全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第2 6 卷第1 期 V d 2 6 N o 1 西華大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 J o u r n a lo fX i h u aU n i v e r s i t y P h i l o s o p h y S o c i a lS c i e n c e s 2 0 0 7 年2 月 F e b 2 0 0 7 外語(yǔ)研究 文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的常用方法 唐述宗劉少仙 上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院上海2 0 0 4 4 4 摘要 文化意象是中華民族文化中的一朵語(yǔ)言奇葩 包含著豐富的文化底蘊(yùn) 在翻譯中 尤其在文學(xué)翻譯中 是應(yīng)著力轉(zhuǎn)換的 本文以一些中譯英實(shí)例說(shuō)明文化意象在傳遞原作精神 刻畫(huà)人物性格等方面的重要意義 總結(jié)出 文化意象傳遞常用的一些方法 直譯法 直譯 注釋法 直譯 意譯法 意譯法等 強(qiáng)調(diào)譯界人士應(yīng)該更加重視文 化意象的傳遞 關(guān)鍵詞 文化意象 傳遞方法 譯者的任務(wù) 中圖分類(lèi)號(hào) H 3 1 5 9文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A文章編號(hào) 1 6 7 2 8 5 0 5 2 0 0 7 0 1 0 0 9 7 0 3 U s u a lM e t h o d sf o rt h eT r a n s f e ro fC u l t u r a lI m a g e r yi nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n T A N GS h u z o n gL I US h a o x i a n S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s S h a n g h a iU n i v e r s i t y S h a n g h a i 2 0 0 4 4 4 A b 柵c t C 柚t u r a li m a g e r y af i n ec o m p o n e n to ft h ec u l t u r eo ft h eC h i n e s en a t i o n i sf u l lo fc u l t u r a lh e r i t a g ea n dd e s e r v e sa c c u r a t et r a n s f e r e s p e c i a l l yi nl i t e r a r yw o r k I nt h i sa r t i c l e s o m eC h i n e s e E n g l i s he x a m p l e sa r ee m p l o y e dt od e m o n s t r a t et h ei m p o r t a n t r o l ec u l m r a li m a g e r yp l a y si nr e p r e s e n t i n gt h es p i r i to ft h eo r i g i n a la n dd e p i c t i n gt h ec h a r a c t e r s o m em e t h o d sa r es u g g e s t e di nt r a n s l a t i n gc u l t u r a li m a g e r y r e l a t e ds e n t e n c e sa n df i n a l l y t h ea u t h o rc a l l sf o rm o r ea t t e n t i o nt ot h et r a n s f e ro fc u l t u r a li m a g e r y K e yw o r d s c u l t u r a li m a g e r y m e t h o d sf o ri m a g e r yt r a n s f e r t r a n s l a t o r sd u t y 眾所周知 2 0 世紀(jì)3 0 年代趙景深由于在 萬(wàn)卡 一文 中把 M i l k yW a y 譯成了 牛奶路 而遭到了魯迅先生毫不 留情的批評(píng) 而且 自此以后 牛奶路 便成了中國(guó)翻譯界 笑談的對(duì)象 亂譯 的典范 但是 謝天振教授在他的 譯 介學(xué) 一書(shū)中卻從文化意象的角度為其正名 從本書(shū)討論 問(wèn)題的角度出發(fā) 如果把趙景深翻譯的譯文和他所據(jù)的俄 文原文相對(duì)照 我們完全可以說(shuō) 趙景深把 M i l k yW a y 翻 譯成 牛奶路 基本上是正確的 謝天振 1 9 9 9 1 7 6 因?yàn)?