已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第8 卷第2 期 2 0 0 9 年4 月 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 J o u m a lo fD a l i a nM a r i t i m eU n i V e r S i t y s o c i a IS c i e n c 髓E d i t i o n v 0 1 8 2 A p r 2 0 0 9 文章編號(hào) 1 6 7 1 7 0 4 1 2 0 0 9 0 2 0 1 3 1 0 4 翻譯的二元論 郭元渡 唐爽 遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外語(yǔ)系 遼寧大連1 1 6 0 0 0 摘要 尤金 奈達(dá)的 等效原則 和奧古斯特 加特的 關(guān)聯(lián)效 應(yīng) 作為目前西方最具影響力的翻譯理論 二者所研究的角 度和重點(diǎn)雖有差異 但研究的客體相同 都是對(duì)翻譯規(guī)律進(jìn) 行不同程度的探索和揭示 因此 二者不是對(duì)立的 而是統(tǒng) 一的 關(guān)聯(lián)與等效的整合是翻譯中不可分割的兩個(gè)方面 關(guān) 聯(lián)以等效為日的 等效以關(guān)聯(lián)為手段 它們的關(guān)系是辯證統(tǒng) 一的 關(guān)鍵詞 翻譯 語(yǔ)境 順應(yīng) 忠實(shí)對(duì)等 關(guān)聯(lián)選擇 中圖分類(lèi)號(hào) H 0 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A P r o p e rt r a n s I a t i o n sb ym e 鋤so fi n t e g r a t i o n O fe q u i V a l e n c ei n t Or e l e V a n c e G U OY u 姐一b o T A N GS h u a n g D e p a m I l to fF o r e i g nL a n g t l a g 髂 L 曲n i n gU n j v o f I n t e m a t i o r l a lB u s i I l e 鷂蚰dE n o m i c s D a l i 鋤1 1 6 0 0 0 C h i n a A b s t r a c t F u l l c t i o n a Ie q u i v a l e n c ei I l i t i a t e db yE u g e n eN i d aa n d t h et h e r yo fr e l e v a l l c ep u tf o r w a r db yA u g u s tG u t t I a v eag r e a t i m p a c to n n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s 洫s p i t e0 ft h e i rd i f f e r e n tp e r s p e c t i v 鋁a n df o c u 麟 Y e tt h es a r n er e s e a r c ho b j e c t a I l dt h e i rs u c c e s s i v eD D o b e sa r md i s c o v 商e si nt e m l So ft r a n s l a t i o n p e r f e c t i o np a v et h ew a yf o rt h et l I l i t yo ft h ed u or a t h e rt h a nc o n f r o n t a t i o n sT h u st h ei n t e g r i t yo ft h et W oi sa d v i s a b l eo I la c c o u I l tt h tf u n c t i o n a le q t l i v a l e n c ei sa t t a i n a b l eb yw a yo fr e l e v a n c e a n dr d e r a n c ei Sam u s ti na c K e v i n ge q u i v a l e l l c e K e yw o r d s t r a 璐l a t i o n c u t n u a l n t e x t a c c o m m o d a t i o n f a i t h f U de q u i v a 工e n c e o p t i n l a l r d e v a n c e 翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng) 涉及語(yǔ)言 符號(hào)的轉(zhuǎn)換及文化的轉(zhuǎn)換 語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文 化的翻譯 越來(lái)越多的翻譯理論家開(kāi)始重視和研究 翻譯的交際本質(zhì) 丹 司潑駁 D a nS p e r b e r 和戴爾 德 威爾遜 D e i r d r ew i l s o n 于1 9 8 6 年提出關(guān)聯(lián)理 念 成為西方近年來(lái)頗具影響力的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論 1 9 9 1 年奧古斯特 加特 A u g u s tG u t t 在 翻譯與關(guān) 聯(lián) 認(rèn)知與語(yǔ)境 中分析了關(guān)聯(lián)理論在各種翻譯現(xiàn)象 中的應(yīng)用情況 從而證明了關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的解 釋力和適用性 而尤金 奈達(dá) E u g e n eN i d a 在 語(yǔ) 言與文化 翻譯的語(yǔ)境 中認(rèn)為功能對(duì)等是 最接 近的 自然的對(duì)等 即譯語(yǔ)閱讀效果與源語(yǔ)閱讀效 果的對(duì)等 uo 這種對(duì)立的研究?jī)A向?qū)τ谛枰泻暧^ 意識(shí)及理論系統(tǒng)化的翻譯學(xué)的前景無(wú)疑是不利的 因?yàn)榉g學(xué)不是具體的研究成果的簡(jiǎn)單相加 而是 要有整體意識(shí) 宏觀把握和理論的系統(tǒng)化 但目前 的譯論研究成果表明 中外學(xué)者幾乎把全部注意力 集中在結(jié)果及結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn)化上 翻譯 具有雙重意 義 一是靜態(tài)意義 指翻譯行為的結(jié)果 即譯文本身 二是動(dòng)態(tài)意義 指翻譯的過(guò)程 如果注重研究的真 正目的 翻譯研究應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)研究 對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷的極其復(fù)雜的斟酌與決策 的推理過(guò)程加以剖析 翻譯的語(yǔ)言層面指掌握不同語(yǔ)言的譯者先理解 源語(yǔ)詞句的意義 再用目的語(yǔ)加以傳達(dá)的過(guò)程 翻 譯活動(dòng)必定會(huì)涉及語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題 作為一種 對(duì)話行為 翻譯不僅僅是在使用不同語(yǔ)言的人之間 進(jìn)行 因此翻譯的基礎(chǔ)并不在于語(yǔ)言符號(hào)的表達(dá)能 力 而是取決于人們建構(gòu)交際關(guān)系 進(jìn)行人際交流的 能力 關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言交際和認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論 主要研究信息交際的推理過(guò)程 它關(guān)注的核心問(wèn)題 