已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
本文由我的我的2222貢獻(xiàn) d o c 1 英漢翻譯教學(xué)材料匯編 英漢翻譯教學(xué)材料匯編 第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯過程 一 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 對于翻譯標(biāo)準(zhǔn) 雖有人提出過不盡 相同的規(guī)定 但比較一致的看法可以用 信 順 兩個字來概括 信 是指 忠實(shí)于原作 順 是指譯文通順 合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范 忠實(shí)于原作 主要是指忠 實(shí)于原作的內(nèi)容 對原作所述內(nèi)容不予增添和刪節(jié) 不做歪曲 的改動 同時還要保持 原作的文體風(fēng)格 譯文要合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范 要用現(xiàn)代的 通用的詞語 遣詞造句 要符合漢語語法和漢 語表達(dá)習(xí)慣 不生搬硬套不符合漢語習(xí)慣的原文句式和搭配習(xí)慣 忠實(shí)于原作和譯文通順二者是統(tǒng)一的 不忠于原作 翻譯就從根本上失去了價值 和作用 譯文不通順 不合漢語規(guī)范 也就不能達(dá)到傳達(dá)原作內(nèi)容的目的 可以說不 順 即不 信 二 翻譯過程 翻譯過程大體上可概括為理解與表達(dá)兩個階段 理解是指通過原作的語言形式理解原作 的內(nèi)容 表達(dá)是指在譯作語言中尋找和挑選 恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式 理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ) 因?yàn)橐环矫?不理解則談不上表達(dá) 另 一方面 理解不準(zhǔn)確 就會產(chǎn)生錯誤的表達(dá) Bo t h o f t h e s u b s t a n c e s d o n o t d i s s o l v e i n w a t e r 這兩種物質(zhì)都不溶于水 誤 這兩種物質(zhì)并不都溶于水 正 前邊的錯誤譯句便是因?yàn)闆]有準(zhǔn)確理解原文造成的 翻譯科技作品本來是為了傳播 知 識 如果把關(guān)鍵的地方如定義 結(jié)論等譯錯了 就起不到傳播知識的作用 準(zhǔn)確 的理解往往并不容易 即使那些初看似乎簡單而又明了的地方也常常出問題 Co n t r a r y t o w h a t i s o f t e n t h o u g h t t h e e a r t h d o e s n o t m o v e a r o u n d i n t h e e m p t y s p a c e 與通常的想法相反 地球在空無一物的空間中是不運(yùn)轉(zhuǎn)的 誤 與通常的 想法相反 地球并不是在空無一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)的 正 因此 翻譯時一定要在理 解原文上深下功夫 要分析語言現(xiàn)象 要了解原作所涉及的事 物 要盡量多掌握些與 原作有關(guān)的專業(yè)知識以幫助理解原作的內(nèi)容 表達(dá)就是把理解具體化 英漢兩種語 言相互之間存在著差別 同樣一個英文句子譯為漢 語時可以有若干種表達(dá)方式 這 就要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的要求和上下文之間的內(nèi)在聯(lián)系尋找 和挑選最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式 So m e a t o m s a r e s o c o n s t r u c t e d t h a t t h e y l o s e e l e c t r o n s e a s i l y 某些原子 是如此被構(gòu)造的 以致它們很容易失去電子 這個譯文大體上忠實(shí)于原作的內(nèi)容 但 語言生硬 不合漢語習(xí)慣 不如下面的譯文表達(dá) 恰當(dāng) 某些原子的結(jié)構(gòu)使它們很容 易失去電子 理解和表達(dá)也是一個統(tǒng)一的過程 理解的時候就想到表達(dá) 表達(dá)的時候 則會加深理解 有時甚至能發(fā)現(xiàn)理解的錯誤而加以糾正 理解之后才能表達(dá) 但表達(dá) 也可以使理解深刻化 1 準(zhǔn)確的理解和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提 第二節(jié) 詞義的確定與表達(dá) 漢英兩種語言中一詞多義不容辭和一詞多用的現(xiàn)象都很普遍 而英語中某個詞與漢語 中 相應(yīng)的詞之間在適用范圍和搭配習(xí)慣上都會有許多差別 因此 翻譯時首先要解 決的問題便 是 如何準(zhǔn)確地判斷詞義以及如何在譯文中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)詞義 一 詞義 的確定 根據(jù)詞類辨別詞義 詞在句子中總要擔(dān)當(dāng)一定的成分 用法不同 詞義往 往隨著改變 因此 通過詞在句子 中所擔(dān)當(dāng)?shù)某煞謥肀鎰e詞類 便有助于確定該詞 的確切意思 這就是確定同形異類詞的詞義 的主要方法 例如 l i g h t Si n c e n a t u r a l g a s i s l i g h t e r t h a n o i l t h e g a s a c c u m u l a t e s a b o v e t h e o i l 形 容詞 因?yàn)樘烊粴獗扔洼p 所以天然氣聚積在油上面 輕 So u n d t r a v e l