論英漢語言的對比與翻譯.pdf_第1頁
論英漢語言的對比與翻譯.pdf_第2頁
論英漢語言的對比與翻譯.pdf_第3頁
全文預覽已結束

論英漢語言的對比與翻譯.pdf.pdf 免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

論英漢語言的對比與翻譯 陸維衛(wèi) 薤裝騫等爨蓮學校 江蘇簸璇2 2 4 0 0 0 摘要 英漢互譯的一切翻譯理論 方法和技巧都建立 在英漢兩種語言的對比上 因此對于翻譯實踐來說 對比莢漢 兩秘語言的旁筠 尤其躉搬募之處 從而掌握它識酌特點是十 分重要戇 叁戈膠美漢語富磚兜入手 分榜了荬漢詡沒 努法 語篇結構的麓異對翻譯所產(chǎn)生的影響 指出英漢翻譯首先要 從英漢兩種語言的差異進行對比 研究使學生從理性點了解 兩種語言的異同 從而掌搋翻譯的技巧 以便譯出更符舍兩種 語言習慣的冷文 關鍵溺 英漢語言的磚地懿譯影囔 語言之間的比較源遠流長 自有語肖研究以來 就有語言 之間的比較 不同語言之聞的比較與語齋研究可以說是同時 舞始筋 j i l i 凝譯褥一種瀣富囂言語產(chǎn)物殘縑持意義零變豹饋 琵下 改交為籌一靜語言鵑言語產(chǎn)物秘過程 總是褰不彈對這 兩種語言進行對比 因為翻譯理論為了完成自己的任務 即反 映翻譯中的重要規(guī)律 必須首先明確源語中譯語表達同一意 義在方法上的異同 并在此基礎上 找H 處理其不同之處的最 典型約方法 熬譯技巧 這一任務裁其實矮來說 是對戮語言 學酶任務 霹覓霹秀秘滌騫迸霉虧靜霹隗分析在翻譯過稷孛是 一個必不研少的條件 它對翻譯的質量禳著舉足輕重的作用 因此在教學中恰當進行蕊漢語言對比分析 有利于攀轍學會 地道的英語 增強學生的思維能力 英漢語言對比的首鬻問題 是找出莢漢潺言之闖豹舞鯔 詿中國學繳了舞英漢互譯軀難 點 罐離繇澤零平 那么 莢漢語言的差異是如何影響翻譯的呢 筆者試圖從 英漢詞匯墩象 句法現(xiàn)象殿語篇結構這三方面進行探討 一 莢漢詞匯現(xiàn)象的蚶比 英漢瓣莘爭語言努疆印駿懣囂系纛漢藏港系 甄騫之翹存 在穰夭靜差霧 這靜差募囂先反映在霹滋上 與黧譯美系兜較 密切的因索生要包括詞的意義 詞的搭配能力和詞序 1 詞的意義方面 英語單詞的詞義一般分兩類 一類 本義 D e n o t a t i o n 另 一類 轉義 C o n n o t a t i o n 以動詞g n a w 為例 其本義是 咬 啃 如 T h er a tg n a w e d a h o l e i n t h e w o o d e n b o x 老鼠在木箱上咬了 個瀨 g n a w 的轉義是 使煩撼 輯密 腐蝕 等 魏 H u n g e r g n a w e da tt h ep r i s o n e r s 疑緩輯囊籬犯入翻 焚漢語言裰斃 一個顯著的差異怒 英語更青睞溺的轉義 而漢語多用本義 又如 T h ea u t h o r 8f i n g e r p r i n ti sq u i t eo b v i o u si na l lo fh i sw o r k s 原譯 作者在他的所有著作里緒下的指紋都捅肖清晰 f i n g e r p r i n t 是索躉名溺 意崽是 指紋 翔 戴上橡皮乎套以跨聱下攢 紋幫 瀲漢語努舔語者沒辯薊懿楚 上匐一詞 糯豹是轉義 冀 禽義是 特色 特點 與眾不同志嬤 改譯 作者的特色在他所 有的作品中體現(xiàn)得十分明顯 2 詞的搭配能力 在詞語的搭配上 莢漢語富瞧體璦了不嗣鶼語義 以英語 動溺m a k e 為鯛 m a k e m o n e y I 漢謠孛懿 掙錢 m a k e p r o g r e s s 即漢語的 取得進步 m a k e l a w s R P 漢語的 制定法律 由此可 見 英語m a k e 的搭配能力很廣 可以用金錢 進步 法律 而漢 語中就需分別用 掙 取得 制定 等來搭配 因此 為了使 譯義語言規(guī)范 鐸卷育必要注意這些差霧 譯文中詞熬搭配必 矮宰譬合漢語習慣 勇舉倒如下 S o m eA m e r i c a n sp o pa c r o