關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考_由王向遠教授的兩部.pdf_第1頁
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考_由王向遠教授的兩部.pdf_第2頁
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考_由王向遠教授的兩部.pdf_第3頁
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考_由王向遠教授的兩部.pdf_第4頁
關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考_由王向遠教授的兩部.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國比較文學(xué)年第期總第期 翻譯研究 吳于翻禪文李和翻砰研究的幾點思考 由王向遠教授的兩部專著說起 謝天振 上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院 上海 以洲 摘要 王向遠對翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯的理論探索 以建構(gòu)性 系統(tǒng)性 續(xù)密性見長 他的 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 對翻譯文學(xué)原理的構(gòu)建 中國翻譯文 學(xué)九 大論爭 對文學(xué)翻譯論爭的 概括與總結(jié) 都具有一定的開拓性 對于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容 把握翻 譯 文學(xué)的規(guī)律特征 閱讀與鑒賞譯本 都大有稗益 關(guān)鍵詞 王向遠翻譯文學(xué)翻譯研究 盯 細 沮 腳 群 中圖分類號文獻標識碼文章編號 以拓 一一 田 一 大約在去年初夏的某一天 我收到王向遠教授的來信 緊接著又接到他 的電話 告訴我他即將推出一套個人學(xué)術(shù)專著 共本 其中第八卷是專講 翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯論爭的 收人他此前出版的本專著 一本是 翻譯文 學(xué)導(dǎo)論 北京師范大學(xué)出版社年 另一本是他和陳言合作的 二十 世紀中國文學(xué)翻譯之爭 百花洲文藝出版社年 收人本卷時他作了 修訂 并改名為 中國翻譯文學(xué)九大論爭 他希望 我作為一名多年來一 直在從事并關(guān)注翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯研究的專家 能仿照國外出版界的做 法 為他這一卷文集寫點解說性的文字 我當即欣然答應(yīng) 近年來 我周圍 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振 關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考 頗有幾位朋友先后出版了他們個人的學(xué)術(shù)論文集和多卷本的學(xué)術(shù)專著文 集 這些朋友大多心無旁鶩 問學(xué)勤奮 筆耕不輟 多年來一直孜孜于學(xué)術(shù) 研究 所以才有今天如此豐碩的學(xué)術(shù)論著問世 我與向遠認識已經(jīng)有好多年了 但是回想起來 彼此坐在一起促膝暢談 的機會卻一次也不曾有過 僅有的幾次在學(xué)術(shù)會議上的見面 也都是打一 個照面 簡單的幾句寒暄 就匆匆擦肩而過了 然而這并不妨礙我對他的了 解 因為向遠每有新著問世 總會在第一時間寄贈給我 而我在收到他的大 作后 也總是讀得津津有味 不光是因為這些論著的內(nèi)容與我的專業(yè)興趣比 較接近 一致 更重要的 還因為他的論著大多文筆犀利 充滿激情 富有思 辨性 給人印象至深 