認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究.pdf_第1頁
認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究.pdf_第2頁
認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究.pdf_第3頁
認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究.pdf_第4頁
認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第 11卷第 2期集 美 大 學(xué) 學(xué) 報 哲學(xué)社會科學(xué)版 Vo l 11 No 2 2008年 4月Journal of Ji meiUniversity Philosophy and SocialSciences Apr 2008 收稿日期 2007 10 29 修回日期 2008 01 14 作者簡介 于 瑩 1971 女 吉林梨樹人 副教授 主要從事跨文化交際學(xué)研究 認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究 于 瑩 杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院 浙江 杭州 310018 摘要 隱喻是一種思維方式 而翻譯也是一種人的思維活動 認(rèn)知語言學(xué)摒棄了耽于絕對真理的客 觀主義和只憑直覺不受任何約束隨意想象的主觀主義兩種極端傾向 提出了主客觀相結(jié)合的體驗(yàn)主義認(rèn)識 論 認(rèn)為體驗(yàn)主義認(rèn)識論在隱喻與翻譯間架起一座橋梁 并利用隱喻映射理論分析了隱喻和翻譯思維過程 的認(rèn)知相似性 通過認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究 進(jìn)一步明確了隱喻 認(rèn)知及翻譯三者的關(guān)系 關(guān)鍵詞 認(rèn)知語言學(xué) 隱喻 翻譯 中圖分類號 H 315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1008 889X 2008 02 80 05 認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知角度對隱喻作出了全新的 解釋 隱喻不只是一種修辭手段 它是人類語言 的普遍現(xiàn)象 也是人類重要的認(rèn)知方式 認(rèn)知語 言學(xué)對隱喻的描寫凸顯了隱喻的認(rèn)知性質(zhì) 對翻 譯而言 認(rèn)知語言學(xué)的理論給翻譯研究提供了一 個新的視角和理論基礎(chǔ) 由于源語言與目的語在 文化 歷史 地理等方面的背景千差萬別 即兩 種語言讀者對同一喻體認(rèn)知的出發(fā)點(diǎn)不同 我們 在翻譯過程中必須考慮認(rèn)知的因素 所以 認(rèn)知 既是隱喻的基石 又是翻譯的基礎(chǔ) 認(rèn)知視角下 的隱喻與翻譯研究必將進(jìn)一步明確三者的關(guān)系 一 認(rèn)知視角下的隱喻研究 一 隱喻研究 人們對隱喻的研究已有二千多年的歷史 Lakoff和 Johnson的M etaphorsWeLiveBy 我們 賴以生存的隱喻 一書對傳統(tǒng)的隱喻研究和理 論提出了巨大的挑戰(zhàn)和沖擊 他們認(rèn)為 We have found on the contrary thatmetaphor is perva sive in everyday life not just in language but in thought and action Our ordinary conceptual syste m in ter m s of which we both think and ac tis funda mentally metaphorical in nature 1 隱喻在我們 的日常生活中無處不在 它不只存在于語言中 還存在于我們的思維和行為中 存在于我們的概 念體系中 我們的思維和行為實(shí)質(zhì)上來說都是隱 喻的 隱喻首先是一種思維現(xiàn)象 它是人們在 日常生活中談?wù)摵退伎汲橄蟾拍詈同F(xiàn)象的一種基 本的認(rèn)知能力 他們把隱喻定義為 跨概念域 的映射 即人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或 