




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2013年12月大學(xué)英語四級考試真題及答案:翻譯(茶和咖啡)【翻譯原文】你要茶還是咖啡?是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。【參考譯文一】Would you like tea or coffee? Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea, according to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal, in the Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States, but it was not until the 18th century today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China. Is also an important part of Chinese tradition and culture.【參考譯文二】“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.【參考譯文三】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.【參考譯文四】Tea or coffee?, diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.2013年12月大學(xué)英語四級考試真題及答案:翻譯(信息技術(shù))【翻譯原文】信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。【參考譯文一】Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn peoples attention.【參考譯文二】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【參考譯文三】“As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern【點評】今年的大學(xué)英語六級考試題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對于考生來說,無疑是一個更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因為他們對于這個題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,標(biāo)志著國家對于考生英語水平的要求已經(jīng)提高到了一個全新的層面。段落翻譯考查的是考生的英語綜合水平。但從真題的出題角度來看,這次考試還是對考生相當(dāng)?shù)萌蚀?,考題要比考試樣章中的題目來得簡單得多。整篇翻譯題就像是一篇四級作文,屬于觀點對立型的。主要是針對學(xué)校是否應(yīng)該將信息技術(shù)這門課作為學(xué)生的必修課。其中闡述了兩類人群的不同觀點,這像極了我們四級考試作文題。比作文題還要簡單的是,段落翻譯已經(jīng)給出了考生寫作的思想,考生只需將其翻譯成英文即可。從真題的出題內(nèi)容來看,這次的翻譯題也沒有考那些考生不熟悉的話題,而是對考生特別熟悉的信息技術(shù)進(jìn)行了考查。而且,整篇翻譯原文中并沒有特別長的句子和特別難的表達(dá)。相信考生肯定可以從容應(yīng)對的。2013年12月14日大學(xué)英語四級考試真題及答案:翻譯(中餐)【翻譯原文】很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康?!緟⒖甲g文】Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for mans health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy?!究键c】被動態(tài);單復(fù)數(shù)混用;邏輯連詞,例如并列以及轉(zhuǎn)折;復(fù)合式形容結(jié)構(gòu),比如:精心準(zhǔn)備的carefully-prepared。2013年12月英語四級真題及參考譯文:翻譯(中國結(jié))【翻譯原文】中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- YC/Z 603-2023打葉復(fù)烤均質(zhì)化加工技術(shù)規(guī)程
- YC/T 147-2023打葉煙葉質(zhì)量要求
- 2025年注冊造價工程師建設(shè)工程計價模擬試卷:實戰(zhàn)演練與解題技巧集
- 2025年中考語文一模試卷-7
- 考研復(fù)習(xí)-風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研試題【網(wǎng)校專用】附答案詳解
- 風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研資料試題及答案詳解(易錯題)
- 《風(fēng)景園林招投標(biāo)與概預(yù)算》試題A附參考答案詳解【基礎(chǔ)題】
- 2025-2026年高校教師資格證之《高等教育法規(guī)》通關(guān)題庫帶答案詳解(突破訓(xùn)練)
- 2024年流動人口年終總結(jié)
- 2025年黑龍江省五常市輔警招聘考試試題題庫及參考答案詳解
- 刑法總論:刑事法治的中國特色智慧樹知到答案2024年湘潭大學(xué)
- 鋼琴調(diào)律服務(wù)合同
- 情感表達(dá) 課件 2024-2025學(xué)年人教版初中美術(shù)七年級上冊
- 愛國英雄霍去病歷史人物介紹
- 2023-2024廣告主KOL營銷市場盤點及趨勢預(yù)測-克勞銳
- 外墻保溫施工分包協(xié)議
- 2024年國家中醫(yī)藥管理局監(jiān)測統(tǒng)計中心招聘7人歷年重點基礎(chǔ)提升難、易點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 冠心病合并房顫患者PCI術(shù)后抗栓治療策略
- 2024年中考道德與法治時事政治試題庫附答案(綜合題)
- 江蘇省蘇州市2023-2024學(xué)年五年級下學(xué)期期中綜合測試數(shù)學(xué)試卷(蘇教版)
- 從自在、自覺到自為:中華民族發(fā)展的歷史邏輯
評論
0/150
提交評論