是交際與認(rèn)知 注重探索語(yǔ)言交際的話語(yǔ)解釋原則 指出交際的推理本質(zhì) 交際是一個(gè)涉及信息意圖和 交際意圖的明示推理過(guò)程 語(yǔ)言交際是按一定思維 規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng) 明示與推理是交際過(guò)程中的 兩個(gè)方面 從說(shuō)話人的角度來(lái)說(shuō) 交際是一種明示過(guò) 程 即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來(lái) 而從聽(tīng)話人的角 度來(lái)說(shuō) 交際又是一個(gè)推理過(guò)程 推理就是根據(jù)說(shuō)話 人的明示行為 比如話語(yǔ) 結(jié)合語(yǔ)境假設(shè) 求得語(yǔ)境 效果 獲知說(shuō)話人的交際意圖 關(guān)聯(lián)理論最大的貢 獻(xiàn)在于提出了人們?cè)诮浑H中下意識(shí)遵循的兩條關(guān)聯(lián) 收稿日期 2 0 0 8 1 1 一1 2 作者簡(jiǎn)介 郭元渡 1 9 6 5 一 男 遼寧大連人 副教授 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 1 3 2 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第8 卷 原則 認(rèn)知原則和交際原則 關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則是指 人類(lèi)認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合 關(guān)聯(lián)的交際原 則是指每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具 有最佳關(guān)聯(lián) 丹 司潑駁和戴爾 威爾遜將最佳關(guān)聯(lián)定義為 明示刺激具有足夠的關(guān)聯(lián)性 聽(tīng)話人須進(jìn)一步加工 處理 明示刺激與說(shuō)話人的能力和偏愛(ài)相一致 因而 最具關(guān)聯(lián)性 翻譯作為一種語(yǔ)際交際行為 也是一 個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程 是一種語(yǔ)際明示推理 的闡釋活動(dòng) 在這種語(yǔ)際闡釋活動(dòng)中 關(guān)聯(lián)原則管 轄著譯者對(duì)源語(yǔ)的理解和目的語(yǔ)語(yǔ)碼的選擇 而轄 制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián) 在這一闡釋活動(dòng)中 譯者應(yīng)首先明確自己既是源語(yǔ)作者交際意圖的接受 者 又是譯文讀者的雙重身份 翻譯的全過(guò)程實(shí)際 包含兩個(gè)明示推理過(guò)程 涉及3 個(gè)交際者 源語(yǔ)作 者 譯者和譯文讀者 在第一個(gè)明示推理過(guò)程中 源 語(yǔ)作者向譯者示意其交際意圖 而譯者則根據(jù)源語(yǔ) 的明示信息 源語(yǔ)的語(yǔ)境信息及關(guān)聯(lián)原則對(duì)源語(yǔ)作 者的交際意圖進(jìn)行推理和理解 隨后 譯者進(jìn)入第 二個(gè)明示推理過(guò)程 譯者成為向譯文讀者發(fā)話的交 際者 他首先對(duì)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境 如認(rèn)知目 的 理解水平 語(yǔ)境背景及興趣愛(ài)好等 作出正確的 推理和假設(shè) 從而正確估計(jì)譯文讀者的期待 然后再 把握自己對(duì)源語(yǔ)作者交際意圖的理解 譯文語(yǔ)言環(huán) 境以及讓譯文讀者獲得 最佳關(guān)聯(lián) 的原則 最后決 定自己所要達(dá)到的翻譯目的 使譯文和源語(yǔ)達(dá)到最 大限度的類(lèi)似 新舊信息結(jié)合的必要條件是它們須 相互關(guān)聯(lián) 新的話語(yǔ)須以某種方式與聽(tīng)者已有的知 識(shí)背景發(fā)生聯(lián)系 言者說(shuō)話時(shí)必須遵守關(guān)聯(lián)原則 盡可能使話語(yǔ)與語(yǔ)境相關(guān) 聽(tīng)者可以利用關(guān)聯(lián)原則 指導(dǎo)推理 從新舊信息提供的前提得出有關(guān)話語(yǔ)意 圖的結(jié)論 語(yǔ)言交際中 關(guān)聯(lián)性指話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的關(guān)系 話語(yǔ)與語(yǔ)境的結(jié)合如果符合最佳關(guān)聯(lián)原則 所得出 的意義便是最正確的解釋 推理與理解的過(guò)程從識(shí) 別句子的語(yǔ)碼意義開(kāi)始 這種句子意義須在語(yǔ)境的 作用下不斷充實(shí) 才能獲得完整的說(shuō)話人的意圖 最 后使理解符合自己所期待的關(guān)聯(lián) 語(yǔ)言交際的實(shí)質(zhì) 在于推理思維 即通過(guò)推理來(lái)理解和認(rèn)知 任何一 種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解源語(yǔ) 可 是自然語(yǔ)言中同一話語(yǔ)在不同的認(rèn)知環(huán)境中的理解 是多樣的 那么譯者靠什么來(lái)推理 認(rèn)知作者的交際 意圖呢 關(guān)鍵要靠尋找最佳關(guān)聯(lián) 關(guān)聯(lián)理論奠定了 翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ) 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把 翻譯看做一個(gè)涉及人腦機(jī)制的推理過(guò)程 人類(lèi)大腦 中最為關(guān)鍵的交際機(jī)制是根據(jù)行為進(jìn)行推理的能 力 欲使交際成功 關(guān)鍵的問(wèn)題是聽(tīng)話人如何從自 己的認(rèn)知環(huán)境中利用全部假設(shè) 設(shè)法選出切合實(shí)際 的 說(shuō)話人試圖傳達(dá)的信息 在關(guān)聯(lián)框架內(nèi) 翻譯就 是一種語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際明示推理的闡釋活動(dòng) 交際者對(duì) 暗含意義的獲得 有賴(lài)于對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境之間最佳關(guān) 聯(lián)的推理 認(rèn)知 即設(shè)法找到交際者的話語(yǔ)和語(yǔ)境假 設(shè)的最佳關(guān)聯(lián) 通過(guò)推理找出語(yǔ)境含義 達(dá)到語(yǔ)境效 果 實(shí)現(xiàn)交際的成功 舊 譯者的雙重身份決定其肩負(fù) 著雙重任務(wù) 理解認(rèn)知和轉(zhuǎn)換表達(dá) 他需從源語(yǔ)文 本中通過(guò)推理尋找最佳關(guān)聯(lián)性 繼而借助最佳語(yǔ)碼 將這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯語(yǔ)讀者 也就是說(shuō) 譯者既 要確保翻譯過(guò)程中的推理具有最佳關(guān)聯(lián)性 又要確 保翻譯的結(jié)果 即譯語(yǔ)文本是源語(yǔ)文本的最佳再現(xiàn) 翻譯活動(dòng)是以語(yǔ)言為媒介的信息傳遞 因此源 語(yǔ)和目的語(yǔ)之間必然會(huì)發(fā)生聯(lián)系且相互作用 通過(guò) 信息處理 把兩種語(yǔ)義系統(tǒng)和兩種語(yǔ)碼聯(lián)系起來(lái) 二者之間的對(duì)應(yīng)并非表現(xiàn)在字?jǐn)?shù) 詞義 語(yǔ)法等方 面 而在于意義對(duì)等 文字對(duì)等翻譯實(shí)質(zhì)上是將語(yǔ) 言與信息割裂開(kāi)來(lái) 因而也就缺少了翻譯過(guò)程中應(yīng) 該具有的信息接收與再傳遞的過(guò)程 如果譯者本人 對(duì)于源語(yǔ)的信息尚不能真正把握 那么他傳達(dá)給讀 者的就只是毫無(wú)意義的語(yǔ)言符號(hào)而已 含有差異的 對(duì)等是語(yǔ)言中最基本的問(wèn)題 也是語(yǔ)用學(xué)所關(guān)注的 核心問(wèn)題 而翻譯在本質(zhì)上是將源語(yǔ)中成文的材料 替換成等值的目的語(yǔ)的成文材料 奈達(dá)和塞珀 S a b e r 一致認(rèn)為沒(méi)有絕對(duì)的等值翻譯 因?yàn)?