理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動 是新的 語言意義產(chǎn)生的根源 隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一 類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物 隱喻的過程是人們借助具體的客觀事物和熟 悉的概念來認(rèn)知抽象 陌生的事物和概念的過 程 語言隱喻實(shí)際上是概念隱喻在語言中的一種 體現(xiàn) 萊柯夫等人提出的隱喻意義的實(shí)質(zhì)是源域 和目標(biāo)域的映射關(guān)系 源域和目標(biāo)域就是傳統(tǒng)隱 喻中的載體和話題 隱喻意義的理解實(shí)際上就是 將源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域 從而達(dá)到重新認(rèn)識 目標(biāo)域特征的目的 源域圖式中的空缺 關(guān)系 特征 知識都可以映射到目標(biāo)域上 Gibbs在概 念隱喻基礎(chǔ)上提出了一個重要的假設(shè) 即隱喻并 不是把兩個系統(tǒng)簡單地聯(lián)系在一起 而是建構(gòu) 激發(fā)和限制概念 遇到一個語言隱喻時 存儲在 人們長期記憶中的概念被激活 2 換句話說 語 境中的源領(lǐng)域和目標(biāo)領(lǐng)域可以激活大腦思維結(jié) 構(gòu) 被激活的概念并非抽象的 它可以與感觀記 憶相聯(lián)系 產(chǎn)生聽覺 視覺 嗅覺等具體的聯(lián) 第 2期于 瑩 認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究 系 作為一種認(rèn)知客觀世界的思維方式 隱喻在 各種不同社會文化的背景下其語言表現(xiàn)也不盡相 同 在使用語言的過程中 語言使用者意識中會 出現(xiàn)一系列與語言緊密相關(guān)的聯(lián)想 于是產(chǎn)生了 隱喻含義 二 隱喻與認(rèn)知的關(guān)系 隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象 它是人類將某 一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來認(rèn)知 理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn) 的一種認(rèn)知活動 Lakoff和 Johnson認(rèn)為 隱喻的 實(shí)質(zhì)就是通過另類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物 這代表了一種以認(rèn)知為基礎(chǔ)來解釋語言現(xiàn)象的趨 勢和方向 語言中的隱喻產(chǎn)生于隱喻性思維過程 反映了人類大腦認(rèn)知世界的方式 人們通過隱喻 來認(rèn)知新事物 建立新理論 并利用隱喻來創(chuàng)造 新詞或新意義 因此 隱喻作為一種重要的認(rèn)知 模式 其認(rèn)知功能越來越受到人們的重視 認(rèn)知視角下的隱喻研究 首先應(yīng)該提及的是 概念隱喻理論 它的哲學(xué)基礎(chǔ)是意象圖式和經(jīng)驗(yàn) 主義認(rèn)識觀 意象圖式是在對事物之間基本關(guān)系 的認(rèn)知的基礎(chǔ)上所構(gòu)成的認(rèn)知結(jié)構(gòu) 是人類經(jīng)驗(yàn) 和理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié) 構(gòu) 意象圖式理論是隱喻認(rèn)知的基礎(chǔ) 它決定我 們的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu) 萊柯夫和約翰遜從哲學(xué)的角度研 究隱喻時 走了介于主觀主義和客觀主義的第三 條道路 即體驗(yàn)哲學(xué)觀 也叫經(jīng)驗(yàn)主義認(rèn)識觀 Lakoff和 Johnson在 我們賴以生存的隱喻 一 書中說 W e see the experientialist myth as capa ble of satisfying the real and reasonable concerns that have motivated the myths of both subjectivism and objectivism butw ithout either