在翻譯文學(xué)研究的領(lǐng)域里 向遠對翻譯文學(xué)與文學(xué)翻 譯的理論探索 更是以建構(gòu)性 系統(tǒng)性 填密性見 長 他的 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 對翻譯文學(xué)原理的構(gòu)建 中國翻譯文學(xué)九大論爭 對文學(xué)翻譯論爭的概括 與總結(jié) 都具有一定的開拓性 對于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容 把 握翻譯文學(xué)的規(guī)律特征 閱讀與鑒賞譯本 都大有裨益 我國學(xué)術(shù)界對翻譯文學(xué)的關(guān)注和重視 如果從梁啟超 胡適算起 差不 多正好是年的歷史 然而在這年的時間里 前半個世紀 我們的學(xué) 者大多只是注意到翻譯文學(xué)的存在 認識到翻譯文學(xué)的功用 卻鮮有人從理 論上 從學(xué)術(shù)層 面上 對翻譯文學(xué)作為一個相對獨立存在的文學(xué)類型的性 質(zhì) 歸屬等問題進行深人的研究 因此 長期以來 我國學(xué)界對翻譯文學(xué)的 認識是比較模糊的 記得年粵港閩三地比較文學(xué)學(xué)會聯(lián)手在廣東省 中山市舉行了一次比較文學(xué)研討會 在會上我第一次就翻譯文學(xué)在中國現(xiàn) 代文學(xué)史上的地位問題提交了正式的論文并在會上發(fā)言 我的關(guān)于 翻譯 文學(xué)是中國文學(xué)的一個組成部分 的觀點當時激起了非常強烈的反響 質(zhì) 疑者甚眾 以至于本來在一旁正和陳思和教授一起說著悄悄話的殷國明教 授都開始為我感到不安 出于朋友情義 他甚至準備 拔刀相助 但被思 和 勸住了 沒關(guān)系的 謝天振肯定能應(yīng)付得了 這篇發(fā)言后來整理成文 為 棄兒 尋找歸宿 論翻譯在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位 發(fā)表在陳思和 王曉明在 上海文論 主持的專欄 重寫文學(xué)史 里 從年起 我?guī)缀趺磕甓紩l(fā)表幾篇論文闡述我本人關(guān)于翻譯文 學(xué) 文學(xué) 翻譯 翻譯文學(xué)史的觀點 對我的觀點 陳思和教授作為一名出色 的中國現(xiàn)代文學(xué)研究專家是非常理解并支持的 另外 在文學(xué)翻譯領(lǐng)域成 就卓著的著名翻譯家方平先生 根據(jù)他豐富的文學(xué)翻譯實踐和經(jīng)驗體會 也 非常理解我關(guān)于翻譯文學(xué)的觀點 每次看到我發(fā)表的文章后 他總是熱情 地打電話來與我交換意見 一談就是半個多小時 我從中受到很大的鼓舞 他甚至建議我把我當時正在撰寫的拙著 譯介學(xué) 就直接改名為 翻譯文 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中國比較文學(xué)年第期總第期 學(xué) 爭取承認的文學(xué) 覺得這樣于爭取翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位 來說更直截了當 也更有氣勢 然而盡管如此在很長一段時間里 我關(guān)于翻譯文學(xué)的觀點在國內(nèi)學(xué)界 仍然備受爭議和質(zhì)疑 一些學(xué)者怎么也弄不明白 翻譯文學(xué)怎么可能成為 中國文學(xué)的一個組成部分他們撰文質(zhì)問 翻譯文學(xué)怎么也是中國文學(xué) 的 作家作品 呢難道英國的戲劇 法國的小說 希臘的擬曲 日本的徘 句 一經(jīng)中國人或外國人 之手譯成漢文 就加人了中國籍 成了 中國文 學(xué) 收人本卷的 中國翻譯文學(xué)九大論爭 一書第八章 翻譯文學(xué)國別屬 性之爭 非常詳細 清晰地梳理并記 錄了這場為時長達十余年的論爭 順 便可以一提的是 讀者通過閱讀該書第八章不難發(fā)現(xiàn) 在這場非常熱鬧的論 爭中 在相當長的一段時間里我?guī)缀醵际且蝗嗽?