全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國英語與漢語文化詞語的異化翻譯 張 全 陳傳禮 曲靖師范學(xué)院外語系 云南 曲靖655000 摘 要 從簡要概述有關(guān)中國英語的研究入手 指出受到漢語干擾 尤其是用來表達(dá)中國特有事物的中 國英語是一種客觀存在 并且隨著全球化進(jìn)程的日益加劇 逐漸得到了英語世界的認(rèn)可 日趨頻繁的國際交 流導(dǎo)致各民族文化和語言的融合趨同 擴(kuò)大了借詞的接受空間 在這樣的文化語境下 異化應(yīng)成為漢語文化 詞語翻譯的基本策略 但同時應(yīng)注意把握異化適度的原則 關(guān)鍵詞 翻譯 中國英語 漢語文化詞語 異化 中圖分類號 I159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1008 9128 2004 01 0052 04 一 引言 改革開放二十多年來 英語熱 在中國一浪高過一 浪 隨著中國及其他亞洲國家經(jīng)濟(jì)的崛起 21世紀(jì)東西 方的語言文化交流將成為世界經(jīng)濟(jì)文化活動的主流 在中國 英語是作為外語來學(xué)習(xí)并作為對外交流的媒介 來運(yùn)用的國際語言 加之受漢語文化思維模式的影響 因此中國人必然以自己特有的方式來使用英語 此外 用英語來表達(dá)中國特有的事物也不可避免地會帶有中 國特色 對這種有漢文化色彩的英語 有人冠之 中國 英語 中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國際地位的日益提高 使中國英語影響越來越大 已引起國際社會的矚目 可 以說 中國英語在中國人與外國人日益頻繁的跨文化交 際活動中起著不可替代的作用 這種文化語境的變化 正改變著人們對中國英語固有的歷史偏見 中國英語獲 得了越來越廣泛的認(rèn)同 同時也促使人們重新思考漢譯 外中的異化與歸化這一長期爭論的問題 二 中國英語的概念 人們曾用Chinglish或Chinese English戲稱中國人早 先所講的不符合英語規(guī)范的 洋涇浜 英語 二十多年 前 葛傳規(guī) 木先生首次將 中國英語 作為一個嚴(yán)肅的概念 提出 并把Chinese English和China English區(qū)別開來 葛 先生認(rèn)為 China English主要是指英語中表達(dá)中國特有 事物的詞匯 諸如 八股文 eight legged essay 四個 現(xiàn)代化 four modernizations 秀才 Xiucai 等 1 后來 汪榕培先生斷然肯定 中國英語是一種客觀存在 明確 提出對中國英語應(yīng)該大膽接受 因?yàn)樗鼜恼Z音 詞匯 語 法和語用方面都存在社會文化基礎(chǔ) 是不可避免的語言 文化現(xiàn)象 2 1993 年 李文中發(fā)表了 中國英語和中式英 語 一文 將中國英語定義為 以規(guī)范英語為核心 表達(dá) 中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物 不受母語干擾 通過音 譯 譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際 具有中國特 點(diǎn)的詞匯 句式和語篇 3 可見 李先生把中國英語的 范圍擴(kuò)大到了句法結(jié)構(gòu)和語篇層次上 也區(qū)別了中國英 語與中式英語 并強(qiáng)調(diào)中國英語不像中式英語那樣受漢 語干擾 對此 謝之君提出不同看法 認(rèn)為 中國英語和 中式英語都存在漢語干擾 兩者之間并沒有不可逾越的 鴻溝 4 張培成也提出了類似看法 認(rèn)為 中國英語與 中式英語只是一個事物的兩種表現(xiàn)形式而已 而在許多 情況下 我們把變異看作中國英語或是中國式英語也只 不過是我們看問題角度不同的結(jié)果罷了 5 杜爭鳴從 社會歷史發(fā)展的角度尋找中國英語 洋涇浜式的混合語 和過渡語的異同 三者雖然都用來指不同的英語變體 但又都有著相似之處 即都存在漢語的影響 