趙景深不僅應(yīng)孩傳達(dá)原作的基本內(nèi)容 而且還應(yīng)傳達(dá)原作 的文化意象 而M i l k yW a y 恰恰是一個(gè)十分關(guān)鍵的文化意 象 同上 文化意象 c u l t u r a li m a g e r y 是指蘊(yùn)含文化意義的意象 在文學(xué)作品中 文化意象滲透在言詞之中 包含著廣闊而深 沉的內(nèi)涵 往往傳達(dá)出一種美的境界 T y 夢(mèng)之 2 0 0 4 3 1 0 文化意象作為各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶 它可以是 一種植物 如漢文化中有花中四君子之稱(chēng)的梅 蘭 菊 竹 可 以是一種現(xiàn)實(shí)或傳說(shuō)中的飛禽走獸 如龍 鳳 喜鵲 烏鴉等 可以是一句成語(yǔ) 一則典故 如畫(huà)蛇添足 扶不起的阿斗 也 可以是一個(gè)地名或人名 如揚(yáng)州 遼西 西施 諸葛亮等 雖 然文化意象與形象性詞語(yǔ)有著極其密切的聯(lián)系 但它與它們 還是有區(qū)別的 文化意象滲透在這些詞語(yǔ)里面 但卻包含更 為廣闊 更為深沉的內(nèi)涵 謝天振 1 9 9 9 1 7 5 各個(gè)民族有 著不同的地理環(huán)境 生活習(xí)俗 文化傳統(tǒng) 它們悠久的歷史文 化 神話傳說(shuō) 歷史事件和文學(xué)作品的積淀 都是構(gòu)成各民族 獨(dú)特的文化意象的源泉 翻譯不僅僅看作不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn) 換 而是把它看成不同文化之間的交流 譚慧娟 1 9 9 9 4 5 而文化意象這朵文化奇葩 在 文學(xué)翻譯中是需要著力轉(zhuǎn)換 的 方夢(mèng)之 2 0 0 4 3 1 0 人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢 更要 求譯文能盡可能完整 準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的文化意象 否則無(wú) 論多么好的譯文 如果失落了 甚至歪曲了原文的文化意象 那就會(huì)使讀者感到美中不足 有遺珠之憾 有時(shí)還會(huì)使讀者 產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象 同上 文化意象的成功處理在很大程度 上決定了譯者是否完成了肩負(fù)的文化傳播的使命 本文試 通過(guò)實(shí)例論證文化意象處理的重要意義 并在此基礎(chǔ)上談?wù)?文化意象傳遞常用的處理方法 最后呼吁中國(guó)譯界人士更多 地重視文學(xué)翻譯中文化意象的處理問(wèn)題 收稿日期 2 0 0 6 1 0 2 4 作者簡(jiǎn)介 唐述宗 1 9 5 2 一 男 上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授 主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 西華大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2 0 0 7 年 一 文化意象的重要意義 翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的差異 還要密切注視文化的差 異 文化差異處理的好壞 往往是翻譯成功的關(guān)鍵 語(yǔ)言可 以轉(zhuǎn)換 甚至可以歸化 但文化特色卻不宜轉(zhuǎn)變 特別不宜歸 化 一定要真實(shí)地傳達(dá)出來(lái) 孫致禮 2 0 0 0 3 5 6 例1 薛姨媽道 我的兒 你們女孩子家哪里知道 自 古道 千里姻緣一線牽 管姻緣的有一位月下老兒 預(yù)先 注定 暗里只用一根紅線 把這兩個(gè)人的腳絆住 憑你們兩家 哪怕隔著海呢 若有姻緣 終久會(huì)有機(jī)會(huì)作成了夫婦 紅 樓夢(mèng) 第5 7 回 W l a td og i r l sl i k ey o uk n o wa b o u ts u c ht h i n g s c h i l d r e p l i e dA u n tI s u c h T h e r e Sa no l ds a y i n g P e o p l eat h o u s a n dL ia p a r tm a yb el i n k e db ym a r r i a g e I t Sa l lt h ed o i n go f t h eO l dM a no ft h eM o o n I fh e Ss e c r e t l yf a s t e n e dh i sr e d t h r e a da r o u n dt h ea n k l e so ft w oy o u n gp e o p l e n o te v e nt h eO c e a no raw h o l ec o u n t r y o re v e na f a m i l yf e u df o rg e n e r a t i o n s c a ns t o pt h e mf r o mb e c o m i n gh u s b a n da n dw i f e 楊憲益 戴 乃迭譯 月下老兒 用 紅線 成就一對(duì)夫婦是個(gè)具有濃郁中國(guó) 文化傳統(tǒng)的文化意象 楊氏夫婦成功地保留了這一文化意 象 而且不會(huì)給譯文讀者造成理解上的障礙 他們會(huì)恍然大 悟 原來(lái)中國(guó)的愛(ài)神不是丘比特 而是一位慈祥的月下老人 讓兩人墮入愛(ài)河的不是一支射中兩顆心的 金箭 而是一根 拴住兩人雙腳的 紅線 譯文讀者在不知不覺(jué)中就接受了 這一文化意象 由上例可以看出 傳載生動(dòng)文化意象的譯文不僅有利于 