s m u c h m o r e s l o w l y t h a n l i g h t 名詞 l i g h t 聲比光傳播得慢得多 光 Ou r h o u s e s a r e l i g h t e d b y e l e c t r i c i t y 動詞 我們的房屋用電照明 電 w e l l Th e w e l l i s d e e p e n o u g h t t o r e a c h t h e g r o u n d w a t e r t a b l e 名詞 這口井很深 足以達(dá)到潛水面 井 In t h e e a r l y 1960s i t w a s s u g g e s t e d t h a t t h e r i d g e s m i g h t m a r k a r e a s w h e r e m a t e r i a l w a s w e l l i n g u p f r o m i n s i d e t h e e a r t h 動詞 二十世紀(jì)六十年代初有人提出 洋中脊可能就是從地球內(nèi)部涌出 涌出物質(zhì)的地方 涌出 Th e c o n e b y t h e n w a s w e l l o v e r 450 f e e t h i g h 副詞 到那時火山錐 的高度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn) 遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了四百五十英尺 遠(yuǎn)遠(yuǎn) 根據(jù)使用場合判斷詞義 同一 個詞用在不同場合 往往意思不同 在科技文獻(xiàn)中 同一個詞用在不同的學(xué)科或?qū)?業(yè) 中常常具有不同的含義 因此 注意使用場合的區(qū)別是判斷詞義的重要一環(huán) p o w p a g e 1 e r 為 以 例 s t a t e p o w e r 國家權(quán)力 D C p o w e r 直流電源 w a t e r p o w e r 水力 e l e c t r i c p o w e r 電力 p o w e r s t a t i o n 發(fā)電站 p o w e r p a c k a g e 動力機(jī)組 n u c l e a r p o w e r 核大國 核動力 c h e m i c a l p o w e r 化學(xué)能 c a n d l e p o w e r 燭光 a m p l i f y i n g p o w e r 放大率 p o w e r b o a t 汽艇 2 p o w e r f u e l 發(fā)動機(jī)燃料 二 詞義的表達(dá) 詞義的搭配要符合漢語習(xí)慣 英 漢兩種語言各有一套詞的搭配習(xí)慣 英譯漢時要特別注意形容詞與名詞 動詞與名 詞 的搭配方式 必須按照漢語的習(xí)慣來處理英語的搭配詞 以 b u i l d 和 h e a v y 為例 b u i l d 動詞 b u i l d a h o u s e 蓋房子 b u i l d a b r i d g e 架橋 b u i l d a f i r e 生火 b u i l d a s h i p 造船 b u i l d a d a m 筑壩 b u i l d a r a i l w a y 修鐵路 b u i l d s o c i a l i s m 建設(shè)社會主義 h e a v y 形容詞 h e a v y m a t e r i a l s 重礦物 h e a v y o b j e c t s 笨重的物品 h e a v y r a i n 大雨 h e a v y o i l 重油 h e a v y m a c h i n e 重型機(jī)械 h e a v y w o r k 繁重的工作 h e a v y c r o p s 豐收 h e a v y s t o r m 大風(fēng)暴 h e a v y f i r e 猛烈的炮火 h e a v y s e a 洶涌的大海 h e a v y r o a d s 泥濘的道路 h e a v y c u r r e n t 強(qiáng)電流 h e a v y t r a f f i c 擁擠的交通 a h e a v y s k y 陰沉的天空 Ro c k s c h a n g e d f r o m t h e i r f i r s t f o r m b y h i g h t e m p e r t u r e a n d g r e a t p r e s s u r e i n t h e e a r t h a r e c a l l e d m e t a m o r p h i c r o c k s 由于地球內(nèi)部的高溫高壓而改變了原始形態(tài)的巖石叫做變質(zhì)巖 高 He a v y s p r i n g r a i n s l o o s e n t h e s o i l a n d w a s h i t i n t o t h e w a t e r 春天的大雨 大雨疏松 了土壤并把土壤沖進(jìn)河水 大雨 As t o h o w l i f e o r i g i n a t e d g e o l o g y u n f o r t u n a t e l y g i v e s l i t t l e i n f o r m a t i o n 至于生命的起源 可惜地質(zhì)學(xué)提供 提供的資料很 少 提供 聯(lián)系上下文靈活處理詞義 有些詞不能按照詞面意思直譯過來 對于這 些詞 必須在準(zhǔn)確理解原義的基礎(chǔ)上 根據(jù) 上下文的內(nèi)在聯(lián)系 做出靈活處理 Th e f a c t s a n d t h e o r i e s a t i t s c o r e a r e t h e d e p o s i t o f a g o o d t h r e e c e n t u r i e