翻譯是在 譯入語(yǔ)中用最切近的 最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的 信息 首先是語(yǔ)義上的對(duì)等 其次是風(fēng)格上的對(duì) 等 3 1 奈達(dá)將對(duì)等分為形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等 二者 并不互相排斥 形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)形 義對(duì)等 而動(dòng)態(tài)對(duì) 等則強(qiáng)調(diào)效果對(duì)等 前者在理論上可以是較低等級(jí) 的語(yǔ)法層次的對(duì)等 而后者主要是指語(yǔ)篇整體效果 的對(duì)等 柯勒曾大膽預(yù)言 等效原則必將成為壓倒 一切的原則 4 1 等值 等效原則的確立明確了翻譯 理論的核心 對(duì)等原則 等值論以文本為中心 以 源 譯語(yǔ)文本間的等值作為翻譯的目標(biāo) 這一主張 逐漸被 以讀者為中心 的等效論所揚(yáng)棄 后者打破 傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面 解決了長(zhǎng)期 以來(lái)相持不下的直 意譯之爭(zhēng) 卻因忽視源文審美信 息的傳遞且過(guò)分強(qiáng)調(diào)讀者而造成源文中主要文化信 息的掛一漏萬(wàn) 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 第2 期郭元渡 等 翻譯的二元論 1 3 3 眾多學(xué)者對(duì)于二元對(duì)立式的劃分 使得對(duì)等理 論的研究似乎成了分類(lèi)學(xué)研究 更使得不少翻譯實(shí) 踐者有時(shí)不知所措 最佳對(duì)等 這一概念的提出不 僅基于大量的翻譯實(shí)踐 更基于它與 最佳關(guān)聯(lián) 的 一脈相承 它不僅避免了煩瑣哲學(xué)式的對(duì)等術(shù)語(yǔ) 而且能促成源語(yǔ)文本和目標(biāo)讀者間的和諧一致 是 譯者所要達(dá)到的理想境界 因此譯文必須符合譯語(yǔ) 文化的需要 流暢自然 清楚易懂 根據(jù)這種理解 就可以根據(jù)不同層次的讀者將同一源語(yǔ)譯成不同的 目的語(yǔ) 奈達(dá)的翻譯論為譯者提供了一定的指導(dǎo) 有其適用性 解決了翻譯過(guò)程中長(zhǎng)期存在的一些問(wèn) 題 被許多譯者接受并使用 然而 它又有一定的局 限性 例如翻譯過(guò)程中文化的損失 理論與實(shí)踐的沖 突 譯語(yǔ)與源語(yǔ)政治含義和風(fēng)俗的差異等問(wèn)題 浩 如煙海的世界文化充分表明了這樣的事實(shí) 任何一 種文化都有其存在的理由 任何一種文化都不甘被 同化或異化 因此譯者不可能在譯作中消滅文化差 異 也絕不應(yīng)該一味逢迎譯語(yǔ)文化而任意改變?cè)凑Z(yǔ) 文化 加特的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀把翻譯看做是一個(gè)對(duì) 源文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示推理過(guò)程 從而抓住了 翻譯的本質(zhì)特性 人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境的動(dòng)態(tài) 性 使得譯者只能根據(jù)內(nèi)容去推理認(rèn)知源語(yǔ)的交際 意圖 并借助于語(yǔ)碼將它傳遞給譯語(yǔ)接受者 而譯語(yǔ) 接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋 和解讀 又由于譯者和譯語(yǔ)接受者推理時(shí)所依據(jù)的 最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的翻譯所涉及的最 大關(guān)聯(lián)也是動(dòng)態(tài)的 譯語(yǔ)文本只能是語(yǔ)言順應(yīng)的結(jié) 果 而譯語(yǔ)接受者的解讀過(guò)程也是一個(gè)順應(yīng)過(guò)程 因此 將 等效 和 關(guān)聯(lián) 結(jié)合起來(lái) 可以總結(jié)出3 個(gè) 原則 將源語(yǔ)模糊語(yǔ)義進(jìn)行清楚表達(dá)的原則 適應(yīng)讀 者層次而改變?cè)捳Z(yǔ)結(jié)構(gòu)的原則 以及與源語(yǔ)風(fēng)格值 相等但用詞不盡相同的原則 關(guān)聯(lián)與對(duì)等的統(tǒng)一體現(xiàn)了翻譯最本質(zhì)的特征 翻譯的程序可以簡(jiǎn)述為 既要鉆進(jìn)去 又要跳出來(lái) 鉆進(jìn)去以求理解 跳出來(lái)以求表達(dá) b 1 理解與表達(dá) 是翻譯不可或缺的兩個(gè)過(guò)程 理解與表達(dá)存在著互 相對(duì)立 互相聯(lián)系 互相依存 互相轉(zhuǎn)化的對(duì)立統(tǒng)一 關(guān)系 理解是表達(dá)的基礎(chǔ)和前提 而表達(dá)則是理解 的目的和結(jié)果 奈達(dá)認(rèn)為 翻譯意味著交流 而交流 的成功與否取決于譯文接受者收到的信息 即正確 理解和欣賞譯文的程度 翻譯重在功能上的對(duì)等 而不是形式上的對(duì)應(yīng) 因?yàn)樽g文與原文不可能完全 對(duì)等 僅僅根據(jù)詞匯 語(yǔ)法特征 甚或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)討 論譯文的充分合理性都是有欠缺的 奈達(dá)的功能對(duì) 等觀包括從最低到最高程度的充分內(nèi)涵 他認(rèn)為翻 譯的最低程度應(yīng)是 譯文讀者對(duì)譯文的理解使之能 想象出原文讀者是如何理解和欣賞原文的 而最高 程度應(yīng)是 譯文讀者用原文讀者理解和欣賞原文的 方式來(lái)理解和欣賞譯文 岫3 因此 在翻譯中 理解 離不開(kāi)表達(dá) 沒(méi)有表達(dá) 理解就失去了目的和意義 同樣 表達(dá)也離不開(kāi)理解 離開(kāi)理解 表達(dá)就無(wú)法進(jìn) 行 就理解和表達(dá)這對(duì)矛盾來(lái)看 其主要方面是對(duì) 源文的正確理解 譯者必須借助于語(yǔ)言使用涉及的 認(rèn)知語(yǔ)境 尋找語(yǔ)言使用的最佳關(guān)聯(lián)性進(jìn)行行之有 效的推理 當(dāng)譯者對(duì)源文取得正確理解之后 如何 將源文的思想和風(fēng)格準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái) 便成了 矛盾的主要方面 這時(shí) 譯者需要借助目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)碼 模式 恰如其分地 等值地 確切地把源語(yǔ)文本所表 達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中去 在對(duì) 源文作出完全確切的表達(dá) 實(shí)現(xiàn)譯文與源文之間 最 佳對(duì)等 之時(shí) 表達(dá)過(guò)程即宣告結(jié)束 整個(gè)翻譯過(guò)程 