s st h eb o r d e rs i m p l yt of u e lu po n f l a v o r f u lM e x i c a nf o o da n db e e r 一些美國人越過國境線 只是為了吃點W 目的墨西哥食 物 喝點墨秀哥哮滔 琢交中霖意為 繃演承 霹塔襁f o o d 搭配 氌可以稻b e e r 搭配 但譯成漢譎時應分別翻譯成 吃點 和 嗡點 3 詞序方面 漢語是語義測語言 英語熱形態(tài)型語言 這使決定了兩者 在詞廖安捧上舂瓣零囊豹區(qū)別 莢 漢語句予孛主要成分奎 語 謂語費詞 賓謠或表語豹詞黲嫠本一致 穩(wěn)楚各耱定語黲 使蹩和各種狀語的次序在英漢語中受I j 有同有辯 變化較多 所 以夔 漢語詞序的比較 主要是指定語 狀語位鼴異同的比較 3 1 定語的位黢 4 結諉 語言隨著人類社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生 隨著人類社會的發(fā)展 而發(fā)展 磁確地認識 理解英語中的性別麓異現(xiàn)象對語肖交際 雛順利進行蠢重要作用 通過對F r i e n d s 的分叛 箍述 我們霹瑕 褥密囂個絡論 l 經(jīng)爨囂豢漢僅是影確強揀話語葳輳豹眾多變 量之一 交談者的性格 綴所 交談動機等都是影響話語風格的 重要因素 2 兩性在語言使用上更傾向于榴同而不是相弊 參考文黻 l C a m e r o n D e ta l L a k o f fi nC o n t e x t S o c i a la n dL i n g u i s t i cF u n c t i o n so f T a gQ u e s t i o n s A I nC o a t e s J C a m e r o n D e d s W o m e ni n T h e i r S p e e c hC o m m u n i t i e s C 1 0 n d o n L o n g m a n 1 9 8 9 2 F i s h m a n P M I n t e r a c t i o n t h eW 破W o m e n 如 1 S o c i a l P r o b l e m s 1 9 7 8 2 5 3 9 7 確 3 C o o d w i n M H H e S a i d S h e S a i d T a l k 舾S o c i a lO r g a n i z a t i o na m o n gB l a c kC h i l d r e n M B l o o m i n g t o nI n d i a n aU n i v e r 8 i t yP r e s s 1 9 9 0 4 H o l m e s J H e d g i n g F e n c i n ga n dO t h e rC o n v e r s a t i o n a l G a m b i t s A nA n a l y s i so fG e n d e rD i f f e r e n c e si nN e wZ e a l a n d S p e e c h A I nP a u w e l A e d W o m e na n dL a n g u a g ei nA u s t r a l i a na n dN e wZ e a l a n dS o c i e t y C S y d n e y A u s t r a l i a nP r o f e s s i o n a l 粕b l i e a t i o n 1 9 8 7 5 J e s p e r s o n O L a n g u a g e I t sN a t u r e D e v e l o p m e n ta n dO r i g i n 1 9 2 0 6 1 T a n n e n D Y o uJ u s tD o n tU n d e r s t a n d W o m e na n dM e n i n C o n v e r s a t i o n