s o f h a r d w o r k a n d h a r d t h i n k i n g 它 地質(zhì)學(xué) 的基本 基本資料和基本 基本理論 是整整三個世紀(jì)來辛勤工作和艱苦思索的結(jié)晶 結(jié)晶 基本 基本 結(jié)晶 Th e r o a r a n d c r a s h o f m a n m a d e s t r u c t u r e s m i n g l e d w i t h a d u l l b o o m i n g f r o m t h e m a n e a r t h i t s e l f 3 建筑物紛紛倒塌的嘩啦嘩啦聲與地球內(nèi)部發(fā)出的低沉的隆隆聲交織成一片 交織 成一片 建筑物 交織成一片 A s t r e a m s v e l o c i t y i s i t s r a t e o f f l o w m e a s u r e d i n f e e t p e r s e c o n d o r m i l e s p e r h o u r 河流的速度就是它的流動速度 用每秒 若干英尺或每小時若干英里來表示 表示 表示 應(yīng)當(dāng)指出的是 碰到這類難譯的詞時 孤立地理解一個詞往往很困難 因此 必須從上 下文的內(nèi)在聯(lián)系上把握它的確切含 義 才能處理好一個詞 Ga t h e r i n g f a c t s c o n f i r m i n g t h e m s u g g e s t i n g t h e o r i e s t e s t i n g t h e m a n d o r g a n i z i n g f i n d i n g s t h i s i s a l l t h e w o r k o f s c i e n c e a n d t h e m e t h o d s o f c a r r y i n g i t o u t a r e s o m e t i m e s b r o u g h t t o g e t h e r a n d l a b e l e d t h e s c i e n t i f i c m e t h o d 收集資料并加以確證 提出理論并加以檢驗(yàn) 以 及歸納整理 研究成果 這些就是 全部的科學(xué)工作 而完成科學(xué)工作的那些方法 有時則被總括起來 稱之為科學(xué)方法 這 里的 f i n d i n g s 若譯為 發(fā)現(xiàn) 則 太籠統(tǒng) 不能確切傳達(dá)原義 聯(lián)系上下文 譯為 研究 成果 就具體而確切了 l a b e l e d 的詞義在句中引伸了 意為 取名 命名 若譯成 貼標(biāo)簽 標(biāo)記 之類 顯然不妥 第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換 英譯漢時 為了適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣 要 將句中的某些詞的詞性加以改變 這叫做詞性 轉(zhuǎn)換 常見的有以下幾種 一 名詞 轉(zhuǎn)換為動詞 某些由動詞派生或轉(zhuǎn)換的名詞 A c h a n g e o f s t a t e f r o m a s o l i d t o a l i q u i d f o r m r e q u i r e s h e a t e n e r g y 從固態(tài)變?yōu)?變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能 變?yōu)?S o m e s c i e n t i s t s s u g g e s t e d t h a t t h e r e h a d b e e n a g r a d u a l e v o l u t i o n o f l i f e o n e a r t h 一些科學(xué)家認(rèn)為 地球上的生命是逐漸進(jìn)化 進(jìn)化的 進(jìn)化 某些同介 詞組合在一起的名詞 In t h e i r s t u d y o f r o c k s a n d m i n e r a l s g e o l o g i s t s a p p l y c h e m i c a l a n d p h y s i c a l c o n c e p t s o f a t o m s m o l e c u l e s a n d c r y s t a l s 研究巖石和 礦物是 地質(zhì)學(xué)家用原子 分子和晶體的化學(xué)與物理概念 研究 Cl o u d s a r e f o r m e d b y t h e e v a p o r a t i o n o f t h e w a t e r i n t h e a t o m o s p h e r e 云是由大氣中的水蒸發(fā) 蒸發(fā)后形成的 蒸發(fā) 二 動詞轉(zhuǎn)換為名詞 英語中有些動詞在漢語中沒有相應(yīng)的動 p a g e 2 詞形式 碰到這類動詞漢譯時通常都換為名詞 Th e e a r t h o n w h i c h w e l i v e i s s h a p e d l i k e a b a l l 我們居住的地球 形狀 形狀像個球 形狀 A h i g h l y d e v e l o p e d p h y s i c a l s c i e n c e i s c h a r a c t e r i z e d b y a n e x t e n s i v e u s e o f m a t h e m a t i c s 一 門高度發(fā)展的自然科學(xué)的特點(diǎn) 特點(diǎn)是廣泛地應(yīng)用數(shù)學(xué) 特點(diǎn) 三 形容詞轉(zhuǎn)換為其他 詞 轉(zhuǎn)換為副詞 4 當(dāng)形容詞所修飾的名詞譯為動詞時 形容詞自然被譯成副詞 前面已有這樣的例 子 