文化之間的交流 原語(yǔ)文化的傳播和目的語(yǔ)文化的豐富 而 且對(duì)于人物形象的塑造 作品精神的體現(xiàn)都能起到點(diǎn)睛之 效 但是 忽略了文化意象意義 在翻譯中 尤其是在文學(xué) 翻譯中 有時(shí)會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá) 嚴(yán)重者 還會(huì)影響 原作意境 人物形象的把握 謝天振 1 9 9 0 1 7 5 請(qǐng)看下例 例2 孔乙已是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人 穿的雖 然是長(zhǎng)衫 可是又臟又破 似乎十多年沒(méi)有補(bǔ) 也沒(méi)有洗 魯迅 孔乙己 K u n gw a st h eo n l yl o n g g o w n e dc u s t o m e rt od r i n kh i so w n s t a n d i n g A l t h o u g hh ew o r eal o n gg o w n i tw a sd i r t ya n dt a t t e r e d a n dl o o k e da si fi th a dn o tb e e nw a s h e do rm e n d e df o r e v e nt e ny e a r s 楊氏夫婦譯 廖七一 2 0 0 0 2 3 8 孔乙己在中國(guó)可算得上家喻戶(hù)曉 是死要面子 放不下 架子的窮酸讀書(shū)人的代名詞 長(zhǎng)衫 在封建社會(huì)是有學(xué)問(wèn) 有身份的標(biāo)志 因此 雖然長(zhǎng)衫 又臟又破 孔乙己仍舍不 得脫下 事實(shí)上 他舍棄不了的不是這件長(zhǎng)衫本身 而是他 與上層社會(huì)相聯(lián)系的稻草 作者只用寥寥數(shù)詞 便入木三分 地刻畫(huà)出孔乙己這個(gè)可憐可恨的人物形象 但是 英語(yǔ)中 l o n gg o w n 只是一種有別于 s h o r tg o w n 的衣服 與社會(huì)地 位 人的身份無(wú)關(guān) 因此 英語(yǔ)讀者難以將 l o n gg o w n 與孔 乙己窮酸迂腐的性格聯(lián)系起來(lái) 鑒于 長(zhǎng)衫 這個(gè)文化意象 在刻畫(huà)入物性格上的重要意義 竊以為楊譯稍有不盡入意之 感 J o h nD a y 采用的直譯 1 0 n gg o w n 腳注 1 0 n gg o w n s w e r eu s u a l l yw o r no n l yb yt h eg e n t r y 的方法 在一定程度上 揭示了隱含在 長(zhǎng)衫 一詞中的文化意義 使譯文讀者也能如 漢語(yǔ)讀者一樣領(lǐng)會(huì)到原文深刻的主題思想 廖七一 2 0 0 0 2 3 8 2 3 9 二 文化意象的傳遞方法 迄今為此 人們對(duì)文化意象的認(rèn)識(shí)仍不夠充分 翻譯界 對(duì)文化意象的傳遞也沒(méi)有在理論上作出系統(tǒng)的探討 但在實(shí) 踐中 翻譯家們都意識(shí)到了這一問(wèn)題的存在 并已形成了以 下幾種常用的處理方法 1 直譯法 此法常用于那些有利于激發(fā)讀者豐富聯(lián)想 加深其對(duì)作品或主題認(rèn)識(shí)的文化意象 如下例 例3 三姑娘的混名叫 玫瑰花兒 又紅又香 無(wú)人不 愛(ài) 只是有刺扎手 可惜不是太太養(yǎng)的 老鴰窩里出鳳凰 紅樓夢(mèng) 第6 5 回 T h et h i r dh a st h en i c k n a m eR o s e E v e r y o n el o v e sr o s e s t h e y r es or e da n df r a g r a n t B u tt h e y r ep r i c k l y t o o T h ep i t y i ss h e Sn o tl a d yW a n g So w nc h i l db u ta p h o e n i xf r o mac r o w s r e s t 楊氏夫婦譯 在中國(guó) 烏鴉 是一種不受人歡迎的小鳥(niǎo) 不吉祥的征 兆 多用來(lái)比喻多嘴饒舌 出身低微的人 鳳凰 則是種美 麗的神鳥(niǎo) 望女成風(fēng) 的典故更是家喻戶(hù)曉 英語(yǔ)中 c r o w 并無(wú)貶義 p h o e n i x 也只是一種 活了五百年后 自焚成灰又 在灰中復(fù)活 的長(zhǎng)生鳥(niǎo) 楊氏夫婦大膽直譯 雖然 a p h o e n i xf r o ma c r o w sn e s t 對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)是陌生的 但其聯(lián) 想意義仍可在這一特定的語(yǔ)境中表達(dá)出來(lái) 因而譯文是成 功的 探春的美麗 高貴 聰明 招人喜愛(ài) 其生母的不待見(jiàn) 人都在其間躍然紙上 2 直譯 注釋法 直譯 意譯法 對(duì)于本民族特有的文 化意象 在直譯給譯文讀者帶來(lái)理解障礙而此文化意象又不 能舍棄的情況下 譯者常采用上述方法 例4 麝月笑勸他道 你太性急了 俗話說(shuō) 病來(lái)如山 倒 病去如抽絲 又不是老君的仙丹 那有這么靈驗(yàn) 紅 樓夢(mèng) 第5 2 回 Y o um u s th a v ep a t i e n c e u r g e dS h e h