2004年11月翻譯三級筆譯(實務)全真試卷 答案.pdf_第1頁
2004年11月翻譯三級筆譯(實務)全真試卷 答案.pdf_第2頁
2004年11月翻譯三級筆譯(實務)全真試卷 答案.pdf_第3頁
2004年11月翻譯三級筆譯(實務)全真試卷 答案.pdf_第4頁
2004年11月翻譯三級筆譯(實務)全真試卷 答案.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

總分2 考試時間120分鐘 PART 1 English Chinese Translation 60 points Translate the following passage into Chinese The time for this part is 120 minutes 2004年年11月翻譯三級筆譯月翻譯三級筆譯 實務實務 全真試卷全真試卷 A few weeks back I asked a 14 year old friend how she was coping with school Referring to stress she heaved a big sigh and said Aiyah anything bad that can happen has already happened Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard and so on Pessimism again in these all too familiar remarks about Singapore s education system widely regarded as too results oriented and I wonder why I even bothered to ask The school system of reaching for A s underlies the country s culture which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must haves Such a culture is hard to change So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts sports research or as entrepreneurs I had my doubts about its success in this area if not coupled with help from parents themselves The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister formed to make Singaporeans look beyond the five C s cash condos clubs credit cards and cars to help prepare the nation for the future It is good that the government wants to do something about the country s preoccupation with material success But it will be a losing battle if the family unit itself is not involved because I believe the committee s success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence This makeover has to start with the most basic societal unit the family Parents should not drown their children in mantras of I want hundred marks Tuition lessons are not the be all and end all of life And a score of 70 for a Chinese paper is definitely not the end of life If ever I become a parent I will bring my children camping I will show them that cooking food in a mess tin over a campfire is fun I will teach them that there is nothing dirty about lying on a sleeping bag over grass In fact it is educational because Orion is up there in the night sky with all the other bright stars whose shapes and patterns tell something more than a myth For instance they give directions to the lost traveler I will say And who knows my child may become an astronomer years down the road All because of the nights I spent with him watching the twinkles in the sky That s my point Parents should teach their children that there s more to life than studies Better still if the nation s leaders echo that idea as well This way when their children aspire to be the next Joscelin Yeo they won t feel like they are fighting a losing battle 1 深色 已答題 淺色 未答題 Page 1 of 6考試結果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 該題您未回答 該問題分值 1 against a society that holds doctors and lawyers in awe However the culture that babysits economic excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents But parents can take the cue from the new Remaking Singapore Committee and be aware of giving their children the right kind of education It is now wait and see if say 10 years down the road more would choose alternative careers Hopefully by then no one would think sportsmen or musicians as making too big a sacrifice in chasing their dreams 答案 幾個星期前 我問一個14歲的朋友她如何應對自己的學業(yè) 談到壓力 她深嘆一口氣說 哎呀 這兒事要多糟 有多糟 隨后 她周圍的朋友便開始就他們認為那些難學的學科傾訴自己的苦 惱 人們普遍認為 新加坡的教育制度過分注重成績 而這些孩子耳熟能 詳的言語再次表現了對新加坡教育制度的悲觀情緒 我不知道自己為什么 還要費心一問 追求功課得優(yōu)的學校體制構成了新加坡文化的基礎 這一文化重在追 求經濟上的杰出成就 而這一成就則體現在一定要獲得財富和地位 這種文化是難以改變的 