便也隨之結(jié)束 關(guān)聯(lián)與對(duì)等共存也體現(xiàn)了翻譯的終極目的 根 據(jù)行為學(xué)理論 翻譯是一種有目的的行為活動(dòng) 翻 譯行為發(fā)生的環(huán)境必定存在于文化的背景之中 不 同的文化必然有其不同的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀 因 此 將一種語(yǔ)言文本翻譯成另一種語(yǔ)言文本的行為 活動(dòng) 絕非是一種簡(jiǎn)單的一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng) 它 是信息的傳遞 是一種為特定目的而從事的復(fù)雜的 重寫(xiě)和重組活動(dòng) 翻譯的目的可歸結(jié)于兩大類(lèi) 文 化需求和讀者需求 而只有在翻譯中把關(guān)聯(lián)與對(duì)等 有機(jī)結(jié)合 才能達(dá)到翻譯的核心目的 1 以社會(huì)文化需求為翻譯目的 翻譯意味著 兩種不同文化的對(duì)比與選擇 譯者一方面根據(jù)自己 特定的文化底蘊(yùn)解釋源語(yǔ)文化現(xiàn)象 另一方面根據(jù) 翻譯目的選擇譯文的側(cè)重點(diǎn) 是放在淡化差異 趨同 于本民族文化現(xiàn)象之上 還是放在保持原文特點(diǎn) 突 出其民族文化現(xiàn)象之上 如果翻譯的目的是前者 則譯者往往用目的語(yǔ)的文化意識(shí) 價(jià)值觀 信仰以及 語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)改寫(xiě)原文 給原文打上目的語(yǔ)文化 意識(shí)的烙印 使譯文盡可能淡化兩種語(yǔ)言和文化的 差異 盡可能符合目的語(yǔ)文化的規(guī)范 做到通順易 懂 追求譯文讀者對(duì)譯文的理解和欣賞與原文讀者 對(duì)原文的理解和欣賞趨同的境界 如果譯者的目的 是引進(jìn) 吸收外來(lái)文化精華 為本土語(yǔ)言文化帶來(lái)全 新的成分 促進(jìn)不同文化間的交流和滲透 那么 譯 者會(huì)盡量保持原文的音韻 含義 節(jié)奏和篇章 突破 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 1 3 4大連海事大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第8 卷 譯語(yǔ)本身的限制 在譯語(yǔ)中重現(xiàn)源語(yǔ)特征 此時(shí)的 翻譯旨在保持原文獨(dú)特的異域風(fēng)格 求得譯文與源 文在語(yǔ)言 文化各方面的高度一致 如中國(guó)翻譯史 上的佛經(jīng)翻譯 唐宋以后 佛家研究佛典日益深入 則覺(jué)舊語(yǔ)與新義斷不能相吻合 而襲用之不免籠統(tǒng) 失真 于是共努力新語(yǔ)之創(chuàng)造 其間或綴華語(yǔ)而別附 新義 或存梵音而變?yōu)槭煺Z(yǔ) 6 1 這恰是化 洋 為 中 的 關(guān)聯(lián)對(duì)等式 翻譯杰作 2 以讀者需求為翻譯目的 許多翻譯理論家 認(rèn)為讀者的反應(yīng)是衡量翻譯成敗的一把尺子 研究 譯文讀者不能回避對(duì)源文讀者的了解 源文作者在 寫(xiě)作時(shí)已有其期待的讀者群 他會(huì)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言 變體來(lái)滿足該讀者群 使之易于和樂(lè)于接受他的文 本信息 因此 研究源文作者的讀者群可以從研究 源文的語(yǔ)言變體著手 根據(jù)英國(guó)著名翻譯理論家哈 特姆和梅森的觀點(diǎn) 語(yǔ)言變體大致可分為兩大類(lèi) 即 與用途相關(guān)的語(yǔ)域和與使用者相關(guān)的方言變體 而 后者是研究譯文讀者的要點(diǎn)n 它包括地域方言 時(shí) 代方言 社會(huì)方言 非標(biāo)準(zhǔn)方言和個(gè)人方言 地域方 言不僅含有因地域不同而帶來(lái)的語(yǔ)言特征 還常伴 有政治文化因素的考慮 時(shí)代方言指隨時(shí)間推移而 出現(xiàn)語(yǔ)音變化 社會(huì)方言則指一個(gè)語(yǔ)言群體中不同 地位層次的人之間出現(xiàn)的語(yǔ)言差異 這種差異不僅 反映了年齡及性別的差異 而且隱藏著意識(shí)形態(tài) 社 會(huì)地位及政治權(quán)利等更深層次的差異 標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與非 標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的差異不僅具有語(yǔ)言特征的差異 也有功能 的差異 個(gè)人語(yǔ)言指一個(gè)人在一種語(yǔ)言體系容許范 圍內(nèi)對(duì)言辭的選擇 包括獨(dú)特的發(fā)音 用詞及造句形 式 通過(guò)對(duì)以上諸多因素的仔細(xì)斟酌 譯者大體上 可以推測(cè)出源文作者期待的讀者群是何種社會(huì)群 體 如果譯者期待譯文的讀者群相似于源文的讀 者群 那么借助以上分析可以預(yù)測(cè) 如果讀者群為成 人中具有較高文化素質(zhì)或年輕讀者的層面 由于前 者文化水平較高 對(duì)異國(guó)文化有較高的認(rèn)同性 而后 者對(duì)新事物有天然的認(rèn)同感 追求前衛(wèi)與異化 因而 迫使譯者使用關(guān)聯(lián)對(duì)等式翻譯策略 翻譯 一詞所 具有的雙重意義決定了關(guān)聯(lián)與對(duì)等的統(tǒng)一是譯者把 源語(yǔ)文本譯成目的語(yǔ)文本所要達(dá)到的最高境界和終 極目的 翻譯必然是翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果的統(tǒng)一 體 因?yàn)樵u(píng)判譯文優(yōu)劣程度要看譯者在翻譯過(guò)程中 是否明了源語(yǔ)作者明示的交際意圖 是否推理出源 語(yǔ)交際語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián) 譯語(yǔ)文本是否實(shí)現(xiàn)了與源 語(yǔ)文本效應(yīng)上的對(duì)等 換言之 評(píng)判譯文的優(yōu)劣須 考察譯者在翻譯過(guò)程中是否推理出源語(yǔ)文本認(rèn)知語(yǔ) 境的最佳關(guān)聯(lián)性 是否運(yùn)用了準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼模式 譯文是否能產(chǎn)生等值效應(yīng) 即關(guān)聯(lián)理論和對(duì)等原則 的遵循與否 因此 只要是以關(guān)聯(lián)性的推理為前提 語(yǔ)碼表達(dá)為手段且以譯文效果上的對(duì)等為目的的譯 文必是上乘的譯作 因?yàn)樗戎v究了關(guān)聯(lián)和對(duì)等的 統(tǒng)一 又關(guān)注了翻譯過(guò)程與翻譯結(jié)果的統(tǒng)一 也形成 了理解與表達(dá)的統(tǒng)一 四 結(jié) 語(yǔ) 理解與表達(dá)在翻譯中是統(tǒng)一的 譯者首先應(yīng)在 源語(yǔ)的潛在語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián) 然后利用信息語(yǔ) 碼對(duì)頭腦中的表征進(jìn)行升華 實(shí)現(xiàn)最佳對(duì)等 這樣 將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到對(duì)等理論中來(lái) 建立前后呼應(yīng) 首 尾一致 涵蓋翻譯過(guò)程與結(jié)果的譯論是可行的 既 然源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等 譯者首先要達(dá)到翻譯的效度便是使源文作者的意圖 與譯文接受者的期待相吻合 其次要提高譯文的信 度 使譯語(yǔ)文本最大限度地向源語(yǔ)文本趨同 實(shí)現(xiàn)最 佳意義上的對(duì)等 