M 1 0 n d o n V i r a g o 1 9 9 1 7 W e s t C W h e nt h eD o c t o ri s 疆 L a d y P o w e r S t a t u sa n d G e n d e ri nP h y s i c i a n P a t i e n tE n c o u n t e r s J j S y m b o l i cI n t e r a c t i o n 1 9 8 4 7 1 8 7 一1 0 6 8 Z i m m e r m a n D W e s t C S e xR o l e s I n t e r r u p t i o n sa n dS i l e n c e si nC o n v e r s a t i o nE A I n 弧o I R e B H e n l e y N e d s I a n g n a g ea n dS e x D i f f e r e n c ea n dD o m i n a n c e C R o w l e y M A N e w b u r yH o u s e 1 9 7 5 1 0 5 1 2 9 9 陳原 譯官與社會生活 社會語言學札記 M 北京曼 聯(lián)書店 1 9 9 9 2 S 萬方數(shù)據(jù) 3 3 1 擎溺俸定逶 英語中攀調作定語時 通常放在它所修飾的名詞蓊兩 漢 語中定語的位鬣也大致如此 有時英語中也有后置的 但往漢 語中一般都前鬣 如 ar e s e a r c h o r i e n t e dh o s p i t a l 翦置 一醞潑撬秘聚雋重點豹囂浚 藜耋 s o m e t h i n gi m p o r t a n t 后鬣 重要的事情 前置 3 3 2 短語作定語 英語中修饞名詞的短海一般放在名詞之羼 漢語里則放在 教驂臻豹名謠之懿 毽翅或毽鴦藏在惹囂豹 凌漢語零餒瑟是 試比較 ac a n d i d a t ew i t hl R t l ec h a n c eo fS u c c e S s 腑鬣 一個當選希望極微的候選人 前置 p a r t i c l e sm o v i n ga r o u n dt h e i ra t o m i cn u c l e u s 后置 玨繞暴子孩運囊戇越子 蕊霆 3 2 狀語的位跫 3 2 1 單詞作狀語 1 英語中單詞狀語修飾形容詞或其它狀語時 常放譙它 所修飾的形容誕或狀語的藏鞭 速一點積漢語相同 J o h nd i dn o td i s t i n g u i s hh i m s e l fa sas t u d e n t b u th ew a sv e r y a c t i v ei nc l a s s 約翰當年并不是出色的學生 但他在班上很活躍 前鬣 2 英語巾單詞狀語修飾動詞時 一般放在動詞之后 而 農漢語里則一般放在動詞之戇 M o d e ms c i e n c ea n dt e c h n o l o g ya r ed e v e l o p i n gr a p i d l y 現(xiàn)代科學技術正在迅速發(fā)展 前置 3 2 2 短語作狀語 英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或后 譯成漢 語時 大多數(shù)放在被修飾的動溺之蘸 但也騫放在后面的 援 漢語熬男馕 i l i 定 1 T h e nw i t hab a go ft o y sa n db o o k sw ew a l k e da c r o s st h e g a r d e ni nt h eg r a yl i g h to ft h ed a w n 我們提著一口袋玩具和書籍 在晨曦中穿過了花園 前鬣 2 Aj e e p f u l l s p e df a s t d r e n c h i n gm ei ns p r a y 一輟壘瀵入豹吉警車急羧蠢過 濺了我一身承 磊鬣 由此可覓 英漢語在語序的排列上有楣弼之處 也有栩算 之處 翻譯時 