孤軍奮戰(zhàn) 但這個局面 在進人新世紀以后發(fā)生了變化年月的某一天 我突然收到此前從 未謀面的王向遠教授惠贈的大作 二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史 在 這本將近萬言的國內(nèi)首部 舊 本翻譯文學(xué)史 里 作者在的 前言 第一 段即旗幟鮮明地宣稱 中國的翻譯文學(xué)既是中外文學(xué)關(guān)系的媒介 也是中 國現(xiàn)代文學(xué)的一個特殊的重要組成部分 完備的中國現(xiàn)代文學(xué)史 不能缺 少翻譯文學(xué)史完整的比較文學(xué)的研究 也不能缺少翻譯文學(xué)的研究 接 著 他接過我的 翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個組成部分 的觀點 并做了進 一步的闡釋 認為 把翻譯文學(xué)視為中國文學(xué)的組成部分 是合情合理的 必要的 但同時還必須清楚 翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個 特殊的 組 成部 分 說它 特殊 就是承認它畢竟是翻譯過來的外國作品 而不是我國作 家的作品說它 特殊 就是承認翻譯家的特殊勞動和貢獻 承認譯作在中 國文學(xué)中特殊的 無可替代的位置 也就是承認了翻譯文學(xué)的特性 一 讀著這些文字 我一方面能明顯感覺到作者與我在學(xué)術(shù)上的強烈共 鳴 但另一方面 我同時也感覺到作者是一位富于個人感悟和創(chuàng)見的學(xué)者 他對前人的觀點不是簡單地附和 而是有他自己更深刻的思考 事實上 向 遠教授關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史的見解不僅體現(xiàn)在他撰寫的這本 二十 世紀中國的日本翻譯文學(xué)史 里 同時又具體化為他此后出版的 也是收人 在本卷里的一部專著 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 確實 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 向讀者全面展示 了向遠教授有關(guān)翻譯文學(xué) 的思 考 這是我國迄今為止第一部全面論述翻譯文學(xué)的概念 特征 功用 方法 等方面的理論專著 對于推動國內(nèi)翻譯文學(xué)研究的深人發(fā)展 其貢獻是不言 而喻的 我很欣賞作者對翻譯文學(xué)作為一個文學(xué)類型的概念的分析 以及 對翻譯文學(xué) 外 國文學(xué) 本土 文學(xué)三者的關(guān)系和界定所作的區(qū)分 作者指 出 這三種文學(xué)類型 是以跨文化跨國界為依據(jù)對文學(xué)類型所做的一種充 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考 分的 完全的劃分 也是文學(xué)研究的一種基本層面和重要的切人點 因而具 有重要的學(xué)術(shù)價值 把翻譯文學(xué)理解為文學(xué)類型的一種 這樣也就 解決了翻譯文學(xué)相對獨立的地位和存在價值問題了 接著在對翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯進行區(qū)分時 向遠 又對翻譯文學(xué)做了頗 具見地的思考 他說 翻譯文學(xué) 當然必須是 文學(xué) 也就是說 文學(xué) 翻譯 作為一種行為 其目的是使行為的結(jié)果 行為的產(chǎn)品成為 文學(xué) 但 事實上 并不是所有的 文學(xué)翻譯 都能夠成為 翻譯文學(xué) 任何一個懂一 些雙語的人 都可以進行 文學(xué)翻譯 但并不是任何一個從事翻譯的人 都 能夠創(chuàng)作出 翻譯文學(xué) 只有高水平的翻譯者 只有優(yōu)秀的譯文 才 能稱得上是 翻譯文學(xué) 才能稱得上是一種 藝術(shù) 成為一種 