y u e h H a v e n t y o uh e a r dt h es a y i n g I l l n e s sc o m e sa sf a s ta saw a l lf a l l i n g d o w n b u tg o e sa ss l o w l ya su n r a v e l i n gac o c o o n H e Sn oT a o T z uw i t ham a g i ce l i x i rt oc u r ey o uo v e r n i g h t 楊氏夫婦譯 病來(lái)如山倒 病去如抽絲 也是個(gè)富含中國(guó)文化意象的 表達(dá)方式 譯者用直譯法形象地再現(xiàn)了這一文化意象 使譯 文讀者感受到這個(gè)東方文化意象的奇異魅力 同時(shí) 譯者對(duì) 老君 這個(gè)詞的處理也是到位的 加上腳注 A c c o r d i n gt o P i l g r i m a g et ot h eW e s t a1 l t hc e n t u r yn o v e lb yW uC h e n g e n t h ef o u n d e ro fT a o i s mL a oT z ub e c a m ea ni m m o r t a la f t e rh i s d e a t ha n dd i s t i l l e de l i x i r si nt h eC e l e s t i a lR e l i g i o n 隨著中外文 化交流的日益增多 越來(lái)越多的外國(guó)人士對(duì)中國(guó)的儒家學(xué)說(shuō) C o n f u c i a n i s m 和道家學(xué)說(shuō) T a o i s m 都有所耳聞 有所了解 因而 老君 這一文化意象必須保留 而注釋是使其保留的必 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 第1 期 唐述宗等 文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的常用方法 然選擇 例5 如今便趕著躲了料也躲不及 少不得要使個(gè) 金蟬脫殼 的法子 紅樓夢(mèng) 第2 7 回 T h e r ei s n tt i m et oh i d e Is h a l lh a v et od oa st h ec i c a d a d o e sw h e nh ej u m p so u to fh i ss k i n g i v et h e ms o m e t h i n gt op u t t h e mo f ft h es c e n t I I a w k e s 譯 金蟬脫殼 比喻趁暫時(shí)未被對(duì)方察覺(jué) 制造或利用假 象 乘機(jī)逃脫 由于譯文讀者文化中并沒(méi)有 金蟬脫殼 的典 故 故爾霍克斯在譯出其表面意義后 再加以解釋 以便譯文 讀者更好地把握這一文化意象 3 意譯法 對(duì)于一些過(guò)時(shí)的 連原語(yǔ)讀者都知之甚少 的文化意象 或者 作者的重點(diǎn)并不在文化意象本身 譯者常 酌情用意譯法對(duì)這類(lèi)文化意象進(jìn)行淡化處理 例6 李紈 想著 姐妹在一處一場(chǎng) 更兼他那容貌才 情 真是寡二少雙 惟有青女素娥可以仿佛一二 竟這樣l J l 的年紀(jì)就作了北邙鄉(xiāng)女 紅樓夢(mèng) 第9 7 回 A n do nt h ew a ys h er e f l e c t e dt e a r f u l l y W e v eb e e na s c l o s ea ss i s t e r sh e r e H e rl o o k sa n dt a l e n t sa r e t r u l yS Oo u t s t a n d i n g o n ec a no n l yc o m p a r eh e rt os o m eg o d d e s si nh e a v e n B u t p o o rg i r l f a t e dt od i eS Oy o u n ga n db eb u r i e df a rf r o mh o m e 楊氏夫婦譯 據(jù)查 漢語(yǔ)大詞典 青女 意指?jìng)髡f(shuō)中掌管霜雪的女 神 素娥 是 嫦娥 的別稱(chēng) 而 北邙 乃洛陽(yáng)一地名 為古 代貴族 官僚的葬地 北邙 已成為一個(gè)廢棄不用的文化意 象 青女素娥 也并非作者強(qiáng)調(diào)的意象 只不過(guò)是用來(lái)比喻 黛玉的美貌和才華而已 因而譯者淡化了這兩個(gè)文化意象 采用了意譯法 但是 文化意象的傳遞只是文學(xué)翻譯的組成部分 它必 須服從文學(xué)作品的整體利益 也就是說(shuō) 在文化意象的處理 中 譯者必須把握好一個(gè)度的問(wèn)題 請(qǐng)看下面兩個(gè)例子 例7 難道這也是個(gè)癡丫頭 又像顰兒來(lái)葬花不成 又 自笑道 若真也葬花 可謂東施效顰了 不但不為新奇 而且 更是可厭 紅樓夢(mèng) 第3 4 回 C a nt h i sb es o m es i l l ym a i dc o m eh e r et ob u r yf l o w e r s l i k eF r o w n e r h ew o n d e r e d H ew a sr e m i n d e do fZ h u a n gZ i s s t o r yo ft h eb