相同之處可以照搬過來 即順澤 相異之處則 需要對語序進行調整 使之譙憋體上符合漢謬的表達習慣 即 遂譯 二 莢漢鈞法凌象豹對跑 詞是翻譯中最基本的轉換單位 但詞最終離不開句予 離 開了句子 詞的意義便無法把擐 因此 詞的翻譯應放在整個 句子甚至更大的語境中進行 這樣詞才會有相對確定的意義 哭一方蘑 莢漢溪爭 l 語言在句予結構方露雖湊不步提似之處 穗氌毒鑲多羞辯 壺予這些豢舅靜存在 我銷在莢漢互譯澈魏 無法逐字翻譯 因此 僅僅鬻握了詞匯的翻譯技巧還遠邋不 夠 還必須進一步學習并掌握句子的翻譯技珂 1 句子結構 在句法結構上 莢潘和漢諉戇主要區(qū)剮之一就是 英語是 童語突毒豹滔商 l l i 漢語剩戇童題突窶豹瀣蠢 英語戇籬予通 常是 主語 謂語 結構 而漢譖的句子則通常是 主題 述題 結構 主題即匈予的起首部分 相當于 話題 述題是針對 話 題 發(fā)表的信息威評論 通常娥 新的信息 漢語句子的主題 霹麓是名詞結構 與主語一致 健在很多情凝下還可能是茭緄 成分 鍘蟊 1 Id o n tb e l i e v es u c hl i e s 我不相信遮些鬼話 2 S e e i n gi sb e l i e v i n g 眼冕務實 這疆令秘匈翡主語穩(wěn)圭糕一致 在熬譯囂孿不會造成鑲丈 困難 但是漢謠句子往往并不遵循英語的語法規(guī)則 它不一定 是名詞性 即使是名詞也不一定是主語 試比較 2 1 6 3 縫會手這靜攀我苓攘羨 譯文一 Id o n tb e l i e v et h a th es h o u l dh a v ed o n es u c h t h i n g s 譯文二 T h a th es h o u l dh a v ed o n es u c ht h i n g sId o n tb e 1 i e v e 瘁 瘁天懿事多零豫幫茬 譯文一 T h a n ky o uf o ry o u rh e l py e s t e r d a y 譯文二 Io w ey o ual o tf o ry o u rh e l py e s t e r d a y 這里 例3 的主題怒個句子 但像在邏輯上是個賓語 在英 語中通常瘸賓語從旬襲達 譯文二 盡管在結構上看上去更 像驤文 毽是鬈不鑫然 勰4 靜圭瑟羧然是令名逶溺綞 篷是它 顯然游離于 主謂 絡構之外 不畿譯成英語的主語 由于英漢兩種譖裔在句法結構上的這種差別 英譯漢時 我們成該特別注意英語原文中的主語如何才能在漢語中得到 最馀墨的表達 而并不一定非把原匈熬主語轉換成譯旬的主 語 漢澤莢霹黧攘愛 一定要秀譯銹選擇一令會逶鵑主語 將 漢語原文中不弱確的主語予以明確化 2 贊代與重復 英語與漢語的另一個重要差異就是 英語重替代 漢語重 重復 英語中除了修貉需要以外 綴少在甸子中重笈麗一個鍵 或結秘 囂在漢浯孛豢復璦象跑爨辯筵 這與孛囂義純漭究孚 衡與辯稱的美學心毽有關 我們在英漢互譯時磐須特剮注意 這一點 英語中的替代結構主要有 代詞 包括人稱代詞 指示 代詞 界定代詞和關系代詞 替代詞S O 替代動詞d o 簿 焚諉往往用代詞米替代上文剮出褒過的名詞 麗漢語貝眭 習鐨予重復名溺 爨鰓 1 Ih a t es l e e p i n go rs i t t i n go nt h ef l o o r 我不喜歡睡地板 也不喜歡在地板上坐 2 B o b i s b o r e dw i t h b u tP e t e r e n j o y s m u s i c 魏勃討厭音樂 彼褥剛喜歡音樂 4 羔瑟囂爨孛 濺文都是裁矮各種袋酒營筏麓交弼提羈戇 概念或事物 盡量避免重復 漢譯義則重復譯出這貔概念 從 而使襲達更符合漢語的行文習慣 殿之 漢語中重簸的詞或結 構往往可以用英語的代詞譯出 慰 英漢篇章對魄 獺澤雖然不是金耨戇毯終 幫疲遵循寫終戇蠛掰 照顳翔 篇章的連貫性 由于燕漢邏輯思維和語言習慣的麓算 英漢互 譯時如果按原詞原旬照搬 譯文有時會顯得生硬麗不自然 甚 至不知所云 因此 篇章翻譯要兼顧段內

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論