翻譯創(chuàng)作 即 譯作 在歷史上已有的大量 的 文學(xué)翻譯 中 能夠成為 翻譯文學(xué) 的 只是其中一部分罷了 他認為 不好的譯文譯本甚至是壞的譯文譯本 糟蹋了 破壞了原文 的藝術(shù)面貌 使文學(xué)藝術(shù)成為非文學(xué)藝術(shù) 剝奪了一 本優(yōu)秀的原作應(yīng)給讀者的審美感受 也就等于扼殺了原作在譯人國的生命 這種譯本本身 只是 文學(xué)翻譯 而不是 翻譯文學(xué) 使 文學(xué)翻譯 成為 翻譯文學(xué) 是譯者自覺追求的目標 這里向遠提出了一個很有意思 也很有探討空 間的關(guān)于翻譯文學(xué)的命 題 這讓我想起了比較文學(xué)界關(guān)于世界文學(xué)的討論一部分學(xué)者把世界文 學(xué)理解為各國 各 民族文學(xué)的總和 而另一部分學(xué)者則把世界文學(xué)理解為一 種價值判斷 只有經(jīng)得起時間考驗的 被世界各 國 各 民族讀者喜愛的文 學(xué)作品才能算是世界文學(xué) 顯然 向遠也把翻譯文學(xué)理解為了一種價值判 斷 只有優(yōu)秀的譯文 才稱得上是 翻譯文學(xué) 作為一家之 言 這樣說當然也未嘗不可 只是我在想 把翻譯文學(xué)定位在 優(yōu)秀的譯 文 那么那些 非優(yōu)秀的譯文 的位置在哪里 呢作者說那只是 文學(xué) 翻 譯 但是這樣一來又造成了概念上的混亂 因為就在這一節(jié)討論 文學(xué)翻 譯 與 翻譯文學(xué) 的區(qū)別時 作者剛說過文學(xué)翻譯 是一種行為過程 也是 一種中介或媒介的概念 而不是一個本體的概念 翻譯文學(xué) 則是 文學(xué)翻 譯 這一過程直接結(jié)果 我比較贊成這一提法 因為這樣提就把兩者 區(qū)分得很清楚了 既然翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯這一過程的直接結(jié)果 那么所有 已經(jīng)翻譯成譯人語的作品也就都 直接 成為了翻譯文學(xué)的一個組成部分 至于在這個 翻譯文學(xué) 里 有些作品是 優(yōu)秀的 有些是 非優(yōu)秀的 不 好的甚至是壞的 那也很正常 這就像在任何國別文學(xué)里 也都并存著優(yōu) 秀的和 非優(yōu)秀的 文學(xué)作品一樣 讓 翻譯文學(xué) 承擔(dān)起價值判斷的任務(wù) 還會引發(fā)另一個麻煩事 那就 是價值判斷的標準用什么作為你判斷屬于或不屬于翻譯文學(xué)的標準在 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中國比較文學(xué)年第期總第期 我看來 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)在價值判斷上的標準應(yīng)該是不完全一致的文 學(xué)翻譯基本上是以是否忠實于原文 是否傳遞出了原文 的審美效果等為它 的最高標準 而翻譯文學(xué)就不能僅僅停留在忠實與否以及審美效果這樣一 些標準上 而還應(yīng)該考慮該譯作在譯入語語境中的傳播 接受 影響 作用等 因素 否則林纖 嚴復(fù) 龐德等人 的譯作恐怕就難以被視作 優(yōu)秀的 譯作而 進人翻譯文學(xué)的殿堂了 所以我的一個不成熟的想法是 這種價值判斷的 事 就交給翻譯文學(xué)的鑒賞家和批評家以及翻譯文學(xué)史家去做吧 如果把 翻譯批評從翻譯文學(xué) 甚至從翻譯文學(xué)史 中排除出去 這樣翻譯文學(xué)的研究 就全部集中在文學(xué) 文 化層面上 從而也與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究劃清了界 限 這于翻譯文學(xué)的建設(shè)也許是比較有益的 其實向遠本人對此也已經(jīng)有 所注意 他在 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 里專門辟出第九章討論了翻譯文學(xué)的 