新成立的改造新加坡委員會已將其目標之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路 發(fā)起挑戰(zhàn) 鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè) 如藝術 體育 研究或成為企 業(yè)家 當我獲知此情時 我懷疑如果沒有家長的配合 這方面的改造可否 成功 成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設想 旨在幫助國家準備應付 未來 使新加坡人不要只盯著鈔票 公寓 俱樂部 信用卡和汽車 新加坡政府想針對本國物質成功為先的理念采取行動 這是件好事 但如果沒有家庭單位的參與 這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn) 因為我認為 只有徹底改變獨立3 7年來形成的一種整體文化 改造新加坡委員會才能取 得成功 而這種改變必須始于最基本的社會單位 家庭 家長們不應當使孩子禁錮于 我要得100分 的約束 學科的課程決定 不了生活中的成敗 一篇中文論文得70分絕不意味著生活無望 如果有朝一日我成為家長 我要帶我的孩子去露營 向他們演示用軍 用飯盒在篝火上煮飯是 種樂趣 告訴他們躺在草地上的睡袋里一點也不 臟 實際上 這是有教育意義的 因為獵戶星座與其它明亮的星星高掛夜 空 它們的形態(tài)和圖案訴說的不僅僅是一個神話 例如 我認為它們可以 為迷路的旅行人指引方向 說不定我的孩子可能會在數年后成為一個天文學家 而這一切則源于 Page 2 of 6考試結果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 我與他一起在夜晚觀察空中閃爍的星星 這就是我的觀點 家長應該教育自己的孩子 生活中除了學業(yè)外還有更 豐富的內容 如果國家領導人也認同那種觀點就更好了 由此 當孩子們渴望成為另一個楊瑋玲 JOSCELIN YEO 時 他們就 不會感到 在面對一個敬畏醫(yī)生和律師的社會時 他們要進行一場失敗之 戰(zhàn) 然而 這種呵護經濟成就感的文化根深蒂固 許多家長的思想傾向也是 如此 但家長們可以從改造新加坡委員會那里得到啟示 意識到要給予自己 的孩子正確的教育 咱們現在拭目以待 也許l0年后 更多的人將選擇其它職業(yè) 希望到那 時 沒人會認為運動員或音樂家在追求夢想時做出了太過巨大的犧牲 1 Referring to stress she heaved a big sigh and said Aiyah anything bad that can happen has already happened 談到壓力 她深嘆 一口氣說 哎呀 這兒事要多糟 有多糟 分析 用詞選詞采分點 heave舉起 起 伏 嘆 氣 在此heaved a big sigh譯作 深嘆一口氣 Anything bad that can happen has already happened 原意為 能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了 言外之 意 事情糟得不能再糟了 或 這兒事要多糟 有多糟 2 Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard and so on 隨后 她周圍的朋友便開始就他 們認為那些難學的學科傾訴自己的苦惱 分析 理解結構采分點 此句是根據漢語的語言習 慣對原文的詞序進行調整 使譯文盡可能地通順 將介詞 關系代詞構成的介詞短語引起的 定語從句放到被修飾的名詞前 將表示時間 地點的副詞提前 另外 短語pour out傾 訴 傾吐 pour out their woes傾訴自己的苦惱 3 Pessimism again in these all too familiar remarks about Singapore s education system widely regarded as too results oriented and I wonder why I even bothered to ask 人們普遍認為 新加坡 的教育制度過分注重成績 而這些孩子耳熟能詳的言語再次表現了對新加坡教育制度的悲觀 情緒 我不知道自己為什么還要費心一問 分析 理解結構采分點 此句是個很長的并列 句 可用斷句法將并列句分成兩個句子來翻譯 翻譯前要仔細推敲 按邏輯順序對全句進行 綜合處理 還要注意翻譯中肯定與否定 主動與被動的互換 本句還應注意詞的選用 如 pessimism譯成 悲觀情緒 all too familiar remarks譯成 耳熟能詳的言語 或根據上下文 意譯成 牢騷 results oriented過分注重成績 4 The school system of reaching for A s underlies the country s culture which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must haves 追求功課得優(yōu)的學校體制構成了新加坡文化的 基礎 這一文化重在追求經濟上的杰出成就 而這一成就則體現在一定要獲得財富和地位 分析 理解結構采分點 本句是個帶有非限定性定語從句的復合句 要分別采用換序譯法和 斷句譯法 主句主語帶有一個定語 翻譯時只需將之放到所修飾的名詞之前即可 非限定性 定語從句和其中where引導的從句都可當作并列句采用斷句法來譯 must haves譯成 一 定要獲得財富和地位 必須獲得財富和地位 5 So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts sports research or as entrepreneurs I had my doubts about its success in this area if not coupled with help from parents themselves 新成立的改造新加坡委員會已將其目標之一確定為向傳統(tǒng)的成功 之路發(fā)起挑戰(zhàn) 鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè) 如藝術 體育 研究或成為企業(yè)家 當我獲 知此情時 我懷疑如果沒有家長的配合 這方面的改造可否成功 分析 理解結構采分點 本句是個非常長的簡單句 譯前要仔細推敲它的含義 句首是個長長的時間狀語從句 之中 還包括一個賓語從句 賓語從句中還帶有兩個并列的現在分詞短語作賓語補足語 譯時可將 句子斷開 同時要按照漢語習慣 擴展詞義 將話說完整 new譯成 新成立的 Remaking Singapore Committee譯成 改造新加坡委員會 challenging the traditional roads to success譯成 向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn) realize實 現 認識到 在此譯為 從事 本句主句中所說的 its success 指 實現 前面提到 的 目標 后面有個條件句 翻譯時要調整語序 Page 3 of 6考試結果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 PART 2 Chinese English Translation 40 points Translate the following passage into English The time for this part is 60 minutes 6 The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister formed to make Singaporeans look beyond the five C s cash condos clubs credit cards and cars to help prepare the nation for the future 成立改造新加坡委員會是新加坡總理 的設想 旨在幫助國家準備應付未來 使新加坡人不要只盯著鈔票 公寓 俱樂部 信用卡 和汽車 分析 用詞選詞采分點 a brainchild腦力勞動的產物 如計劃 作品等 在 此指 總理的 設想 理解結構采分點 to make Singaporeans look beyond the five C s cash condos clubs credit cards and cars使新加坡人不要只盯 著鈔票 公寓 俱樂部 信用卡和汽車 此處翻譯要根據英語和漢語的習慣 將肯定變?yōu)榉?