又 如 Ge o l o g y i s c o n c e r n e d w i t h s y s t e m a t i c s t u d y o f r o c k s a n d m i n e r a l s 地質(zhì)學(xué)關(guān)系到系統(tǒng)地 系統(tǒng)地研究巖石和礦物 系統(tǒng)地 Si n c e t h e w i d e u s e o f c o m p u t e r s i n t h e l a t e 1950s g e o l o g i s t s h a v e b e e n i n c r e a s i n g l y a t t r a c t e d t o m a t h e m a t i c a l m e t h o d s o f d a t a a n a l y s i s 自從二十世紀(jì)五十年代后期廣泛地 廣 泛地應(yīng)用計(jì)算機(jī)以來 地質(zhì)學(xué)家們越來越喜愛用數(shù)學(xué)方法 廣泛地 分析資料 On l y w h e n w e g i v e f u l l p l a y t o m a n s i n i t i a t i v e c a n w e m a k e f u l l u s e o f m a c h i n e s t o t r a n s f o r m n a t u r e 我們只有充分地 充分地發(fā)揮人的積極性才能充分地 充分 地利用機(jī)器來改造自然 充分地 充分地 轉(zhuǎn)換為動詞 Na t u r a l g a s i s o f t e n p r e s e n t i n t h e r e s e r v o i r r o c k 儲油田中常有天然氣 有 Bo t h o f t h e s u b s t a n c e s a r e n o t s o l u b l e i n w a t e r 這兩種物質(zhì)并不都溶于水 溶 轉(zhuǎn)換為名詞 Ev i d e n c e i n d i c a t e s t h a t t h e o u t e r c o r e i s a b o u t t w i c e a s d e n s e a s t h e m a t e r i a l i n t h e m a n t l e 有證據(jù)表明外地殼的密度 密度約為地幔物質(zhì)的兩倍 密度 Gl a s s i s m u c h m o r e s o l u b l e t h a n q u a r t z 玻璃的可溶性比石英大得多 四 副詞轉(zhuǎn) 換為形容詞 Ea r t h q u a k e s a r e c l o s e l y r e l a t e d t o f a u l t i n g 地震與斷裂運(yùn)動有密 切的 密切的關(guān)系 密切的 Th e m a g m a w i t h i n t h e e a r t h m a y b e h e a v i l y c h a r g e d b y g a s e s a n d s t e a m 地球內(nèi)的巖漿可能含有大量的 大量的氣體和蒸汽 大量的 試比較 地球內(nèi)的巖漿可能大量地負(fù)荷著氣體和蒸汽 五 介詞轉(zhuǎn)換為動詞 介 詞所連接的詞之間有時含有動作意味 因此 有時可將動詞譯為介詞 Th e r e i s n o g e n e r a l l y a c c p e t e d n a m e f o r t h e r o c k l a y e r s f o r m e d d u r i n g a n e r a 沒有統(tǒng)一 的名稱來稱呼 來稱呼同一代內(nèi)生成的各種巖層 來稱呼 Gr o u n d w a t e r a l s o c o n t a i n s d i s s o l v e d c a r b o n d i o x i d e f r o m t h e a i r a n d f r o m t h e e x c h a n g e o f g a s e s i n p l a n t r o o t s 地下水也含有溶解了的二氧化碳 這些二氧化碳是從空氣和從植物 根系的氣體交換中獲 獲 得的 得的 第四節(jié) 改變成分 為了使譯文符合漢語的表達(dá) 習(xí)慣 有時需要在譯文中將原文句子中的某些成分改變一 下 改變句子成分的現(xiàn)象 在翻譯中是非常普遍的 詞性轉(zhuǎn)換就已經(jīng)大量地涉及到了成分的改 5 變 這里只把詞性不變只改變成分的譯法略做介紹 一 賓語譯作主語 動 詞賓語譯作主語 如果原文句子中動詞賓語在意義上與主語聯(lián)系密切 或者是主語所 代表的事物的某 一部分 或者是它的某種屬性等 漢譯時 一般把這動詞賓語譯作主 語 Ca l c i t e h a s a r e l a t i v e d e n s i t y o f 2 7 方解石的相對密度 2 7 相對密度 是 相對密度 試比較 方解石具有 2 7 的相對密度 A n e u t r o n h a s a p p r o x i m a t e l y t h e s a m e w e i g h t a s a p r o t o n w e i g h t 中子的重量 重量幾乎與質(zhì)子的相等 重量 試比較 中子具有幾乎和質(zhì)子相等的重量 介詞賓語譯作主語 當(dāng) 原句子中介詞賓語在意義上是主語所代表的事物的某一屬性 或者是它的某個方面 某一方法或某一位置等等時 有時可以把這介詞賓語改譯為主語 而把介詞省去不譯 Mo u n t a i n g l a c i e r s m a y v a r y i n l e n g t h a n d t h i c k n e s s t h i c k n e s s 山岳冰川的 長度 厚度 長度和厚度 長度 厚度各不相同 試比較 山岳冰川在長度和厚度方面 各不相同 Mi n e r a l s u s u a