這就要求對(duì)源文的理解和譯語(yǔ)的 表達(dá)不出偏差和遺漏 也就離不開(kāi)文本的關(guān)聯(lián)性 推 理的準(zhǔn)確性 語(yǔ)碼模式使用的合理性 也就是說(shuō) 關(guān) 聯(lián)性與對(duì)等原則分別是翻譯理解和表達(dá)的靈魂 而 關(guān)聯(lián)性與對(duì)等也正是翻譯不可分割的兩個(gè)方面 關(guān) 聯(lián)性以對(duì)等為目的 對(duì)等以關(guān)聯(lián)性為手段 參考文獻(xiàn) 1 劉伊俐 從關(guān)聯(lián)理論看書(shū)面語(yǔ)篇的語(yǔ)境選擇 J 外語(yǔ)與 外語(yǔ)教學(xué) 2 0 0 2 5 9 7 9 9 2 譚載喜 新編奈達(dá)論翻譯 M 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版 公司 2 0 0 1 3 博卓吾 翻譯理論與實(shí)踐 M 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出 版社 2 0 0 1 4 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿 M 上海 上海外語(yǔ)教育出 版社 1 9 9 2 5 A U G U S TG T r a n s L a t i o na 1 1 dr e I e v a n c e M 0 x f o r d B 蠲l B l a c k w e l I 1 9 9 1 6 s P E R B E RD w I L s O ND R d e v a n c e c o m m u n i c a t i o na n d g I l i t i o n M B e 日i n g F o r e i 9 1 1L a n g u a g eT e a c h i n ga n dR e s e a r c hP r e 鷂 2 0 0 1 7 J A C O B s O NR O nI i n g u i s t i ca s p e c t so ft r a n s l a t i o n M C a m b r i d g e s h i r e H a r v a r dU n j v e r s i t yP r e 鷂 1 9 9 9 8 E U G E N EN T h et h e o r ya n dp r a c t i c eo ft r a n s I a t i o n M L e i d e n U n i t e dB i b l eS o c i e t i 舒 1 9 9 9 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 翻譯的二元論翻譯的二元論 作者 郭元波 唐爽 GUO Yuan bo TANG Shuang 作者單位 遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 外語(yǔ)系 遼寧 大連116000 刊名 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 英文刊名 JOURNAL OF DALIAN MARITIME UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION 年 卷 期 2009 8 2 被引用次數(shù) 0次 參考文獻(xiàn) 8條 參考文獻(xiàn) 8條 1 劉伊俐 從關(guān)聯(lián)理論看書(shū)面語(yǔ)篇的語(yǔ)境選擇 2002 05 2 譚載喜 新編奈達(dá)論翻譯 2001 3 博卓吾 翻譯理論與實(shí)踐 2001 4 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿 1992 5 AUGUST G Translation and relevance 1991 6 SPERBER D WILSON D Relevance communication and congnition 2001 7 JACOBSON R On linguistic aspects of translation 1999 8 EUGENE N The theory and practice of translation 1999 相似文獻(xiàn) 10條 相似文獻(xiàn) 10條 1 期刊論文 盧衛(wèi)中 語(yǔ)境對(duì)報(bào)刊新聞翻譯的制約作用 上??萍挤g2002 2 語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ) 翻譯取決于語(yǔ)境 準(zhǔn)確地說(shuō) 取決于翻譯語(yǔ)境 這已成為翻譯界的定論 本文作者認(rèn)為 新聞?wù)Z篇作為一種特殊的體裁 其創(chuàng)作既具有 與其它體裁相同的語(yǔ)境特點(diǎn) 又具有自身獨(dú)特的特點(diǎn) 其翻譯既受一般翻譯語(yǔ)境因素的制約 又受新聞體裁本身所具有的特殊語(yǔ)境因素的制約 基于這種認(rèn) 識(shí) 文章以語(yǔ)境理論為指導(dǎo) 探討了新聞?wù)Z境的特殊性及其對(duì)報(bào)刊新聞翻譯的制約作用 2 學(xué)位論文 彭利元 論語(yǔ)境化的翻譯 2005 翻譯即譯意 意義受語(yǔ)境制約 因此必須在語(yǔ)境中開(kāi)展翻譯 然而 這個(gè)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜握?長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有引起翻譯界的足夠重視 原因是多方面 的 究其根本 是學(xué)術(shù)語(yǔ)境和學(xué)術(shù)視野局限了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論源于中國(guó)古典文論和古典美學(xué) 形成了經(jīng)久不衰的文藝美學(xué)翻譯傳統(tǒng) 西方傳統(tǒng)譯論源于古希臘 古羅馬文藝美學(xué)和 圣經(jīng) 闡釋學(xué) 最早也帶有較強(qiáng)的文藝美學(xué)特征與闡釋學(xué)特征 現(xiàn)代譯論的發(fā)展 在東方和西方因其學(xué)術(shù)視野的差異 形成了兩條不同的發(fā)展軌跡 在哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué) 轉(zhuǎn)向及豐碩的語(yǔ)言學(xué)研究成果的影響下 西方譯論首先形成了精細(xì)的語(yǔ)言學(xué)研究傳統(tǒng) 然后在功能主義 文化轉(zhuǎn)向及解構(gòu)主義的引領(lǐng)下 繼而轉(zhuǎn)向翻譯 研究的目的功能論 文化論及解構(gòu)主義 形成了一浪推一浪的譯學(xué)熱潮 相反 在傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰挠绊懴?