具有不同 程度的中國式的語言思維模式特點(diǎn) 是英語同中國結(jié)合 的產(chǎn)物 6 可見 人們對中國英語的性質(zhì) 界定及表現(xiàn)形 式還存在不同的看法 但同時又都說明了一個不容爭 辯的事實(shí) 中國英語是客觀存在的 且受到了漢語一定 程度的干擾 中國英語既是一種語言現(xiàn)象又是一種文 第2卷 第1期 紅河學(xué)院學(xué)報 Vol 2 No 1 2004年2月 Journal of Honghe University Feb 2004 收稿日期 2003 11 04 第一作者 張全 1962 男 云南石林人 副教授 碩士 主要從事翻譯理論及跨文化交際研究 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 化現(xiàn)象 那么作為文化的最重要載體 中國英語受到漢 語的某些干擾是自然的 并且這種有中國特色的英語也 漸漸獲得了英語本族語言的認(rèn)可和接受 7 筆者認(rèn)為 由于對中國英語的定義和界定還有待進(jìn)一步探討 我們 現(xiàn)在暫沒必要過分糾纏于 中國英語 的概念層次的討 論 也無須太多關(guān)注中國英語 中國式英語 洋涇浜英語 和過渡間的異同 最值得人們著重關(guān)注的應(yīng)該是對中 國英語采取積極肯定的態(tài)度 肯定其不可替代的交際價 值 探索其理論及使用范圍 使它更好地服務(wù)于跨文化 交際目的 我們認(rèn)同謝之君先生的看法 中國英語是中 國人在跨文化語言交際中使用的干擾性變體 這種干擾 表現(xiàn)在語音 詞匯 句法及篇章等各個層面上 尤其詞匯 層面上 由于篇幅所限 本文僅主要探討中國英語詞匯 層面上的漢語文化詞語異化翻譯問題 三 中國英語與漢語文化詞語的異化翻譯 中國英語既然作為英語的一種區(qū)域變體 它首先在 詞匯層面上表現(xiàn)出自己的特征 因?yàn)檎Z言中的詞匯最為 直接地反映著社會文化的特殊性和發(fā)展變化 各地各民 族都有著不同于他人的事物需要表達(dá) 形成區(qū)域性英語 詞匯不可避免 這種詞匯其實(shí)就是我們平常所說的反 映各民族文化特色的文化詞語 陳建明指出 所謂 文 化詞語是指蘊(yùn)涵社會文化意義的詞語 8 漢語文化詞 語是中國文化在語言詞匯中直接或間接的反映 其英譯 形式構(gòu)成了中國英語中特有的詞語 由于通訊 交通和電子技術(shù)的迅猛發(fā)展及國際間的 政治 經(jīng)濟(jì) 文化各方面的交往日趨緊密和頻繁 當(dāng)今世 界的發(fā)展由于經(jīng)濟(jì)一體化和全球化進(jìn)程的加劇 世界已 變成了一個地球村 生活在這個地球村的成員們不僅 在政治 經(jīng)濟(jì)等方面逐漸相互影響 在文化領(lǐng)域更是呈 現(xiàn)出融合會通的趨勢 此文化全球化的大語境擴(kuò)大了 中國英語的接受空間 為漢語文化詞語的英譯提供了更 大的自由度 增加了其異化翻譯的可接受性 此外 中 國經(jīng)濟(jì)地位的日益提高和國際影響的日趨擴(kuò)大終將成 為西方人尊重漢文化習(xí)俗 接受漢文化觀念的內(nèi)在動 力 由于翻譯本質(zhì)上就是一種跨文化交際活動 文化交 流的根本目的就是促進(jìn)不同民族之間的相互了解 異化 翻譯趨向從這個意義上來說應(yīng)成為全球化時代漢語文 化詞語翻譯的基本策略 翻譯是一種跨文化行為 它不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn) 換 更重要的是文化之間的轉(zhuǎn)換 這一點(diǎn)已成為當(dāng)今中 國翻譯界的共識 翻譯既然與文化密切相關(guān) 就很自然 地產(chǎn)生了這么一個問題 怎樣處理文本中的文化因素 尤其是源語文化與目的語文化有較大差異的文本 對 于這一問題 翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧 主要有兩種對立 的意見 異化與歸化 異化是指在翻譯方法上遷就外來 文化的語言特點(diǎn) 吸納外語表達(dá)方式 歸化則指在翻譯 