilateral disciplines”P117 第一段的第一句。第二段最后一句。第三段:“即使考慮到有條件實(shí)現(xiàn)的。” 第四段第三句:“中國政府工礦廢棄地的復(fù)墾”。P124 提示:4、5、7、 911。P133 第一段。第二段全段,其中第一句重點(diǎn)把握。第三段: “Every child raised not so sure anymore.” P134 第二段全段。第三段倒數(shù)第一、二句: “Habits form, the rains come.”P139 “翻譯理論簡介”第四段的第一句。P140 最后一段。P141 第一段第一句。第四句: “Somehow our path Los Angeles River.” “Many children and daring.”, “the far bank”, “He jumped into on his young face.” 最后一段第三句:“The greatest in need”。P142 第一段倒數(shù)第二句: “I could see as he was.”,第二段短語: “ feelings of guilt”, “as a matter of course”,第三段: “That little kid was lucky to get out.”。P144 第一段第三句: “Although both my to be over eighty.”, “My maternal grandmother, higher education.”P145 第一段最后一句。第三段第二句、第四句:“Ones thoughts to be done.” “It is easy more keen.”。最后一段第一句。P146 最后一句: “Animals become find this difficult”。P150 “翻譯理論簡介”第一段。P153 第一段第一句。最后一段第三句: “Young men who and ignoble.”P154 “An individual human their individual being.”P156 第一段最后一句。第二段最后一句。第三段最后一句。第四段:“如同舊夢重溫 英國朋友?!盤157 “因?yàn)樽√幜_浮宮里?!保妥詈笠痪?。P161 倒數(shù)第二段。P162 “舊夢重溫”的第一句。P163 第二段全段。最后一段的最后一句。提示:1、3.P176 “翻譯理論簡介”第一句。P177 第二段:傅雷翻譯的作品。第四段的第一句。P185 最后一段的第一句。P188 第三段:“他長得漂漂亮亮喜歡爭吵?!盤190 “翻譯理論簡介”第三段。第五段“1982年所處的時代”P194 第一段。最后一段的第一句。P196 第一段,其中尤其要注意人物肖像描寫。最后一段倒數(shù)第二句。P197 第一段倒數(shù)第六行: “judging by her downcast eyes and silence”P200 “翻譯理論簡介”第一句。P214 第二段的第一句。第三段: “I always found in myself a dread of west and a love of east.”P221 第一段的第二句。第二段的第一句、倒數(shù)第二句。P222 重點(diǎn)把握: “The land cracked dry twigs.”P224 第三段的第一句。P225 最后一段的最后一句。P230 “The Sound of Music” 第三段全段。P232 第一段第一句。第二段第二句。第三段第二句。第四段第四句。P233 最后一句:可我從頭到腳淋成了落湯雞了。P245 例7.一整段的翻譯P252 第一段第一句。 “A few other as the whale.” 第二段第一句。P253 重點(diǎn)掌握“To it we owe the the possibility of flying.” “Two metal surfaces must be lubricated.”P259 “Oil”全篇把握。P260 第一段:“The statement that the oceans of today.” 重點(diǎn)把握 “The rocks in which oil is found are of marine origin too.”, 最后一句。第二段短語:“crude oil” 最后一段第二句。P261 第一句。短語:”boiling point”、倒數(shù)第三句。P263 第一段第一、二句。第二段短語:“right to know” 第三段第一句。第三段第一 句,“All have this in common; these organisms belong.”P264 第二段第二句。第三段全段。P272 從第二段開始到完全部看。P274 第一段:“Dr. Knipling was ready for a full-scale test of his theory.” 第二段短語“egg masses” 第三段第一句,短語“prearranged flight patterns”P275 最后一段是重點(diǎn),要全部看。P277 第一段:第一句,短語“淡水資源總量”,以及最后兩句。第二段“中國還對廣闊 的資源條件比較優(yōu)越?!倍陶Z“人工養(yǎng)殖”。P281 “翻譯理論選讀”的第一句。第二段的第二句、第三句。第三段的第一句。P283 第二段最后一句:“所謂環(huán)境交際參與者”P284 “中國海洋事業(yè)的發(fā)展”全篇作為重點(diǎn)來看。以上就是全書的重點(diǎn)內(nèi)容,凡標(biāo)有“重點(diǎn)把握”的段落、句子、短語都需要特別注意。另外,有時間的同學(xué)還可以看一下由莊繹傳主編的英漢翻譯教程輔導(dǎo)后面的十套練習(xí)題,里面的內(nèi)容有可能考到。下次我們講模擬題。 P298 Lesson 25 比較重要。第一段是重點(diǎn),尤其注意第一句。短語enforcement power, environmental statues 第二段第二句、第三句。注意短語:court action rank . with, court of appeals, Federal Power Commission, grant a licenseP299 最后一段的最后一句很重要。P305 第一段短語:strip mining, noise pollution, offshore oil drilling, waste disposal, aerosol cans, nonreturnable beverage containers 注意句子:In fact, . which we all depend.的翻譯。第二段短語:enacting legislation, Clean Air Act, Clean Air Act Amendment, state legislation, bills, hearings, private lobbieslabor unions, trade-offs,immediate future, take into accountP308 短語:the Contracting States, copyright protection international systems P309 短語copyright proprietors cinematographic works Article II的第3款要求全部翻譯。P312 “翻譯理論選讀”的前三行,有可能考選擇題。P313 第一段Director-General, :signatory StatesP314 ARTICLE IX 的第一行短語:come into force ARTICLE X 的第1.2. 款都要求翻譯。P316 短語“中華人民共和國”,“國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流”,“平等互利的原則”?!暗诙l”的第二段要求會翻譯。 “第三條”中的“合營各方”,“主管部門”“工商行政管理主管部門”P317 “第四條”的短語“有限責(zé)任公司”“注冊資本”?!暗谖鍡l”的第一句要求翻譯,其中注意“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”的翻譯?!暗诹鶙l”的短語:董事會、企業(yè)發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動方案、收支預(yù)算、利潤分配、勞動工資計劃?!暗谄邨l”短語:毛利潤、所得稅、儲備基金、職工獎勵及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金、凈利潤、注冊資本。P318 “第八條”短語:外匯帳戶、外匯管理?xiàng)l例?!暗诰艞l”的第二段。P328 “第十一條”:外籍職工、個人所得稅?!暗谑龡l”:不可抗力?!暗谑臈l”:仲裁?!暗谑鍡l”:全國人民代表大會。P341 第一段:distinguished guests. 第二段的短

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論