the objectivist ob session w ith absolute truth or the subjectivist insist ence that i maginationis totally unrestricted 1 經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)觀擯棄了客觀主義的絕對真理和 主觀主義的無限制的想象 因此能解決主觀主義 和客觀主義無法克服的缺陷 而解決這個問題 的主要工具就是隱喻 隱喻思維可以連接理性和 想象力 是主觀主義和客觀主義之間的一座橋 梁 是一種想象理性 由于隱喻的過程是人們借助對具體的客觀事 物和熟悉的概念來認(rèn)知抽象陌生的概念和事物的 過程 而且人們對某些抽象事物或概念的認(rèn)知還 是具有一定共性 這就使認(rèn)知視角下的隱喻理解 成為可能 隱喻和認(rèn)知的關(guān)系也就不言而喻了 隱喻作為人類特有的一種認(rèn)知 思維形式 在各不相同的民族 文化背景下具有相似性 這 是由于人們對某些抽象事物或概念的認(rèn)知還具有 一定共性 在日常生活中 人們在利用隱喻概念 去認(rèn)識事物及事物間的聯(lián)系時 是基于事物間的 相似性質(zhì)而聯(lián)想產(chǎn)生的 并不是信手拈來 隨心 所欲創(chuàng)造的 人在一生中進(jìn)行各種行為和活動 就像演員在戲劇中扮演角色一樣 英漢語中都有 人生是戲劇 這個概念隱喻 這在英漢文化中 是一樣的 日常生活中有如下的隱喻表達(dá)式 He plays an i mportant role in the process 他在這 個過程中扮演了重要的角色 She alwayswants to be in the spotligh t 她總是想在聚光燈下受到公 眾的注意 等等 因?yàn)槿祟惖恼J(rèn)知是建立在對 客觀事物本質(zhì)屬性的感知上 對一個事物的認(rèn) 知 無論在哪個民族 哪個國家 基本上是相同 的 但是 對隱喻的理解和解碼過程中不僅需要 我們的語言能力和背景知識 而且還牽涉到想象 力和個人的情感 有時還需參照說話者和聽話者 的背景 身份和情景等因素 由于不同的民族屬 于不同的言語社團(tuán) 對事物的認(rèn)知無疑要打上自 己本身的文化歷史烙印 地理環(huán)境 風(fēng)俗習(xí)慣和 價值標(biāo)準(zhǔn)的不同 操不同語言的人對同一事物可 能有著不同的理解和表達(dá)方式 盡管英漢語中都 有 人生是戲劇 這個概念隱喻 但是兩種語言 的文化不同 也就產(chǎn)生了不同的隱喻表達(dá)方式 人生大舞臺 生旦凈末丑一起亮相 這個例子 中京劇的戲劇形式是中國特有的 在英語中卻大 不相同 英語中把整個世界比作舞臺 是建立在 人生意義之上 如莎士比亞在他的戲劇 As You Like It 皆大歡喜 中把整個世界比作舞臺 每 個人都是演員 人的一生分成七個階段 一幕接 著一幕 就如演戲一般 英語中的這個概念隱喻 是建立在個人主義和個性發(fā)展的人生意義上來說 的 這是植根于盎格魯薩克遜文化的深遠(yuǎn)歷史 二 認(rèn)知視角下的翻譯研究 一 翻譯研究 人們從前對翻譯行為的定義顯然過于狹窄 81 集美大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)社會科學(xué)版 第 11卷 多把翻譯定位在 語言之間的相互轉(zhuǎn)換 辭 海 對翻譯的定義是 把一種語言文字的意義 用另一種語言文字表達(dá)出來 該定義既沒有涉 及譯者該怎樣表達(dá) 也沒有涉及譯文的讀者和翻 譯過程中的文化因素等 英國著名翻譯理論家 S G Carford曾說 The replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL 3 翻譯是 一項(xiàng)對語言進(jìn)行操作的工作 即用一種語言的文 本來替代另一種語言的文本的過程 美國著名 的翻譯理論家奈達(dá)說 Translation consists in re producing in the receptor language the closest natu ral equivalent of the source languagem essage first ly in ter m s of meaning and secondly in ter m s of style 4 翻譯是指首先從語義上 其次也從 文體上用最貼近 最自然的對等語在譯語中再現(xiàn) 原語的信息 而文化派對翻譯行為的定義則十 分寬泛 視翻譯為一種泛文化行為 受社會 權(quán) 