法上恪守本族文化的語言傳統(tǒng) 回歸地道的本族語表達(dá) 方式 前者主要主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿 后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿 9 學(xué)術(shù) 界對這兩種翻譯策略或方法進(jìn)行了長期的爭論 結(jié)果 表明 這兩種矛盾的策略各有其存在和應(yīng)用的價值 不 同的譯本在目的語中起著不同的作用 二者并不完全對 立 而是互為補(bǔ)充的 在中外翻譯史上 無任何純粹用 歸化或異化翻譯的作品 只是存在主次之分 任何矛盾 的兩個方面都有主次之分 異化與歸化也不例外 翻譯 的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的思想內(nèi)容 欲達(dá) 此跨文化交際目的 無疑必須走異化的途徑 因而異化 也就成了矛盾的主要方面 而歸化作為解決語言障礙的 折中 手段 也就成了矛盾的次要方面 10 這也是采用 異化手段作為漢語文化詞匯翻譯的基本策略的又一重 要原因 由于翻譯的主要功能之一是促進(jìn)文化交流 通過這 種交流使人們對互相間的民族文化有所了解 不同文化 的地位應(yīng)該是平等的 因此不同文化之間的交流也理應(yīng) 是平等的 世界上每一種文化都具有其他文化所沒有 的特質(zhì) 任何一種文化都不能替代另一種文化本身的功 能 11 平等相待意味著互相尊重 那種僅從目的語文化 出發(fā) 置源語文化的實(shí)際于不顧 一味迎合目的語讀者 的接受方便 以至用源語文化的價值觀強(qiáng)行歸化源語文 化的做法 是一種不尊重源語文化的行為 從某種意義 上講也是一種不尊重讀者的行為 這種過度歸化的譯 法掩蓋了原文的文化與藝術(shù)事實(shí) 是對譯文讀者的蒙 騙 12 例如 紅樓夢 中劉姥姥語 謀事在人 成事在天 由Hawkes譯為 Man proposes G od disposes 這一過度歸 化的譯文掩蓋了劉姥姥佛教徒的文化身份 易使英語本 族語讀者似乎認(rèn)為劉姥姥是一位基督教徒 而產(chǎn)生文化 誤讀 楊憲益夫婦用異化法把該句中的文化詞匯 天 譯為 Heaven 較完整地傳達(dá)了原文中的文化信息 同 理 過分的異化 即不顧讀者的需要和接受能力 一味追 求跟原文的形式對應(yīng) 結(jié)果導(dǎo)致譯文晦澀難懂的做法 也是一種不尊重目的語文化的行為 嚴(yán)格說來 這種譯 法不能算是我們所說的異化翻譯 而只能稱作流于表象 的 偽異化 翻譯 例如 揮金如土 就不應(yīng)異化翻譯為 35 張 全 陳傳禮 中國英語與漢語文化詞語的異化翻譯 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved spend money like dirt 因?yàn)檫@里的形象詞語 土 并不傳 達(dá)多少中國文化信息 完全可以套用英語中的形象詞 water 再如 吃醋 一詞若不是出現(xiàn)在專門介紹中國成 語典籍的情況下 是沒必要采用異化策略直譯為 drink vinegar 的 因?yàn)閮H從字面上來看 不諳中國文化的英語 讀者很難把它與 產(chǎn)生嫉妒情緒 多指在男女關(guān)系上 聯(lián)系起來 所以 為了交際的有效性 一般意譯為 be jealous 在不同文化之間的交流中 我們雖然主張文化的平 等對話 但實(shí)際上存在著強(qiáng)勢文化對弱勢文化 入侵 的 問題 從19世紀(jì)初算起 漢英兩種語言文化的接觸已 有180多年的歷史 那時中國在許多方面與歐美相比均 處于落后的地位 中國從國外引進(jìn)的著作和思想遠(yuǎn)遠(yuǎn) 多于輸出的 而翻譯外國的著作和資料也比對外翻譯的 多 中西兩種文化在相互融合過程中彼此吸收了對方 的文化 豐富了自身的語言表達(dá) 但客觀上 漢語受英 語的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語對英語的影響 13 僅以詞匯為 例 大量來自于英語國家的詞語 像Windows 