鑒賞 與批評 問題 把鑒賞與批評視作 翻譯文學(xué)實現(xiàn)其價值和效用的必要環(huán) 節(jié) 當然 以上想法也只是我的一家之言 寫出來無非是借此機 會向向遠教授請教 也順便與讀者一起探討 說到翻譯標準 我覺得 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 中的第八章 審美理想論 很值 得關(guān)注 作者在這一章的第一段明確指出 在談到翻譯的原則標準的時 候 存在一種錯誤認識 就是將 原則標準 的概念與 審美理想 的概念相 混淆 將 信達雅 與 神似 化境 一 起 視為翻譯的標準 這在理論邏 輯上是不可行的 神似 化境 不是文學(xué)翻譯的標準 而是翻譯文學(xué)的 理想境界 與 信達雅 有著不 同的理論價值 我非常同意這段話 把 信達雅 與 神似 化境 混在一起 視作文學(xué)翻譯的標準 是國內(nèi)翻 譯界相當普遍的一個認識上的誤區(qū) 向遠的這一區(qū)分 對于深化國內(nèi)譯界 對翻譯標準的探討具有很積極的意義 此外 第十章第三節(jié)關(guān)于翻譯文學(xué) 史的六個要素的闡述 也是很有個人見地的 作者提出翻譯文學(xué)史有六個 要素 即時代環(huán)境一作家一作品一翻譯家一譯本一讀者 同時指出翻譯文學(xué) 史應(yīng)解決和回答這樣四個問題第一 為什么要譯第二 譯的是什么第 三 譯得怎么樣第四 譯本有何反響 我們國家從最初提出和采用 翻譯文學(xué) 這個術(shù)語 到在相關(guān)的文學(xué)史 中列人 翻譯文學(xué) 的專章 再到近年來從學(xué)術(shù)層面上展開對翻譯文學(xué)的研 究 以及最終推出一部關(guān)于翻譯文學(xué) 的專著 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 其間走 過了整整一個世紀的漫長的道路 盡管如此 環(huán)顧世界各國的翻譯研究 如 果說在翻譯的純理論研究方面 國外學(xué)者的論著比我們豐富的話 那么在翻 譯文學(xué)研究方面我們是絕對領(lǐng)先于國外同行的 迄今為止 國外這方面的 論著只能推埃文一佐哈爾的那篇論文 論翻譯文學(xué)在國別文學(xué)里 的地位 其余就乏善可陳了 而在我們國家 不僅有較多關(guān)于翻譯文學(xué)的論文 各種 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考 類型的翻譯文學(xué)史 更有像向遠教授撰寫的 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 這樣全面論述 翻譯文學(xué)性質(zhì) 特征 標準 功用 方法 論等內(nèi)容的專著 這足以令我們感到 自豪 我相信 以這部 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 為起點 我們國家在翻譯文學(xué)的研 究方面還將會有新的成就 如果說 翻譯文學(xué)導(dǎo)論 是以思辨性 理論探索性見長的話 那么收人 本卷的另一本專著 中國文學(xué)翻譯九大論爭 以下簡稱 論爭 就是以資 料的豐富翔實 以及對各家觀點的恰當歸納 整 理為主要特點了 論爭 圍繞世紀我國翻譯界的九大論爭話題 清晰展示了我國翻譯界翻譯思想 的演變歷程 我覺得 作者以 論爭 為切人口 所抓住的個論爭話題抓 得很準 這幾個話題 如 信達雅 直譯與意譯 歸化與異化 可譯 與不可譯 以及 翻譯文學(xué)的國別之爭 科學(xué)與藝術(shù)之爭 翻譯學(xué)之 爭 等 可謂是世紀中國翻譯思想發(fā)展史上的關(guān)鍵詞 抓住了這九組關(guān) 鍵詞 那么我們對世紀中國的翻譯思想史的發(fā)展也就基本把握住了 其 實按理說 這本書應(yīng)該由譯學(xué)界的人士來做才是 但是很可惜 我國譯學(xué)界 竟然沒有人從事這一工作 對此 我覺得我們譯學(xué)界的人士既應(yīng)該表示感 激 同時也應(yīng)該感到漸愧 