力 意識形態(tài)等因素的制約 這就使翻譯的范圍 大大超越了其原來的邊界并且有日益擴(kuò)張 難以 界定其疆域的趨勢 翻譯理論的傳統(tǒng)觀念談及翻譯時想到的只是 兩種語言形式的相互轉(zhuǎn)換 卻忽視了翻譯作為一 種信息傳遞的特殊方式 其本身有很多特點(diǎn) 如 信息是如何傳遞和轉(zhuǎn)換的 其過程的本質(zhì)是什么 等 其實(shí) 翻譯這種信息傳遞方式與語言行為和 抉擇密切相關(guān) 也就是說 語言和思維有密切聯(lián) 系 只研究語言而不探討思維不能詮釋翻譯的本 質(zhì) 有學(xué)者曾撰文指出 兩個民族語言的翻譯 活動是人的思維活動 翻譯的過程是思維活動的 過程 對翻譯活動起著決定作用的是特定語 言環(huán)境的邏輯研究 而翻譯活動的決定因素是思 維活動 5 由此可見 認(rèn)知視角下的翻譯研究 必將進(jìn)一步完善對翻譯本質(zhì)的理解 二 認(rèn)知與翻譯的關(guān)系 過去論翻譯 往往更多地注意譯出語 譯入 語 對譯者在翻譯活動中的特殊意義注意不夠 在從譯出語 及其文化 到譯入語 及其文化 的翻譯活動中 譯者處于居中的位置 他對兩種 語言文化的熟悉 動機(jī) 所處社會文化環(huán)境 翻 譯觀 文化觀甚至年齡 性格等 都有可能影響 到他的翻譯 如果只是靜止地看到翻譯涉及的兩 種 或兩種以上 語言 看不到 或不夠重視 譯者在其中的主體作用 許多翻譯現(xiàn)象就得不到 充分解釋 重視譯者 這也是翻譯的本質(zhì) 翻譯 的藝術(shù)性所決定的 6 隨著時間的推移 翻譯界對翻譯本質(zhì)的爭 論 跟隱喻理論一樣 也涉及了客觀主義意義觀 和主觀主義意義觀之爭 而認(rèn)知語言學(xué)在客觀主 義和主觀主義之間走了第三條道路 即體驗(yàn)主義 的 意義 觀 它摒棄了客觀主義和主觀主義 絕對客觀和純粹主觀直覺的兩種極端傾向 提出 了主客觀相結(jié)合的體驗(yàn)主義認(rèn)識論 認(rèn)為意義是 人的思維模式 它既不是客觀的也不是主觀的 而是相對于一定自然環(huán)境和社會環(huán)境的認(rèn)知和經(jīng) 驗(yàn) 由大腦將多維心理模式整合而成的交織體 體驗(yàn)主義認(rèn)為 理解來自于相互作用 來自于與 環(huán)境和他人的不斷協(xié)商 基于認(rèn)知語言學(xué)家的體 驗(yàn)主義認(rèn)識論 我們就更有理由說 翻譯的語 言學(xué)派和翻譯的文藝學(xué)派不應(yīng)互相排斥 而應(yīng)兼 容共存 因?yàn)?翻譯有科學(xué)的一面 又有藝 術(shù)的一面 7 綜上所述 我們知道認(rèn)知觀為翻譯理論注入 了活力 首先 概念能夠體現(xiàn)文化差異 概念的 形成是一個受社會成員和語言影響的過程 語言 屬于文化范疇 作為文化的一個組成部分 它不 可避免地要時刻反映文化的特色 不同語言社團(tuán) 的人們所形成的種種原型不可能完全一樣 這是 因?yàn)樵谀撤N自然環(huán)境中存在某物或某種自然現(xiàn) 象 相關(guān)的語言社團(tuán)就會產(chǎn)生這類范疇的原型 即便是不同語言的人們形成相同的原型 但其相 關(guān)的概念也會因?yàn)橹骺陀^世界的不同而蘊(yùn)涵不 同 原文作者在自己成長的過程中 所接觸的客 觀世界也與其他語種的人們不完全一樣 他認(rèn)識 事物的范疇化過程會受到自己所處的文化集團(tuán)成 員的影響 概念所表達(dá)的關(guān)系會因不同民族歸類 方式的差異而導(dǎo)致該概念的內(nèi)涵和外延與其他語 種大不相同 其次 在翻譯的過程中 譯者不但要考慮原 文文本內(nèi)的因素 而且還要考慮文本外的因素 譯者的編碼受到譯入語文化規(guī)范的影響與制約 對譯者解碼構(gòu)成障礙的主要是文化因素 也就是 說 在翻譯的諸多領(lǐng)域中 文化因素占據(jù)著舉足 輕重的地位 而文化的影響又是可以從認(rèn)知的角 82 第 2期于 瑩 認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯研究 度加以研究的 體驗(yàn)主義認(rèn)識觀認(rèn)為 理解來自 于相互作用 來自于與環(huán)境和他人的不斷協(xié)商 所以來自不同認(rèn)知系統(tǒng)的文化因素是翻譯過程中 不可缺少的環(huán)節(jié) 對各個語言文化的理解 認(rèn)知 和把握直接影響到翻譯的質(zhì)量 英語中的一些詞語很難準(zhǔn)確地譯成中文 如 privacy 可以譯為 隱私 或 秘密 但它 