98 VCD NBA等頻繁出現(xiàn)在近年來書報上 現(xiàn)代生活中常見的 卡拉OK T恤 CT掃描 泡Bar 等也深深地烙上 了英語滲透的印跡 面對外來文化的入侵并接受英語 作為國際語言的同時 我們決不能喪失自己的文化 也 不能容忍英美文化主宰世界 在全球化的文化大潮流 中 肩負(fù)著文化交流和文化傳播雙重任務(wù)的譯者 不僅 要向本國讀者介紹外域的語言文化 豐富本國的文化內(nèi) 容 而且還要把本民族的文化推向世界 弘揚(yáng)本國的文 化 因此 在翻譯過程中自然要以原文的語言文化為主 要?dú)w宿 即采用異化手段為基本翻譯策略 值得一提的是 在翻譯實(shí)踐中語言的異化 必須注 意度的把握 14 漢語文化詞語的異化翻譯也不例外 適 度異化是翻譯成功的關(guān)鍵之一 譯者在翻譯過程中 自 始至終不僅面臨著異化與歸化的選擇 而且還面臨著 度 的把握 通過選擇 在接近作者和接近讀者之間找 到一個 融會匯點(diǎn) 即 度 換言之 異化時不妨礙譯 文的通順易懂 歸化時不改變原文的文化身份 由于漢 語文化詞匯往往蘊(yùn)涵著一定的中國文化信息 所以翻譯 時我們主張應(yīng)力求最大限度的異化 盡量保留中國文化 色彩 從中西文化交流史來看 翻譯中異化的東西要經(jīng) 歷一個排斥 接受 融合的過程 異質(zhì) 的語言 精華將逐漸被同化吸收 而不符合社會歷史條件和語言 發(fā)展需要的東西則會逐漸被淘汰 如漢語文化詞語 紙 老虎 的英譯 paper tiger 在經(jīng)歷了一場與 scare crow 的 抗?fàn)幹?才得到了西方社會的廣泛認(rèn)可 再如 承載 當(dāng)代中國文化內(nèi)涵的 關(guān)系 一詞 其異化翻譯形式 Guanxi 也逐漸取代 relationship 頻繁出現(xiàn)于英美報刊 逐漸贏得英美人士的認(rèn)可 應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是 漢語文化詞 語翻譯中的過度異化也應(yīng)視為一種不尊重目的語文化 和譯文讀者的行為 如隨著國際文化交流的發(fā)展 西方 人對中國龍文化會逐漸熟悉起來 并在對 dragon 和 龍 的文化含義之間建立起關(guān)聯(lián) 從而在潛意識中對 dragon 一詞植入中國 龍 的含義 但這種趨勢能否促 成英語國家廣大讀者最終接受中國龍文化 目前尚難觀 測 前景不容樂觀 15 P196 因此 不可不顧譯文讀者的排 斥心理 不宜把所有含有 龍 的漢語文化詞語都千篇一 律地異化英譯為帶有dragon的詞語 筆者認(rèn)為 至少目 前還不宜不加解釋或附注 硬將 望子成龍 譯為 to long to see one s son become a dragon 將 龍袍 譯為 dragon robe 等 四 結(jié)語 眾多學(xué)者在對 中國英語 的研究中得出這一現(xiàn)象 是客觀存在的 并對其積極作用予以 肯定 這可以成 為漢語文化詞語異化翻譯的主要依據(jù)之一 隨著全球化 進(jìn)程的加劇 語言文化間的距離逐漸縮短 從而增加了 語言的可譯性 擴(kuò)大了異文化的接受空間 作為一種跨 文化交際行為的翻譯 其主要功能之一是交流文化 以 促進(jìn)世界各民族人民之間的相互了解 然而 各民族文 化間的差異構(gòu)成了國際文化交流的主要障礙之一 也給 翻譯帶來了挑戰(zhàn) 在當(dāng)今全球化語境下 我們認(rèn)為漢語 文化詞語翻譯的基本策略應(yīng)當(dāng)是異化 但異化必須適 度 異化的語言在標(biāo)準(zhǔn)英語的基礎(chǔ)上夾帶中國特點(diǎn) 不 僅有利于弘揚(yáng)中化民族文化 彌補(bǔ)漢語在世界范圍影響 較弱的缺憾 同時對英語也是一大貢獻(xiàn) 豐富了英語的 內(nèi)容 漢語文化詞語異化翻譯的度受到許多因素的制 約 值得進(jìn)一步探討 致謝 本文在寫作過程中得到了北京大學(xué)英語系高 一虹教授和姜望琪教授的指導(dǎo) 作者在此表示感謝 參考文獻(xiàn) 1 葛傳規(guī) 木 漫談由漢譯英問題 A 中國譯協(xié) 翻譯 