我本人也算是國內(nèi)譯學(xué)界的一員 希望我的這 番話沒有讓國內(nèi)譯學(xué)界其他人士感到不快 當然 話說回來 由中文出身的專家學(xué)者做這一工作也有它的好處 總 體而言 他們比外文出身的專家學(xué)者在對資料的梳理 駕馭上 能力更強些 再加上他們比較超脫 論述也會比較客觀 譬如 對于 信達雅 之爭 作者是從 信達雅 的來源 之爭 信達雅 內(nèi)涵的診釋 之爭 信達雅作為翻譯標準 之爭等三個方面展開其論述的 非常清晰 論述也非常透徹 尤其值得一提的是 作者在總結(jié)國內(nèi)譯界對 信達雅 的論爭時 包括在該書的其他幾章對其余個論爭話題進行總結(jié) 時 盡管也透露出他們 自己的立場和觀點 但并不試圖把作者自己的觀點強 加給讀者 而是給讀者留下了很大的思索空間 如關(guān)于 信達雅 他們指 出 總之 關(guān)于嚴復(fù)的 信達雅 問題的論爭 是世紀中國翻譯學(xué)及翻譯 文學(xué)學(xué)術(shù)爭鳴與理論建構(gòu)中的最引人矚目的現(xiàn)象 也是世紀整個中國學(xué) 術(shù)論爭中的焦點之一 不管論者對 信達雅 贊同與否 通過這些論爭 探 討和研究 客觀上都使 信達雅 得到了新的理解 新 的闡釋 新的補充發(fā) 揮 使 信達雅 說煥發(fā) 了新的生命力 產(chǎn)生了更大 更深遠 的影 響 這對中 國譯學(xué)的健康的發(fā)展 都是十分必要 和十分有益 的 這樣的論述 立場 很值得稱道 又如作者對 異化 與 歸化 之爭 的總結(jié) 在第三章一開始他就指 出 翻譯中的所謂 異化 與 歸化 是以譯者所選擇的文化立場為基本點 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中國比較文學(xué)年第期總第期 來加以區(qū)分的 前者主要以原語文化為歸宿 強調(diào)譯文要有 異 于 目的 語 后者主要以目的語文化為歸宿 強調(diào)譯文要同化于 目的語 它們在翻譯 中的可行性取決于翻譯的目的 讀者的需要 文化間相互 依賴的程度等 具 有各自的價值和不可替代性 這里作者沒有把 歸化 異化 簡 單地理解為一種翻譯的方法問題 而是提出了 文化立場 的說法 這是擊 中 異化 與 歸化 之爭的要害的 正是抓住了這一點 該章對 歸化 和 異化 在近現(xiàn)代 包括在年代以后 為何會彼消此長 或此消彼長的梳 理就顯得順理成章 一 目了然了這與譯者的文化立場有關(guān) 同時又與原語 文化的強弱勢有關(guān) 一般而言 當原語文化處于強勢 而 目的語 文化處于弱 勢時 譯者通常會采用異化的翻譯手法 并比較重視翻譯的充分性問題 反 之則就會采用歸化的手法 并對翻譯的充分性不很重視 甚至?xí)休^多的對 原文的隨意刪改 這就很好地解釋了為何在上世紀五 四以后以及年代 以后 我國翻譯界會盛行異化的翻譯 而清末民初林纖 嚴復(fù)卻采用 典型的 歸化翻譯 盡管林纖嚴復(fù)時代我國的文化同樣處于弱勢 但在當時的知識 分子心目中 槍炮我不如人 詞章人不如我 這也正如作者所言 仍保持 著漢文化中心主義的文化優(yōu)越感 巧 所以 清末民初的外國文學(xué)翻 譯大都采用 歸化 的翻譯策略 進人新世紀以后 國內(nèi)翻譯界有 學(xué)者撰文稱 從現(xiàn)在起異化翻譯應(yīng)該成為主流 我覺得這個說法似乎太過 簡單 我更同意本書作者所說的 即 歸化 異化 在翻譯中的可行性 取 決于翻譯的目的 讀者的需要 文化間相互依賴 的程度等 因素 簡單地斷 言 倡言 歸化 或 異化 并不能解決問題 至于當代西方翻譯理論家韋努 蒂從后殖民文化理論的立場出發(fā) 認為 歸化 翻譯的實質(zhì)是英美等前殖民 地宗主國強勢文化對前殖民地 國家弱勢文化的 掩蓋 吞沒 那是針對 英美等國家的翻譯而言的 我覺得并不能完全照搬 照套到我 國的翻譯現(xiàn)實 上來 再如在本書第七章 科學(xué) 論與 藝術(shù) 論之爭 里 作者在概述許淵沖 的 美化之藝術(shù) 論和 優(yōu)勢競賽 論所引發(fā)的爭論時 其態(tài)度和立場也比較超 