定 7 But it will be a losing battle if the family unit itself is not involved because I believe the committee s success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence 但 如果沒有家庭單位的參與 這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn) 因為我認為只有徹底改變獨立37 年來形成的一種整體文化 改造新加坡委員會才能取得成功 分析 理解結構采分點 此句 可用換序譯法 同時將被動變主動 即將if the family unit itself is not involved譯成 如果沒有家庭單位的參與 句首的it指的是上一句的the government wants to do something about the country s preoccupation with material success 在翻譯中要譯全 the committee s success is rooted in也要將被動變主動 譯為 扎根于 在于 8 Parents should not drown their children in mantras of I want hundred marks Tuition lessons are not the be all and end all of life 家長們不應當使孩子禁錮于 我要得100分 的約束 學科的課程決定不了生活中的 成敗 分析 用詞選詞采分點 Mantra 印度教和佛教中的 曼特羅 禱文 符咒 在此 drown their children in mantras可譯成 把孩子禁錮在 緊箍咒中 本句中I want hundred marks是介詞of的賓語 因此各詞之間都加上了連字符號 譯為 我要得 100分 be all全部 end all結尾 最終目標 因此第二句可譯作 學科的課程決定 不了生活中的成敗 或 學科的課程并不是生活的一切 9 Orion 天 獵戶星座 分析 基本素質采分點 Orion是天文學專有名詞 表示 獵 戶星座 10 However the culture that babysits economic excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents 然而 這種 呵護經濟成就感的文化根深蒂固 許多家長的思想傾向也是如此 分析 理解結構采分點 本句是個并列句 前面一句的主語帶有一個定語從句 翻譯時可將定語從句放到它所修飾的 名詞前 后面一句是倒裝句 翻譯時要按倒裝順序來譯 11 It is now wait and see 咱們現在拭目以待 分析 用詞選詞采分點 wait and see等著瞧 等看清形勢再說 在此譯作 拭目以待 更恰當 近年來 中國政府倡導國內旅游 推行 假日經濟 政策 給公民每年3次為期一周 的長假 讓他們將更多儲蓄用于旅游 購物和外出就餐 2004年 五一節(jié)的總旅游消費達 390億元人民幣 目前旅游業(yè)收入占國內生產總值的2 3 預計到20l3年 旅游收入將每年增長10 并創(chuàng)造4 000萬個就業(yè)機會 旅游的間接效益更大 估計創(chuàng)造了1 840億美元的經濟活動 以及5 400萬個就業(yè)崗位 這些經濟活動包括政府花在會議上的旅游開支 以及重要的旅游項目投資 中國在公路 火車站和機場方面投資巨大 新航線和公交公司不斷涌現 競爭降低了旅游 成本 京滬間單程機票售價為850 900元人民幣 有時還會更低 一些航線開展網上售票服 務 方便人們購票 更多私車和汽車租賃中介的出現讓數百萬人不僅能跟團旅游 還能自己開 車出游 2 Page 4 of 6考試結果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 該題您未回答 該問題分值 1 答案 In recent years the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of holiday economics giving its citizens three annual week long vacations and the opportunity to spend more savings on travel shopping and eating out In 2004 total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan Tourism now contributes 2 3 percent of the nation s gross domestic product GDP and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013 creating 40 million jobs The indirect effects of tourism are even greater accounting for an estimated US 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs That activity includes significant investment in tourism projects as well as government travel expenditures on meetings China has spent heavily on building roads railway stations and airports New airlines and bus companies have emerged and competition has cut the cost of travel A one way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850 900 yuan and cheaper prices are occasionally available Some airlines have begun online ticketing services making it even easier to take a holiday More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own as well as in tour groups 1 近年來 中國政府倡導國內旅游 推行 假日經濟 政策 給公民每年3次為期一周的 長假 讓他們將更多儲蓄用于旅游 購物和外出就餐 In recent years the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of holiday economics giving its citizens three annual week long vacations and the opportunity to spend more savings on travel shopping and eating out 分析 用詞選詞采分點 此句用到意譯法 倡導 在此的意義其實是 鼓勵 因為initiate意思為 創(chuàng)使 發(fā)起 國內旅游是 早已存在的現象 因此本句應用encourage 國內旅游 應譯為 domestic travel 類似的還有 encourage stimulate tourist travel鼓勵 刺激 觀光旅 Page 5 of 6考試結果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論