通訊 編輯部 翻譯理論與翻譯技巧論文集 C 北京 中國對外翻譯出版公司 1982 90 2 汪榕培 中國英語是客觀存在 J 解放軍外語學(xué) 45紅河學(xué)院學(xué)報 2004 1 語言研究 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 院學(xué)報 1991 1 1 8 3 李文中 中國英語和中式英語 J 外語教學(xué)與研 究 1993 4 18 24 4 謝之君 中國英語 跨文化語言交際中的干擾性變 體 J 現(xiàn)代外語 1995 4 7 11 5 張培成 使用目的與國別變體 也談中國英語 現(xiàn)代外語 J 現(xiàn)代外語 1995 3 16 21 6 杜爭鳴 中國英語問題及其它 J 外語教學(xué) 1998 3 6 14 7 陳林漢 外國人怎樣評價兩份中國英語報刊 J 現(xiàn)代外語 1996 1 44 46 8 常敬宇 漢語詞匯與文化 M 北京 北京大學(xué)出 版社 1995 8 9 郭建中 翻譯中的文化因素 異化與歸化 J 外 國語 1998 2 12 19 10 孫致禮 翻譯的異化與歸化 J 山東外語教學(xué) 2001 1 32 35 11 顧嘉祖 跨文化交際 外國語言文學(xué)中的隱蔽 文化 M 南京 南京師范大學(xué)出版社 2000 12 王東風(fēng) 文化缺省與翻譯補(bǔ)償 A 郭建中 文 化與翻譯 C 北京 中國對外翻譯出版公司 2000 13 黃金祺 應(yīng)當(dāng)肯定 西譯漢化 現(xiàn)象的積極面 J 中國翻譯 1988 1 39 47 14 徐丹 文化融合中的語言異化問題 J 中國科 技翻譯 2000 5 49 52 15 左飆 論文化的可譯性 A 楊自儉 英漢語比 較與翻譯3 C 上海 外語教育出版社 2000 196 責(zé)任編輯 路 偉 China English and the Translation of Chinese Culture loaded Words ZHANG Quan CHEN Chuan li English Department Qujing Teachers College Qu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度餐飲行業(yè)冷鏈配送與質(zhì)量追溯體系合同3篇
- 鄭州科技學(xué)院《風(fēng)景人像基礎(chǔ)教程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025版互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)委托理財合同范本庫3篇
- 2025年行政合同簽訂及管理中行政優(yōu)先權(quán)的法律風(fēng)險防范指南2篇
- 美容院股份轉(zhuǎn)讓服務(wù)協(xié)議(2025版)2篇
- 二零二五版美容美發(fā)行業(yè)美容院品牌推廣服務(wù)合同4篇
- 2025年度個人反擔(dān)保協(xié)議樣本:教育機(jī)構(gòu)貸款融資專用4篇
- 2025版全面升級危險品物流運(yùn)輸合同范本3篇
- 西安市2025年度汽車租賃企業(yè)服務(wù)質(zhì)量評價體系3篇
- 2025年度菜鳥驛站綠色物流體系建設(shè)與推廣合同3篇
- 圓周率的認(rèn)識
- 基于SMT求解器的分支條件覆蓋測試
- 反騷擾政策程序
- 運(yùn)動技能學(xué)習(xí)與控制課件第十一章運(yùn)動技能的練習(xí)
- 射頻在疼痛治療中的應(yīng)用
- 四年級數(shù)學(xué)豎式計算100道文檔
- “新零售”模式下生鮮電商的營銷策略研究-以盒馬鮮生為例
- 項痹病辨證施護(hù)
- 懷化市數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展概況及未來投資可行性研究報告
- 07FD02 防空地下室電氣設(shè)備安裝
- 教師高中化學(xué)大單元教學(xué)培訓(xùn)心得體會
評論
0/150
提交評論