中國(guó)譯論在文藝美學(xué)的傳統(tǒng)軌跡上繼續(xù)徘徊 直到20世紀(jì)70 80年代才開(kāi)始出現(xiàn)追趕西方譯學(xué)浪潮的局面 引發(fā)出中國(guó)譯學(xué)界一些新的思考 回顧翻譯的實(shí)踐史和理論研究史 我們不難發(fā)現(xiàn) 中西譯論都存在一個(gè)久被邊緣化的共同論說(shuō)基點(diǎn) 這個(gè)共同的論說(shuō)基點(diǎn)就是語(yǔ)境 翻譯中只要遇 到困難 人們無(wú)不求助于語(yǔ)境 求助于上下文和言外語(yǔ)境 無(wú)論是詞語(yǔ)選擇 還是語(yǔ)篇的前后銜接與連貫 無(wú)不是通過(guò)語(yǔ)境分析以求得圓滿解決的 中外歷史上譯論迭出 異彩紛呈 人們?cè)趯?duì)翻譯這種復(fù)雜的人類(lèi)交際行為提出真知灼見(jiàn)的同時(shí) 也無(wú)不執(zhí)于語(yǔ)境的一端或幾端 直譯派執(zhí)于原文的 形式 關(guān)注原文的言?xún)?nèi)語(yǔ)境 企圖在譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間找尋完美對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式 以傳達(dá)原文的意義 意譯派不執(zhí)于原文的形式 而關(guān)注語(yǔ)詞與上下文及 情景 文化的密切關(guān)聯(lián) 旨在異中求同 得意而忘形 異化論者執(zhí)于原文的文化視域 主張保持譯文的異域風(fēng)味 歸化論者執(zhí)于譯語(yǔ)讀者的接受視域 主張以符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文意義 每種譯論主張無(wú)不有其獨(dú)特的話語(yǔ)語(yǔ)境 其話語(yǔ)語(yǔ)境就是各自的存在視域 然而 語(yǔ)境本身的宏大與廣博 似乎沒(méi)有引起足夠重視 對(duì)語(yǔ)境本身的研究亟待加強(qiáng) 語(yǔ)境研究是構(gòu)建任何科學(xué)概念的基礎(chǔ) 離開(kāi)了語(yǔ)境 任何所 謂 科學(xué) 的概念都將是無(wú)源之水 無(wú)本之木 失去其 科學(xué) 的存在基礎(chǔ) 在這種思想的主導(dǎo)下 我們把視線從各種翻譯概念的建構(gòu)中收回到翻譯的 存在領(lǐng)域 即翻譯語(yǔ)境 從翻譯語(yǔ)境來(lái)解釋翻譯 構(gòu)建翻譯研究的一些基本概念 提出語(yǔ)境化的翻譯觀 本文采取宏觀研究方法 通過(guò)歷史回顧和辯證思考 對(duì)翻譯語(yǔ)境問(wèn)題進(jìn)行哲學(xué)思辨和實(shí)證分析 全文共分五章 外加緒論和結(jié)語(yǔ) 緒論部分提出問(wèn) 題 主體部分構(gòu)建語(yǔ)境的歷史系統(tǒng)觀和語(yǔ)境化的翻譯觀 結(jié)語(yǔ)對(duì)翻譯語(yǔ)境今后的研究提出展望 第一章回顧西方語(yǔ)境理論的發(fā)展線索 指出西方語(yǔ)境理論的四個(gè)發(fā)展階段 言?xún)?nèi)語(yǔ)境研究階段 情境語(yǔ)境研究階段 文化語(yǔ)境研究階段以及跨學(xué)科 綜合研究階段 歷史回顧表明 語(yǔ)境研究形成了由狹隘到寬泛 由單一到綜合的發(fā)展軌跡 寬泛綜合的語(yǔ)境研究具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性質(zhì) 第二章從共時(shí) 歷時(shí)兩個(gè)維度提出語(yǔ)境的歷史系統(tǒng)觀 主要分析了語(yǔ)境的系統(tǒng)性 層次性和動(dòng)態(tài)性 并從語(yǔ)境要素動(dòng)態(tài)演變的不同步性入手 首創(chuàng) 性地推演出語(yǔ)境系統(tǒng)整體的球體特征 并試圖闡明語(yǔ)境系統(tǒng)球體的運(yùn)動(dòng)規(guī)律 結(jié)論認(rèn)為 在時(shí)間和空間兩種不同向度的力的作用下 語(yǔ)境系統(tǒng)球體圍繞 語(yǔ)言 沿著時(shí)間軌跡 做滾雪球式的運(yùn)動(dòng) 周而復(fù)始 雪球越滾越大 第三章從交際理論入手 首先分析描述翻譯受語(yǔ)境制約的必然性 從交際理論入手 把人類(lèi)言語(yǔ)交際分為三類(lèi) 語(yǔ)內(nèi)交際 無(wú)中介跨文化交際 有 中介跨文化交際 即翻譯 分析表明 從語(yǔ)內(nèi)交際到無(wú)中介跨文化交際 再到有中介跨文化交際 翻譯 語(yǔ)境制約程度和視域融合難度呈遞增趨勢(shì) 中 外學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的制約問(wèn)題已引起注意 并開(kāi)展了廣泛研究 本章接著簡(jiǎn)要回顧了中西譯學(xué)界對(duì)翻譯語(yǔ)境的研究 從中可以發(fā)現(xiàn) 翻譯語(yǔ)境研究已經(jīng)發(fā)展 成為翻譯研究的熱點(diǎn) 第四章首先對(duì)翻譯語(yǔ)境的定義 構(gòu)成因素 本質(zhì)特征等做進(jìn)一步闡釋 明確翻譯語(yǔ)境的定義及其形態(tài)特征 然后構(gòu)建翻譯語(yǔ)境時(shí)空距離模式 我們 認(rèn)為 翻譯語(yǔ)境是譯者搬到翻譯桌上的兩種相關(guān)語(yǔ)言和文化互動(dòng)的總和 翻譯語(yǔ)境系統(tǒng)和一般語(yǔ)言使用的語(yǔ)境系統(tǒng)一樣 都是由語(yǔ)言語(yǔ)境 言語(yǔ)語(yǔ)境 情景語(yǔ)境 文化語(yǔ)境構(gòu)成的多層次結(jié)構(gòu)球體 翻譯語(yǔ)境系統(tǒng)涉及原語(yǔ) 譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化 甚至涉及譯者的語(yǔ)言及其文化 當(dāng)他來(lái)自第三種文化時(shí) 在 翻譯語(yǔ)境文化距離模式 的啟發(fā)下 我們構(gòu)建了 翻譯語(yǔ)境的時(shí)空距離模式 通過(guò) 翻譯語(yǔ)境球體時(shí)空經(jīng)緯網(wǎng) 將一切理解與譯文再現(xiàn)活動(dòng)囊 括在翻譯語(yǔ)境視野之中 尋求翻譯語(yǔ)境對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的普遍指導(dǎo)意義 文章主張從自然時(shí)空和社會(huì)時(shí)空兩個(gè)角度來(lái)把握翻譯語(yǔ)境球體 分 析其動(dòng)態(tài)運(yùn)行規(guī)律 以再現(xiàn)翻譯的動(dòng)態(tài)本質(zhì) 結(jié)論指出 雙語(yǔ)翻譯和一般的語(yǔ)言理解一樣 都是從語(yǔ)境系統(tǒng)球體的不同角度出發(fā) 針對(duì)特定言語(yǔ)形式展 開(kāi)的永恒對(duì)話 翻譯語(yǔ)境的時(shí)空差異 是導(dǎo)致翻譯動(dòng)態(tài)變化的根本原因 翻譯是原文在跨文化環(huán)境中不斷語(yǔ)境化的意義構(gòu)建過(guò)程 第五章從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度闡述了翻譯對(duì)話的基本模式 我們認(rèn)為 翻譯的共時(shí)對(duì)話可以分為兩種 1 特定歷史時(shí)期特定譯本構(gòu)建過(guò)程中相關(guān)語(yǔ) 境因素之間的對(duì)話關(guān)系 2 特定歷史時(shí)期不同地域的不同譯者針對(duì)同一原文而創(chuàng)造的不同譯本之間的對(duì)話關(guān)系 翻譯的歷時(shí)對(duì)話也可以分為兩種 1 特定譯本的語(yǔ)言在線性流動(dòng)過(guò)程中 前后各種語(yǔ)境因素之間的對(duì)話關(guān)系 2 不同歷史時(shí)期針對(duì)同一原文而創(chuàng)造的不同譯本之間的對(duì)話關(guān)系 翻譯 的共時(shí)對(duì)話與歷時(shí)對(duì)話都應(yīng)該從自然時(shí)空和社會(huì)時(shí)空兩個(gè)維度來(lái)把握 翻譯中的對(duì)話關(guān)系涉及語(yǔ)言 言語(yǔ) 情景 文化各個(gè)層面的各個(gè)因素 語(yǔ)篇類(lèi)型 無(wú)論雋永抑或簡(jiǎn)樸 翻譯時(shí)都存在對(duì)話關(guān)系 但因涉及的語(yǔ)境因素多寡有別 對(duì)話的激烈程度也各有不同 文學(xué)文本尤其是詩(shī)歌文本 翻譯對(duì)話猶甚 本章即以詩(shī)歌翻譯為例 說(shuō)明翻譯在語(yǔ)境化過(guò)程中呈現(xiàn)的共時(shí)對(duì)話與歷時(shí)對(duì)話現(xiàn)象 探討在具體翻譯實(shí)踐中如何利用翻譯語(yǔ)境系統(tǒng)和翻譯對(duì)話 構(gòu)建特 定譯本 推動(dòng)譯本的演變與發(fā)展 文章結(jié)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)指出 翻譯中一切不定與有定 可譯與不可譯 都源于人類(lèi)的存在域以及人類(lèi)對(duì)存在域的認(rèn)知 翻譯的基本存在域在于翻譯語(yǔ)境 翻 譯語(yǔ)境是擴(kuò)大化的交際語(yǔ)境 