e a u t i f u lX i S h i su g l yn e i g h b o r w h o s ee n d e a v o r s t oi m i t a t et h el i t t l ef r o w nt h a tm a d eX i S h ic a p t i v a t i n gp r o d u c e d a na s p e c tS Oh i d e o u st h a tp e o p l er a na w a yf r o mh e ri nt e r r o r T h er e c o l l e c t i o no fi tm a d eh i ms m i l e T h i si si m i t a t i n gt h e F r o w n e r w i t hav e n g e a n c e H et h o u g h t 一i ft h a ti sr e a l l y w h a ts h ei sd o i n g N o tm e r e l yu n o r i g i n a l b u td o w n r i g h td i s g u s t i n g H a w k e s 譯 例8因此 寶玉只和眾丫頭們擲骰子趕圍棋作戲 紅樓夢(mèng) 第1 9 回 B a o y up l a y e d r a c i n gG o w i t ht h eo t h e rm a i d s T h i sW a S ag a m ei nw h i c hy o um o v e dy o uG o p i e c ea C l 0 8 st h eb o a r di na c c o r d a r l c ew i t ht h et h r o wo fd i c e t h eo b j e c tb e i n gt or e a c ht h e o p p o s i t es i d eb e f o r ee v e r y t h i n ge l s ea n dp o c k e ta l lt h es t a k e d 霍克斯譯 東施效顰 是出自 莊子 的中國(guó)典故 一個(gè)在原語(yǔ)中廣 為人知的文化意象 霍克斯將其化整為零 靈動(dòng)地傳遞出這 一文化意象的精粹 行文如水 令譯文讀者毫不因難地消化 吸收了這一文化意象 但是 嚴(yán)格地講 翻譯 紅樓夢(mèng) 這樣 的古典名著不允許作大篇幅的增刪 因?yàn)檫@樣做幾乎等于 編譯 或 改編 劉士聰 1 9 9 8 3 5 4 可見(jiàn) 霍克斯對(duì)例7 的處理是恰當(dāng)?shù)?但對(duì)例8 的處理卻似有過(guò)譯之嫌 畢竟 擲 骰子趕圍棋 在這并不是作者強(qiáng)調(diào)的意象 所以最好把 對(duì)圍 棋這樣有中國(guó)文化特色的內(nèi)容用腳注的形式來(lái)完成可能要 更好些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年特許經(jīng)營(yíng)合同:快餐連鎖品牌擴(kuò)展協(xié)議
- 2025年標(biāo)識(shí)牌原材料供應(yīng)與質(zhì)量保障合同3篇
- 2024年田土承包經(jīng)營(yíng)權(quán)投資合作合同3篇
- 2024某局礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)合同
- 美發(fā)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2024橋涵工程人工承包協(xié)議一
- 《模具知識(shí)培訓(xùn)》課件
- 2024年高速公路護(hù)坡工程專(zhuān)項(xiàng)勞務(wù)合作合同版B版
- 中國(guó)戲曲學(xué)院《新媒體策劃》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年設(shè)備安裝與維修合同6篇
- 年度得到 · 沈祖蕓全球教育報(bào)告(2024-2025)
- 2025河北機(jī)場(chǎng)管理集團(tuán)限公司招聘39人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- (2024-2025)新人教版八年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文期末測(cè)試卷及答案
- 35KV變電站地質(zhì)勘察與施工方案
- 2025年中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員招聘3人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 運(yùn)輸公司安全隱患大排查整治行動(dòng)方案
- 湖北省十堰市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末調(diào)研考試 物理 含答案
- 傳染病和突發(fā)公共衛(wèi)生事件報(bào)告和處置培訓(xùn)課件
- 道具設(shè)計(jì)安裝合同模板
- 2024至2030年中國(guó)白內(nèi)障手術(shù)耗材行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 體育單杠課件教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論