l l y d i f f e r i n h a r d n e s s h a r d n e s s 礦物的硬度 硬度 往往各不一樣 硬度 試比較 礦物在硬度上往往不一樣 Th i s m i n e r a l s p e c i m e n i s t h e s a m e a s t h e o t h e r o n e i n c o m p o s i t i o n c o m p o s i t i o n 這塊礦物標(biāo)本 的成分 成分與另外那塊一樣 成分 試比較 這塊礦物標(biāo)本在成分方面與另外那塊 一樣 二 表語譯作主語 Ma t t e r i s a n y t h i n g t h a t o c c u p i e s s p a c e a n d h a s w e i g h t w e i g h t 凡占有空間并具有重量的都是物質(zhì) 凡占有空間并具有重量的 Ne u t r o n s a r e o f v i t a l i m p o r t a n c e t o a t o m s s i n c e t h e y o v e r c o m e t h e n a t u r a l t e n d e n c y o f p r o t o n s t o f l y a w a y f r o m o n e a n o t h e r 對于原子來說 至為重要的 至 p a g e 3 為重要的是中子 因?yàn)樗鼈兡軌蚩朔|(zhì)子互相飛離的自然傾向 至為重要的 三 主 語譯作定語 這種譯法是在更換主語的同時進(jìn)行的 可參看賓語譯作主語的譯例 四 主語譯作賓語 對于被動語態(tài)作謂語 t h e r e 作引導(dǎo)詞以及 f i n d 作 有 在 解的句型 漢譯時有時可以把原來的主語改作賓語 As m a t c h b u r n s h e a t a n d l i g h t a r e g i v e n o f f 火柴燃燒時發(fā)出光和熱 光 熱 Mo u n t a i n g l a c i e r s a r e f o u n d i n a l l p a r t s o f t h e w o r l d w h e r e m o u n t a i n r a n g e s a r e h i g h 世界各地 凡山脈高聳的地方都有山岳冰川 山岳冰川 山岳冰川 Th e r e i s a t r e m e n d o u s a m o u t o f f r e s h w a t e r b e n e a t h o f t h e s u r f a c e o f t h e e a r t h 6 地表下有大量的淡水 大量的淡水 大量的淡水 五 定語譯作謂語 漢譯時把原 來修飾某一名詞的定語譯作謂語 或讓它與該名詞一起構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu) Th e e a r t h w a s f o r m e d f r o m t h e s a m e k i n d o f m a t e r i a l s t h a t m a k e s u p t h e s u n 構(gòu)成地球的 物質(zhì)與構(gòu)成太陽的物質(zhì)是相同的 相同的 相同的 Di a m o n d s a r e c h a r a c t e r i z e d b y v e r y g r e a t h a r d n e s s 金剛石的特點(diǎn)是硬度極高 極高 極高 試比較 金剛石的 特點(diǎn)是極高的硬度 六 狀語譯作補(bǔ)語 英語中用作狀語修飾動詞和形容詞的某些 詞所表達(dá)的意思恰好要用漢語的補(bǔ)語來表達(dá) Th e s u n i s f a r b i g g e r t h a n t h e e a r t h 太陽比地球大得多 多 試比較 太陽比地球遠(yuǎn)遠(yuǎn)地大 Th e w o r k h a s b e e n d o n e c a r e f u l l y c a r e f u l l y 這工作已做得很細(xì)致 很細(xì)致 很細(xì)致 第五節(jié) 加 詞和減詞 加詞是指在譯文中增加某些原文中沒有的詞 減詞是指在譯文中省略掉原文 中的某些 詞 加詞和減詞的目的是為了確切傳達(dá)原意 同時力求譯文修辭的通順與穩(wěn) 密 下面就加詞與減詞的情況分別做一簡介 一 加詞 補(bǔ)出原文省略的部分 So m e s u b s t a n c e s a r e s o l u b l e w h i l e o t h e r s a r e n o t 有些物質(zhì)是可溶的 而另一 些是不可溶的 不可溶的 不可溶的 或譯 有些物質(zhì)可溶 有些則不然 Th e e a r t h i s 7 929 m i l e s i n d i a m e t e r a t t h e e q u a t o r a n d a b o u t 28 m i l e s l e s s i n d i a m e t e r a t t h e p o l e s 地球的赤道直徑是 7 929 英里 兩極之間的直徑比赤道 直徑 比赤道直徑約少 28 英里 比赤道直徑 重復(fù)原文中的共有成分 Ch e m i c a l a n d X r a y a n a l y s i s r e v e a l t h e c o m p o s i t i o n o f m i n e r a l s 化學(xué)分析 分析和 射 線分析揭示出礦物的成分 分析 試比較 化學(xué)的和 射線的分析揭示出礦物的成 分 Sc i e n t i s t s r e a l i z e d t h a t p l a t e t e c t o n i c s m i g h t e x p l a i n n o t o n l y t h e d r i f t i n g a p a r t o f c o n t