翻譯是原文在擴(kuò)大化的跨文化語(yǔ)境中不斷語(yǔ)境化的意義構(gòu)建過(guò)程 只有從翻譯的這種基本存在域入手 才能更加科學(xué)地構(gòu) 建翻譯的基本概念 構(gòu)建科學(xué)的翻譯學(xué) 3 期刊論文 彭利元 PENG Li yuan 從語(yǔ)境視角看翻譯對(duì)等 株洲工學(xué)院學(xué)報(bào)2006 20 5 從語(yǔ)境論的視角探討了翻譯對(duì)等的基礎(chǔ) 翻譯對(duì)等關(guān)系式 并著重分析了翻譯表達(dá)語(yǔ)境 為翻譯對(duì)等找到了更為客觀的依據(jù) 4 期刊論文 蔣冰清 語(yǔ)境與翻譯探微 婁底師專(zhuān)學(xué)報(bào)2001 1 從語(yǔ)境 翻譯的概念入手 在探討了語(yǔ)境的種類(lèi) 功能以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與程序的基礎(chǔ)上 從五個(gè)方面揭示了語(yǔ)境與翻譯之間的相互關(guān)系 語(yǔ)境制約翻譯 翻譯依賴(lài)于語(yǔ)境 并進(jìn)而指出人們?cè)趶氖路g時(shí)的所為與不所為 5 學(xué)位論文 周書(shū)梅 論翻譯中的語(yǔ)境因素 2006 近年來(lái) 語(yǔ)言學(xué)的研究發(fā)生了巨大而深刻的變化 隨著語(yǔ)言動(dòng)態(tài)多維性研究的不斷深入 對(duì)語(yǔ)言體系的研究逐步向應(yīng)用性轉(zhuǎn)變 語(yǔ)境已成為包括社 會(huì)語(yǔ)言學(xué) 篇章語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等在內(nèi)的多學(xué)科研究熱點(diǎn) 語(yǔ)境在語(yǔ)言的研究 尤其在語(yǔ)言的應(yīng)用中起著非常重要的作用 同樣 語(yǔ)境在翻譯中也起著 至關(guān)重要的作用 對(duì)原文的理解必須緊扣原語(yǔ)語(yǔ)境 仔細(xì)揣摩語(yǔ)言文字的內(nèi)涵和外延 力求理解準(zhǔn)確 在譯文的表達(dá)方面也必須聯(lián)系目的語(yǔ)語(yǔ)境 準(zhǔn)確 達(dá)意傳神 本文擬就翻譯中的語(yǔ)境因素進(jìn)行探討 剖析語(yǔ)境因素與翻譯活動(dòng)之間的密切聯(lián)系 結(jié)合奈達(dá)博士所倡導(dǎo)的 功能對(duì)等 理論 進(jìn)一步探討語(yǔ) 境因素在成功的翻譯實(shí)踐過(guò)程中所起的重要作用 全文共分五章 第一章引入語(yǔ)境與翻譯的課題 主要介紹該課題的目的和意義以及文章的基本結(jié)構(gòu) 第二章是對(duì)語(yǔ)境研究的歷史回顧 介紹了語(yǔ)境的定義 分類(lèi)及其功能 語(yǔ)境概念在20世紀(jì)30年代 由人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基 Malinowski 提出 倫敦功能學(xué)派的弗斯 J R Firth 繼承并發(fā)展了這一觀點(diǎn) 他將語(yǔ)境劃分為由語(yǔ)言因素構(gòu)成的上下文和由語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境之關(guān)系構(gòu)成的情景上下文 弗 斯指出 言語(yǔ)只有依靠環(huán)境和上下文才有真正的含義 韓禮德 Halliday 繼承弗斯的理論 提出 語(yǔ)域 register 概念 海姆斯 Hymes 對(duì)語(yǔ)境做出了 更為詳盡的描述 提出了構(gòu)成語(yǔ)境的八大因素 背景 參與者 目的及結(jié)果 信息的形式和內(nèi)容 信息傳遞的方式 交際工具 相互作用的規(guī)范 體裁 等 在國(guó)內(nèi) 許多學(xué)者也意識(shí)到語(yǔ)境在理解詞語(yǔ) 句子 語(yǔ)段等的重要性 王建平對(duì)語(yǔ)境的定義進(jìn)行了綜合 他認(rèn)為語(yǔ)境就是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)式表 達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素 第三章著重討論翻譯的本質(zhì)和翻譯對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)關(guān)系 翻譯研究無(wú)論在理論上或?qū)嵺`中 都不能脫離對(duì)語(yǔ)境因素的考慮 語(yǔ)境與翻譯有著密切的關(guān) 系 語(yǔ)境制約翻譯 翻譯依賴(lài)語(yǔ)境 語(yǔ)境對(duì)翻譯具有重要意義 語(yǔ)境是意義的決定因素 是譯者正確理解原語(yǔ) 進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵所在 首先 理解 原文意義是翻譯過(guò)程中最重要的環(huán)節(jié) 翻譯就是將原文表達(dá)的意義準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言傳譯出來(lái) 字 詞 句 語(yǔ)段的含義均取決于其所在的語(yǔ)言及非 語(yǔ)言環(huán)境 翻譯的目標(biāo)不僅在于意義的準(zhǔn)確傳遞 還在于反映原文的功能 在目的語(yǔ)讀者中喚起與原文讀者大致相同的感受 為了使譯文在譯語(yǔ)文化語(yǔ) 境中充分發(fā)揮原文功能 譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí) 必須考慮目的語(yǔ)所處的特定社會(huì)文化語(yǔ)境 如意識(shí)形態(tài) 價(jià)值觀念 風(fēng)俗習(xí)慣 民族心理等等 第四章以奈達(dá) 功能對(duì)等 理論作為評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐 依次分析了語(yǔ)言語(yǔ)境 情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中對(duì)原文 和譯文語(yǔ)言表達(dá)形式的選擇和體現(xiàn)所產(chǎn)生的不同影響 翻譯的本質(zhì)是 在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息 首先是意義 其次是文 體 而且 翻譯的目標(biāo)不僅在于意義的準(zhǔn)確傳遞 還在于反映原文的功能 使譯文讀者對(duì)譯文和原文讀者對(duì)原作收到大致相同或相似的反應(yīng)和感受 翻譯是一項(xiàng)跨文化的語(yǔ)際交流活動(dòng) 而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換 勢(shì)必受到原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言 情景及社會(huì)文化等各種語(yǔ)境因素所帶來(lái)的影響 因此 為了 使譯文在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與原文大致相同的感受 譯者必須綜觀原作全文 洞悉文本語(yǔ)言語(yǔ)境 情景語(yǔ)境及社會(huì)文化語(yǔ)境三者之間的相互關(guān)系 充分 并準(zhǔn)確理解原文本 在表達(dá)的過(guò)程中 必須充分考慮目的語(yǔ)語(yǔ)境因素 尤其是目的語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境 避免翻譯腔的出現(xiàn) 減少過(guò)載翻譯 使譯文真正生 動(dòng)全面地表達(dá)意義 從而達(dá)到翻譯上的功能對(duì)等 最后一章重申了語(yǔ)境因素在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的核心作用 強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中努力培養(yǎng)和增強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí) 