們都沒有將這個英文單詞的真正意義表達(dá)出來 因?yàn)槲覀冎袊说膬r值觀念與西方人的價值觀念 不同 文化傳統(tǒng)不同 我們不像西方人那樣重視 privacy 因此我們不能概括出 privacy的全部含 義 又如 餃子 一詞 在英語中根本就沒有 真正的對等詞 無論將其翻譯成什么都很難表達(dá) 出餃子這種食品的中國文化內(nèi)涵 翻譯過程從心理學(xué)角度來看是一個非常復(fù)雜 的認(rèn)知活動 從認(rèn)知理論角度上去研究翻譯過 程 正是為了提高譯者在翻譯過程中認(rèn)知活動的 效率和水平 以及對原文的深刻理解和對原文的 恰當(dāng)表達(dá) 從而保證翻譯質(zhì)量 使目的語讀者在 閱讀譯文文本中能獲得正確的信息 譯者與原文 作者所處的社會文化環(huán)境總是存在著不同程度的 差異 譯者不可避免地會受到自己所處的社會文 化環(huán)境的制約 使譯文在形成過程中的種種決策 受到影響 所以有人認(rèn)為 翻譯是一定社會文化 框架內(nèi)的決策過程 譯者的決策不僅僅取決于他 的語言知識 還在很大程度上取決于特定時代的 社會文化環(huán)境 三 認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯 研究 一 隱喻 認(rèn)知 翻譯的關(guān)系 根據(jù)上面的論述 我們知道 隱喻與翻譯兩 者都與認(rèn)知 思維 語言密不可分 具體說 隱 喻存在于語言中 存在于思維中 存在于日常生 活中 我們通過另一類事物來經(jīng)歷理解某一類事 物 從隱喻 語言 認(rèn)知三者的關(guān)系看 隱喻是 我們的認(rèn)知方式 語言是認(rèn)知的表現(xiàn)形式和組成 部分 源于日常經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知系統(tǒng)構(gòu)成了語言運(yùn)用 的心理基礎(chǔ) 根據(jù) Lakoff對隱喻下的定義 隱喻 是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類 領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動 是新的語言意義產(chǎn) 生的根源 在認(rèn)知過程中 人類對具體的 可以 直接理解的事物的經(jīng)驗(yàn) 為我們認(rèn)識更復(fù)雜的概 念和抽象事物提供了基礎(chǔ) 人類通過相似聯(lián)想把 本來似乎無聯(lián)系的事物相提并論來表達(dá)對客觀世 界的認(rèn)知 也就是說 人類從日常經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造了 語言 在語言的最初使用過程中 人們創(chuàng)造并 使用的第一批詞匯多是表示具體的事物 當(dāng)人類 從這些具體的概念之中逐漸獲得了抽象思維能力 的時候 往往會借助于表示具體事物的詞語來表 達(dá)抽 象的 概念 這 就構(gòu) 成了 人類 的 思維 體 系 8 由于翻譯的媒介是語言 翻譯也自然與認(rèn) 知 思維密不可分 表面上看 翻譯只是一種 語言活動 然而 無論是詞語的恰當(dāng)處理還是句 段的合理翻譯乃至整個篇章的有機(jī)聯(lián)系都是渾然 一體的 9 翻譯的過程是思維活動的過程 也 是一個創(chuàng)造性的過程 在跨文化 跨語際交流過 程中 翻譯把一些外來詞匯輸入本族語 從而使 本族語具有新鮮和活力 從認(rèn)知過程的主觀特性 來看 隱喻具有民族性 對原語中具有鮮明文化 和民族特色的隱喻語的翻譯會造成接受語中新隱 喻的產(chǎn)生 豐富接受語并促進(jìn)不同文化的相互認(rèn) 知和交融 語言既是翻譯的媒介 同時又反映了 人類對世界的認(rèn)知 隱喻作為人類的認(rèn)知方式 廣泛地存在于語言思維和其他活動中 語言把翻 譯和隱喻緊密結(jié)合在一起 任何語言內(nèi)容的翻 譯 任何信息的傳遞都離不開對隱喻的認(rèn)識和理 解 由此可見 認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯是互相 促進(jìn) 共同發(fā)展的 二 翻譯與隱喻的認(rèn)知相似性 隱喻是從源域到目標(biāo)域的跨域映射 在翻譯 過程中 也涉及到域的映射 當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)源域的 某些實(shí)體與目標(biāo)域的實(shí)體蘊(yùn)涵不一致時 要努力 做到的是發(fā)現(xiàn)源域的本體和目標(biāo)域的喻體之間的 