i n e n t s b u t a l s o t h e c a u s e o f e a r t h q u a k e s 科學(xué)家發(fā) 現(xiàn) 板塊構(gòu)造不僅能夠解釋大陸的漂移 而且能夠解釋 能夠解釋地震的成因 能夠 解釋 把原文中隱含的意思表達(dá)出來 Mo s t s u c h s t a r s a r e m a n y l i f e t i m e s a w a y 大多數(shù)這類星球距離我們 數(shù)百光年那么遠(yuǎn) 我們有數(shù)百光年那么遠(yuǎn) 我們 數(shù)百光年 那么遠(yuǎn) 這里的 a w a y 是指 離開我們所在的地球 m a n y l i f e t i m e s 是說 在 人的一生的 很多倍的時間之內(nèi)光的傳播所產(chǎn)生的距離 不便直譯 所以用大致相當(dāng) 的約數(shù) 數(shù)百光 7 年 表達(dá) 如不加 我們 光年 那么遠(yuǎn) 等詞 譯文就無法傳達(dá)原意 Of t e n a n a n i m a l f o s s i l i s s i m p l y s o m e h a r d p a r t o f a n a n i m a l s b o d y i t s s h e l l p e r h a p s o r a b o n e Th e s o f t p a r t s o f a n a n i m a l s b o d y u s u a l l y d e c a y v e r y f a s t Th e h a r d p a r t s o f t e n l a s t m u c h m u c h l o n g e r 動物化石常 常只是動物軀體的某個堅(jiān)硬部分 或介殼 或骨頭 因?yàn)閯游镘|體的柔軟 因?yàn)?部分通常腐爛得很快 而其堅(jiān)硬部分卻往往能經(jīng)久不腐 不腐 而 卻 不腐 It g e o l o g y i s a s y n t h e s i s o f t h e n a t u r a l s c i e n c e s a s t r o n o m y b i o l o g y c h e m i s t r y m a t h e m a t i c s a n d p h y s i c s 它 地質(zhì)學(xué) 是下述各種 下述各種自然科學(xué)的綜合 體 天文學(xué) 生物學(xué) 化學(xué) 數(shù)學(xué)和物理學(xué) 下述各種 為了使原文語氣連貫 為了使原文語氣連貫 邏輯嚴(yán)密 Th e e a r t h h a s b e e n a n d i s b e i n g a f f t e c t e d b y a m y r i a d o f i n t e r a c t i n g p r o c e s s e s a n d i t i s t h e t a s k o f g e o l o g y t o d e s c r i b e a n d i n t e r p r e t t h e s e p r o c e s s e s a n d t h e i r r e s u l t s 地球經(jīng)受了并且正在經(jīng) 受著無數(shù)交互作用的變動過程的影響 而地質(zhì)學(xué)的任務(wù)就是記述 就 并解釋這些過程 及其后果 He a t f r o m t h e s u n s t i r s u p t h e a t m o s p h e r e g e n e r a t i n g w i n d s 太 陽發(fā)出的熱能攪動大氣 于是 于是產(chǎn)生了風(fēng) 于是 加詞的情況是復(fù)雜的 除了以上 p a g e 4 提到的 后面還要談到 如具有狀語意味的定語從句的 譯法等 二 減詞 英語 中有些詞類在漢語中沒有 如冠詞 反身代詞 對于這些詞 在不影響原意的情況 下 漢譯時往往省去不譯 另外 英語中還有些句型 如以 t h e r e 作引導(dǎo)詞的句型 用 i t 作形式主語或形式賓語的句型 由于這些詞本身在句中并無詞義 只起語法 作用 而 漢語中又沒有同類結(jié)構(gòu) 因此漢譯時將這些詞一律省去不譯 這些都不再舉 例說明 下面將 減詞的其它情況略作說明 省略代詞 漢語中一般不重復(fù)使用代 詞 因此英語中很多代詞漢譯時都應(yīng)省去不譯 Co a l i s a n a t u r a l s u b s t a n c e b u t i t i s n o t c l a s s e d a s a m i n e r a l 煤是天然物質(zhì) 但不被歸為礦物類 省略人 稱代詞 Ge o l o g y t h e s c i e n c e o f t h e e a r t h t e l l s u s a b o u t t h e w o r l d w h a t i t i s m a d e o f i t s a g e i t s a g i n g p r o c e s e s i t s l a n d f o r m s a n d i t s a b y s s a l o c e a n d e p t h s 地質(zhì)學(xué)這門研究地球的學(xué)科告訴我們有關(guān)本星球的情況 它的組成 年齡 地形 與時 俱來的種種變遷以及海底深淵 省略后三個物主代詞 省略動詞 英語句子中動詞必不可少 但漢語句中往往不用動詞 因此漢譯時有時可 以省去動詞不 譯 In m o s t c a s e s t h e s o i l n e a r t h e s u r f a c e i s m e r e l y d a m p a n d i s n o t c o m p l e t e l y s a t u r a t e d w i t h w a t e r 在大多數(shù)情況下 地表附近的土壤僅 僅有些潮濕 并未完全被水飽和 試比較 