不斷提高語(yǔ)境分析能力 只有這樣 才能擺脫字面翻譯的束縛 使譯文質(zhì)量不斷提高 從而將原文信息最大限度地傳達(dá)給譯文讀者 同時(shí)還呼吁譯界加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)境理論的研究 推動(dòng)翻譯理 論與實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展 總之 本文通過(guò)語(yǔ)境和翻譯相結(jié)合的相關(guān)理論 以及大量的翻譯實(shí)踐材料 采用歸納法和理論聯(lián)系實(shí)際方法 得出以下結(jié)論 在翻譯問(wèn)題上 無(wú)論 是翻譯實(shí)踐 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 還是翻譯批評(píng) 都依賴(lài)語(yǔ)境這一理論 通過(guò)證實(shí)語(yǔ)境分析在翻譯過(guò)程中的影響 該文旨在擴(kuò)大翻譯理論研究的范圍 開(kāi)辟翻譯 理論研究的新視角 從而喚起在翻譯理論研究中對(duì)語(yǔ)境研究的進(jìn)一步關(guān)注 本文具有理論和實(shí)踐意義 在理論上 它嘗試拓寬語(yǔ)境研究的視野 加深對(duì) 語(yǔ)境理論和翻譯研究之間關(guān)系的理解 在實(shí)踐中 它提醒譯者在翻譯的過(guò)程中加強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí) 尤其注意隱性語(yǔ)境的作用 發(fā)揮好語(yǔ)境的功能 從而減少 誤譯和錯(cuò)譯 6 期刊論文 楊俊敏 從語(yǔ)境對(duì)話理論談翻譯語(yǔ)境中英漢詞義的選擇 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐2010 02 3 從巴赫金的語(yǔ)境對(duì)話論引出翻譯語(yǔ)境概念 通過(guò)實(shí)例 將翻譯語(yǔ)境劃分為微觀語(yǔ)境與宏觀語(yǔ)境 說(shuō)明翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是一個(gè)理解與表達(dá)的對(duì)話過(guò)程 因而翻譯中的詞義選擇亦是對(duì)翻譯語(yǔ)境中的各種對(duì)話因素考量的動(dòng)態(tài)結(jié)果 7 學(xué)位論文 陳倩 翻譯的語(yǔ)境視角研究 2007 翻譯的多種研究已取得了一定的成績(jī) 但是仍然存在一些不足 如語(yǔ)境沒(méi)有受到足夠的重視 翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系問(wèn)題以及語(yǔ)境在翻譯中的作用沒(méi)有 得到系統(tǒng)的論述 本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下 較為系統(tǒng)地研究了語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系及語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響 本文將語(yǔ)境定義為影響語(yǔ)言使用和理解的一切因素 并根據(jù)語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響情況將語(yǔ)境分類(lèi)成語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境 前者包括語(yǔ)音語(yǔ)境 詞匯 語(yǔ)境 語(yǔ)法語(yǔ)境和語(yǔ)義語(yǔ)境等 后者則包括文化語(yǔ)境 情境語(yǔ)境和文體語(yǔ)境 本文認(rèn)為翻譯是一種交際形式 關(guān)聯(lián)是交際的基礎(chǔ) 關(guān)聯(lián)由語(yǔ)境決定 因此語(yǔ)境是影響翻譯的決定性因素 翻譯應(yīng)充分考慮語(yǔ)境的決定作用 根據(jù) 這種觀點(diǎn) 本文分析了語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系及其在翻譯中的重要作用 討論了語(yǔ)境翻譯的一般原則和策略 前者包括根據(jù)源語(yǔ)文本的語(yǔ)境確定源語(yǔ)文本的 意義 根據(jù)的語(yǔ)文本的語(yǔ)境確定的語(yǔ)文本的表達(dá)和盡可能地尋求語(yǔ)境對(duì)等 后者包括語(yǔ)境需要異化時(shí)即采用異化翻譯 語(yǔ)境需要?dú)w化時(shí)即采用歸化翻譯 在此基礎(chǔ)上 本文對(duì)一些英漢文本進(jìn)行了翻譯 實(shí)踐證明 語(yǔ)境對(duì)于翻譯的作用是絕對(duì)的和不可否認(rèn)的 因?yàn)檎Z(yǔ)境決定著源語(yǔ)文本的意義 語(yǔ)境決定 著翻譯策略的選擇 語(yǔ)境決定著的語(yǔ)文本的表達(dá) 8 期刊論文 蔣柏明 JIANG Baiming 論語(yǔ)境與翻譯 福建師大福清分校學(xué)報(bào)2006 3 翻譯是一種語(yǔ)際間的 跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng) 語(yǔ)境與翻譯有著密切聯(lián)系 語(yǔ)境制約翻譯 翻譯依賴(lài)于語(yǔ)境 在翻譯活動(dòng)中 對(duì)于一個(gè)詞 詞組 句子乃 至整篇文章的正確分析和理解 應(yīng)根據(jù)其所在的上下文語(yǔ)境 情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境來(lái)確定 9 期刊論文 李麗君 翻譯中的語(yǔ)境和歧義 湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豐巢柜掃碼取件流程及用戶合同詳解版B版
- 二零二五版辦公家具定制與售后支持協(xié)議3篇
- 二零二五年度跨境離婚協(xié)議書(shū)及財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移范本3篇
- 二零二五年度海洋資源開(kāi)發(fā)項(xiàng)目技術(shù)人員聘任協(xié)議3篇
- 二零二五年度KTV加盟店運(yùn)營(yíng)管理及培訓(xùn)合同范本3篇
- 二零二五版公積金個(gè)人提前還款合同3篇
- 西安航空學(xué)院《材料科學(xué)基礎(chǔ)I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度柑橘產(chǎn)品溯源與食品安全合同3篇
- 烏海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《視覺(jué)藝術(shù)賞析與表達(dá)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 個(gè)性化桶裝水供應(yīng)服務(wù)協(xié)議2024版版B版
- 2024年關(guān)愛(ài)留守兒童工作總結(jié)
- GB/T 45092-2024電解水制氫用電極性能測(cè)試與評(píng)價(jià)
- 《算術(shù)平方根》課件
- DB32T 4880-2024民用建筑碳排放計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)
- 2024-2024年上海市高考英語(yǔ)試題及答案
- 注射泵管理規(guī)范及工作原理
- 山東省濟(jì)南市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試化學(xué)試題 附答案
- 大唐電廠采購(gòu)合同范例
- GB/T 18724-2024印刷技術(shù)印刷品與印刷油墨耐各種試劑性的測(cè)定
- IEC 62368-1標(biāo)準(zhǔn)解讀-中文
- 15J403-1-樓梯欄桿欄板(一)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論