相似性和聯(lián)想性 從它們之間的相似性和聯(lián)想性 看來 翻譯活動具備隱喻的本質(zhì)特征和基本功能 譯者在翻譯的過程中遇到的第一個困難是如何傳 遞原語中每個概念的首選蘊(yùn)涵 因?yàn)榭陀^世界千 差萬別 譯者頭腦中的原型和概念與作者頭腦中 的原型和概念不可能完全一樣 這時候就出現(xiàn)了 將源域的首選蘊(yùn)涵映射到目標(biāo)域的困難 所以說 在翻譯過程中 譯者所做的工作就是一種跨域映 83 集美大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)社會科學(xué)版 第 11卷 射活動 譯者閱讀的是原語文本 通過隱喻化活 動產(chǎn)生譯入語文本 譯者要在隱喻化的過程中產(chǎn) 出譯本 這種活動具有解釋性和創(chuàng)新性 由此看 來 翻譯是一種隱喻化的活動 具備隱喻的基本 功能 隱喻的基本功能是通過某一經(jīng)歷來理解另 一經(jīng)歷 翻譯是人類用某一語言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)來說 明或理解另一語言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動 三 隱喻與翻譯的相互作用 隱喻是我們思維和行為的重要機(jī)制 是我們 理解和認(rèn)識抽象事物的基礎(chǔ) 人類通過相似聯(lián)想 把本來似乎無聯(lián)系的事物相提并論來表達(dá)對客觀 世界的認(rèn)知 這是隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ) 由于人類具 有相同的身體構(gòu)造和感知器官 對相同的物質(zhì)世 界又具備相同的感知 認(rèn)知能力 因此一定能獲 得相似的概念結(jié)構(gòu) 這屬于認(rèn)知的共性 隱喻在 語言概念的形成和人類認(rèn)知的過程中起重要的作 用 是跨文化交流的共核和深層結(jié)構(gòu) 但是 對 同一個事物 不同的人有不同的認(rèn)知 造成認(rèn)知 的相異性 就是說 英漢不同語言間隱喻的差異 性是隱喻的上層結(jié)構(gòu) 受到不同文化 社會 歷 史因素的制約 由于不同文化的人們認(rèn)知的共性 和相異性 不同文化中的隱喻便具有了相似性和 差異性 在跨文化 跨語際交流活動中 英漢隱 喻的相似性和差異性對翻譯 即信息的交流 有不同程度的影響 其中的微妙復(fù)雜關(guān)系若能逐 一比較理清 一定能提高翻譯質(zhì)量 對克服跨文 化交際的障礙 促進(jìn)各民族文化的交流 顯然具 有積極的意義 體驗(yàn)主義認(rèn)識論在隱喻與翻譯間架起一座橋 梁 本文通過認(rèn)知視角下的隱喻和翻譯研究 分 析了隱喻的映射理論與翻譯的思維過程的認(rèn)知相 似性 逐步理清了隱喻 認(rèn)知 翻譯三者的關(guān)系 問題 期待能進(jìn)一步完善翻譯理論和隱喻理論 并促進(jìn)跨文化交際的發(fā)展 參考文獻(xiàn) 1 LAKOFF G JOHNSON M M etaphors W e L ive By M Chicago University ofChicago Press 1980 2 GIBBS R F igurative Thought and F igurative Language C Handbook of Psycholinguistic London A ca demic Press 1994 3 CARTFORD J C A L inguistic Theory of T ranslation M London Oxford University Press 1965 20 4 NIDA EUGENE CHARLES R TABER The Theory and Practice ofT ranslation M Cambridge The U nited Bible Societies 1969 5 閻德勝 論翻譯活動的哲學(xué)實(shí)質(zhì) J 中國翻譯 1992 3 11 15 6 王克非 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識 J 外語與外語教 學(xué) 1997 4 47 49 7 郭建中 中國翻譯界十年 1987 1997 回顧與 展望 J 外國語 1999 6 53 60 8 范仲英 實(shí)用翻譯教程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論