在大多數(shù)情況下 地表附近的土壤僅僅 是有些潮濕的 并不是完全被水飽和 的 Fo r t h s i r e a s o n t e l e v i s i o n s i g n a l s h a v e a s h o r t r a n g e 因此 電視信號的傳播距離很短 8 其它省略情況 減詞的情況也很多 除了上面講的 下面再舉數(shù)例 In t h e m a g n e t t h e a t o m s a r e l i n e d u p i n s u c h a w a y t h a t t h e i r e l e c t r o n s a r e c i r c l i n g i n t h e s a m e d i r e c t i o n 在磁體中 原子排列的方式使其電子沿同一方向作圓 周運(yùn)動 簡化 i n s u c h a w a y t h a t 結(jié)構(gòu) 在英語中 i n s u c h a w a y t h a t 或 i n s u c h a w a y a s t o 的結(jié)構(gòu)使用普遍 漢譯時往 往不能照搬過來 而常常簡化或 省去這個結(jié)構(gòu) 用 使 或者 因而 從而 來代換它 的功能 又如 Al r e a d y w e h a v e l e a r n e d t o s p l i t a t o m s i n s u c h a w a y a s t o a b t a i n h u g e a m o u t o f e n e r g y 我們已經(jīng)知道了如何分裂原子從而 從而獲得巨大的能量 從而 An a n t i c l i n e i s i n i t s s i m p l e s t f o r m a n a r c h i n w h i c h t h e t w o s i d e s o r l i m b s s i d e s l i m b s d i p o u t w a r d s a w a y f r o m o n e a n o t h e r 以其最簡化的形式而言 背斜就 是兩翼 兩翼互相離開而向外傾斜的拱形 兩翼 這里的 s i d e s 和 l i m b s 同指一物 故兩詞減略作一詞譯 Th e h e l i u m a t o m h a s t w o e l e c t r o n s o u t s i d e i t s n u c l e u s w h i c h a c c o u t s f o r t h e f a c t t h a t i t s c h e m i c a l p r o p e r t i e s d i f f e r f r o m t h o s e o f h y d r o g e n 氦原子的原子核周圍有兩個電子 所以 所以它的化學(xué)特性不同 于氫原子 定語從句壓縮為 所以 一個連詞 第六節(jié) 定語從句的譯法 科技英語 文章中 定語從句的應(yīng)用相當(dāng)廣泛 翻譯起來有時也比較困難 這是因?yàn)?從形式上 講 英語定語從句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜 枝蔓叢生 而漢語則忌用冗長而復(fù)雜的定語 從作用上講 英語定語從句往往超出單純修飾的范圍 而含有諸如原因 結(jié)果 目的 讓步等等這樣一些狀語的意味 而漢語的定語只起修飾或限制的作用 總之 英 語的定語從句是漢語中沒有對應(yīng)結(jié)構(gòu)的一種較為復(fù)雜的語法現(xiàn)象 漢譯時必須 根據(jù) 具體情況用不同的方式去處理 下面介紹常用的幾種處理方式 一 譯成定語 的 字結(jié)構(gòu) 譯成定語 字結(jié)構(gòu) Ro c k s a n d m i n e r a l s a r e m a t e r i a l s w h i c h m a k e u p e a r t h s c r u s t c r u s t 巖石和礦物是構(gòu)成地殼的 構(gòu)成地殼的材料 構(gòu)成地殼的 Th e t y p e s o f d a t a w h i c h g e o l o g i s t s c o l l e c t a r e q u i t e v a r i e d a n d n u m e r o u s 地質(zhì)學(xué)家所收集的資料是多種多樣的并且數(shù)量很大 地質(zhì)學(xué)家所收集的 Th e r a t e a t w h i c h s e d i m e n t s a c c u m u l a t e v a r i e s w i d e l y 沉積物聚集的速度差別很大 沉 積物聚集的 二 譯成平行分句 對于不帶有狀語意味的非限制性定語從句 一般都可 采用分譯的辦法 分譯有分為前置 定語從句譯出后放在主句前 和后置 放在主 語后 兩種 Vo l c a n i c a s h s e t t l e s q u i c k l y t o f o r m e x t e n s i v e b e d s o f t u f f m a n y o f w h i c h w h i c h f i s s i l s c o n t a i n p e r f e c t l y p r e s e r v e d f i s s i l s 火山灰迅速 降落形成了大面積的凝灰?guī)r巖層 其中很多巖層含有保存完好的化石 其中很多巖層含 有保存完好的化石 其中很多巖層含有保存完好的化石 9 p a g e 5 In a d d i t i o n t o t h e s e t w o t y p e s o f f o l d s h o w e v e r w e m u s t m e n t i o n a n o t h e r o n e w h i c h i s n o t e a s i l y c l a s s i f i a b l e a s e i t h e r a n t