脫 許淵沖的理論在當時國內(nèi)譯界可謂一石激起千層浪 反對者 持不 同意 見者很多 但本書作者仍以客觀的立場 相當詳細地描述了圍繞許論展開的 爭論贊同者如鄭海凌 推崇許論突破了翻譯 以信為本 的傳統(tǒng)觀念 標舉 譯者的創(chuàng)新意識 是我國翻譯理論的一大飛躍反對者如江楓質(zhì)疑其 既與 一般翻譯工作的本質(zhì)屬性不符 更和文學(xué)作為語言藝術(shù)的規(guī)律性特點相抵 觸 因而在理論上難以自圓其說 在實踐上導(dǎo)致有害的結(jié)果 作者在總結(jié)這 一論爭時頗恰如其分地指出 上述圍繞許淵沖的 美化論 優(yōu)勢論 競賽 論 所進行的學(xué)術(shù)爭鳴 不是 科學(xué)派 和 藝術(shù)派 的分歧 而是 藝術(shù)派 內(nèi) 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 謝天振關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考 部 在文學(xué)翻譯應(yīng)該是一種什么樣的藝術(shù)這一問題上所產(chǎn)生的截然不同的認 識 集中地反映了兩種不同的文學(xué)翻譯理念之間的交鋒 也反映了文學(xué)翻譯 作為一種藝術(shù)活動所具有的內(nèi)在矛盾性 作者最后歸納說 在爭論中 雙方 最終沒有妥協(xié) 這表明文學(xué)翻譯在理論和實踐中的兩種不同的傾向的并存 是現(xiàn)實的 也是正常的和合理的 可以想象 今后兩派會繼續(xù)在理論爭鳴中 互相借鑒吸收 在翻譯實踐上互相展開 競賽 各自發(fā)揮自己的 優(yōu)勢 奉獻 出不同面貌的譯品 滿足不同讀者的需要 這必將有利于我國文學(xué)翻譯事業(yè) 的進一步繁榮和發(fā)展 拓 作者把關(guān)于 翻譯學(xué) 的論爭作為全書的最后一章 并從 翻譯學(xué)可否 建立 和 如何看待借鑒西方譯論 如何看待和吸收中國傳統(tǒng)譯論 兩個大 問題人手 介紹了國內(nèi)翻譯界圍繞翻譯學(xué)所展開的激烈的論爭 同樣非常值 得關(guān)注 從某種意義上而言 前面所提到的所有論爭 最終都應(yīng)該隨著翻譯 學(xué)的建立而得到深化或解決 翻譯學(xué)應(yīng)該是討論和解決所有有關(guān)翻譯問題 論爭的最合適的平臺 關(guān)于第一個問題 即 翻譯學(xué)可否建立 的問題 本書很詳細地介紹了 圍繞這個問題兩派論爭者所發(fā)表的的意見 一派認為翻譯學(xué)不可能建立 它只是一個 迷夢 一個 未圓且難圓的夢 不僅如此 他們還要 揭破 翻譯科學(xué)的 迷夢 另一派則認為建立翻譯學(xué)完全可能也可行 翻譯學(xué) 的建立只是一個遲早的問題 是終究能夠?qū)崿F(xiàn)的 其實 如果我們仔細分析一下兩派論爭者的身份和學(xué)術(shù)背景 我們也許 可對這場論爭有更清楚和透徹的了解 在這場論爭中 持 迷夢說 的人士 多為長期從事翻譯實踐的翻譯家 且多是文學(xué)翻譯家 如勞隴 其中也有 部分雖是大學(xué)教師 但身兼翻譯家 且討論問題時的立場基本未擺脫翻譯家 的身份如張經(jīng)浩另一派則幾乎清一色是高校教師 他們多從事翻譯教 學(xué) 雖然其中也有不少人從事過翻譯實踐 但他們在討論翻譯學(xué)問題時的立 場和出發(fā)點是在學(xué)理層面的如譚載喜 王 東風(fēng)等 由于這兩派人士不在 同一層面上討論問題 因此難以達成共識也就不難理解了 與此同時 作者在該章第一節(jié)的末尾援引 文學(xué)翻譯學(xué) 的作者鄭海凌 的意見 認為 不同專業(yè)的翻譯活動 性質(zhì)不同 籠統(tǒng)地講建立翻譯學(xué)是不 切實際的 籠統(tǒng)地講翻譯是科學(xué)是藝術(shù)也是不恰當?shù)?我覺得鄭 海凌的意見很有道理 目前圍繞翻譯學(xué)能否

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論