i c l i n e o r s y n c l i n e a n d i s r e f e r r e d m o n o c l i n e c l i n e t o a s a m o n o c l i n e 然而 除了上述兩種褶皺 外 我們還必須提到另外一種 這種褶皺不易歸類為背斜或向 這種褶皺不易歸類為背 斜或向 而被稱為單斜褶皺 斜 而被稱為單斜褶皺 以上兩例為分譯后置 W a t e r i t s e l f m a y a s w e h a v e s e e n b e d e c o m p o s e d t o h y d r o g e n a n d o x y g e n s e e n 正如我們所看到的 水可以分解為氫和氧 正如我們所看到的 上例為分譯前置 三 譯成表示原因 結(jié)果 目的 讓步等的狀語分句 譯成表示原因 結(jié)果 目 的 英語的定語從句 無論限制性的或非限制性的 都有可能帶有原因 結(jié)果 目 的 讓步 等等狀語的意味 遇到這樣的定語從句 應(yīng)該分別加上 因?yàn)?因 而 使 為 了 以便 讓 無論 等詞 將原文的定語譯為漢 語的帶有狀語意味的分句 以便確切傳達(dá)原義 An a n i m a l f o s s i l m a y b e a w h o l e a n i m a l w h i c h w h e n i t d i e d w a s b u r i e d i n s u c h a l i v e a w a y t h a t i t s b o d y w a s k e p t a l m o s t a s i t w a s w h e n t h e a n i m a l w a s a l i v e 動物化石可能是一個完 整的動物 這是因?yàn)閯游锼劳鍪锹裨釛l件好 因而使其軀體保 這是因?yàn)閯游锼劳鍪锹?葬條件好 這是因?yàn)閯游锼劳鍪锹裨釛l件好 存得幾乎像它活著的時候一樣 存得幾 乎像它活著的時候一樣 限制性定語從句 表示原因 Th e s u n h e a t s t h e e a r t h w h i c h m a k e s i t p o s s i b l e f o r p l a n t s t o g r o w g r o w 太陽曬熱地球 使植物可 能生長 使植物可能生長 使植物可能生長 非限制性定語從句 表示結(jié)果 A g a s o c c u p i e s a l l o f a n y c o n t a i n e r i n w h i c h i t i s p l a c e d p l a c e d 不管裝在什 么容器里 氣體都會把容器充滿 不管裝在什么容器里 限制性定語從句 表示讓 步 If a n e w m i n e r a l i s t o b e d e s c r i b e d i t i s n e c e s s a r y t o h a v e a q u a n t i t a t i v e c h e m i c a l a n a l y s i s i n w h i c h t h e p e r c e n t a g e s o f t h e c o n s t i t u e n t e l e m e n t s a r e d e t e r m i n e d d e t e r m i n e d 若要描述一種新礦物 就必須使用定量化學(xué)分 析法 以便測定組成礦物的元素的百分 以便測定組成礦物的元素的百分 比 限制 性定語從句 表示目的 注意 為了使譯文簡潔 定語從句的譯文中省略了 i n w h i c h 四 譯為其它 In d e t e r m i n i n g t h e a g e o f r o c k s s e v e r a l p r i n c i p l e s c a n b e a p p l i e d Th e p r i n c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國紡織空調(diào)軸流風(fēng)機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國打印機(jī)油墨數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國六角金蔥片數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國Puma羅茨真空泵數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年中國晶體管恒電位儀市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國大型超市冷庫市場調(diào)查研究報告
- 2025年度摩托車零部件回收利用合同范本4篇
- 二零二五年度養(yǎng)老服務(wù)機(jī)構(gòu)用品采購合同4篇
- 二零二五年度有機(jī)棉花生產(chǎn)與銷售合同4篇
- 2025版棉花產(chǎn)業(yè)大數(shù)據(jù)分析與應(yīng)用合同4篇
- 2025水利云播五大員考試題庫(含答案)
- 老年髖部骨折患者圍術(shù)期下肢深靜脈血栓基礎(chǔ)預(yù)防專家共識(2024版)解讀
- 中藥飲片驗(yàn)收培訓(xùn)
- 手術(shù)室專科護(hù)士工作總結(jié)匯報
- DB34T 1831-2013 油菜收獲與秸稈粉碎機(jī)械化聯(lián)合作業(yè)技術(shù)規(guī)范
- 蘇州市2025屆高三期初陽光調(diào)研(零模)政治試卷(含答案)
- 創(chuàng)傷處理理論知識考核試題及答案
- (正式版)HG∕T 21633-2024 玻璃鋼管和管件選用規(guī)定
- 《義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》測試題+答案
- 殘疾軍人新退休政策
- 白酒代理合同范本
評論
0/150
提交評論