




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
.亞太經合組織第二十五次領導人非正式會議宣言THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS MEETING(2017年11月11日,越南峴港)Da Nang, Viet Nam 11 November 2017我們,亞太經合組織(APEC)經濟體領導人,在“打造全新動力,開創(chuàng)共享未來”這一主題下相聚在越南峴港,決心采取更加有力和持續(xù)的共同行動,為APEC合作注入新動力,促進可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長,深化區(qū)域經濟一體化,充分挖掘商業(yè)部門、特別是中小微企業(yè)的潛力,增進糧食安全和可持續(xù)農業(yè)。1. We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.APEC第一次領導人非正式會議至今的25年里,APEC成為亞太地區(qū)最重要的經濟論壇,經濟增長和一體化的推動力,未來經濟合作設想的孵化器,貿易協定的協調機制,應對緊急問題的全球領導者。近30年來,APEC為推進亞太地區(qū)可持續(xù)增長和經濟一體化作出貢獻,創(chuàng)造了數以百萬計的就業(yè)機會,并幫助上億人脫貧。2. A quarter-century after the first APEC Economic Leaders Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems. For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.我們此刻相聚,地區(qū)和全球形勢發(fā)生了復雜和深刻的變化,挑戰(zhàn)和機遇同時出現,影響深遠。地區(qū)和全球經濟復蘇基礎更加牢固,但中長期風險依然存在。第四次工業(yè)革命和科技進步正改變工作性質、社會形態(tài)和人際交往互動模式。貿易和投資為亞太地區(qū)帶來前所未有的繁榮,但嚴峻挑戰(zhàn)一直存在。3. We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities. Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain. The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact. Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.鑒此,我們承諾,共同致力于構建和平、穩(wěn)定、活力、聯動和繁榮的亞太命運共同體。我們重申支持2030年可持續(xù)發(fā)展議程作為包容增長的框架。4. We, therefore, recommit to our common purpose to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community. We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.我們重申長期以來的承諾,維護APEC宗旨,支持亞太地區(qū)可持續(xù)經濟增長和繁榮。認識到當前經濟面臨的重大挑戰(zhàn),我們承諾共同采取以下行動:5. We reaffirm our long-standing commitment to APECs mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region. Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:一、促進創(chuàng)新增長、包容和可持續(xù)就業(yè)I. Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment高質量增長、結構性改革和創(chuàng)新Quality Growth, Structural Reform and Innovation我們重申,將通過采取貨幣、財政和結構性政策,以及單邊和集體行動,在亞太地區(qū)實現平衡、包容、可持續(xù)、創(chuàng)新和安全增長。我們強調實現高質量增長的重要性。6. We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.我們強調,結構性改革,包括競爭性政策、營商便利化、規(guī)制改革、強化經濟和法律基本框架,加強公司和公共部門治理,以及促進人力資源開發(fā),對于實現平衡、可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長,創(chuàng)造就業(yè)機會,提升生產力和競爭力至關重要。我們再次承諾,培育公共和私營部門清正廉明的風氣,打擊腐敗和賄賂,拒絕為腐敗官員和非法資產提供避風港。我們指示經濟和財政官員合力完成2018年關于結構性改革和基礎設施的APEC經濟政策報告。7. We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness. We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets. We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.我們強調,科技創(chuàng)新是亞太地區(qū)經濟增長和國際貿易投資的重要動力。我們認識到持續(xù)推進高質量和公平教育的重要性,以便讓各年齡段的人群都能應對當今世界迅速變化帶來的挑戰(zhàn)。我們致力于促進科學、技術、工程、數學教育,并鼓勵創(chuàng)業(yè)。8. We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region. We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in todays world. We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics (STEM) education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.我們決心加強能源安全,確保亞太地區(qū)經濟可持續(xù)增長。我們鼓勵在能源領域實現貿易投資便利化,讓人們更容易獲得可靠且可負擔的能源,鼓勵使用可持續(xù)、高效和清潔能源,幫助減少全球溫室氣體排放。9. We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region. We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.我們注意到,需要推進以人為本、健康和可持續(xù)的城鎮(zhèn)化,鼓勵各方開展知識分享和政策交流。10. We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this ar全球化世界中的經濟、金融和社會包容Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World我們認識到全球化和數字轉型帶來的機遇和挑戰(zhàn),決心按照2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推進經濟、金融和社會包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持續(xù)、健康、堅韌的APEC大家庭。我們批準APEC促進經濟、金融和社會包容行動議程,并以此指導我們下步工作。我們致力于推動實現充分、高效、高質量就業(yè)和同工同酬,確保民眾獲得銀行、保險和金融服務,提高民眾金融素養(yǎng)和融資能力,促進社會所有成員,特別是婦女、青年、殘疾人和其他弱勢群體的收入持續(xù)穩(wěn)步增長,使其能夠分享全球機遇。我們鼓勵APEC成員加大對衛(wèi)生系統的投資,提高生產力,促進經濟增長。11. Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion (Annex A) to guide our efforts moving forward. We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work; ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance; and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities. We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.我們認為,提高婦女經濟參與度有助于促進經濟增長,鼓勵各成員及私營部門落實婦女經濟賦權有關倡議,增強婦女獲得資本、資產和參與市場的能力,擴大婦女在高成長性和高工資部門的參與度,提高婦女領導力、企業(yè)家精神、技能和資質。12. Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance womens economic empowerment, improve womens access to capital, assets and markets, increase womens participation in high-growth and high-wage sectors, and promote womens leadership, entrepreneurship, skills and competencies.數字時代的高質量人力資源開發(fā)Quality Human Resources Development in the Digital Age我們高度重視幫助民眾、勞動者特別是弱勢群體更好適應不斷變化的工作環(huán)境。我們批準APEC數字時代人力資源開發(fā)框架。我們致力于加強人力資源開發(fā),包括通過教育和終身學習、職業(yè)技術教育培訓、技能改造和升級等,提高勞動者就業(yè)能力、流動性和對數字時代的適應能力,通過開展技能培訓和開發(fā),確保勞動力政策適應市場對技能培訓和開發(fā)的需求。13. We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work. We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age (Annex B). We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training (TVET), and up- and re-skilling to increase workers employability, mobility and preparedness for the digital age; and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.二、打造區(qū)域經濟一體化的新動力II. Creating New Drivers for Regional Economic Integration推進自由開放的貿易和投資Advancing Free and Open Trade and Investment我們承諾實現亞太地區(qū)自由開放貿易和投資的茂物目標,同意加快努力,解決與世界貿易組織不一致的貿易和投資壁壘,并為在2020年前實現茂物目標采取有力行動。我們也注意到非歧視、對等、互利的貿易投資框架的重要性。我們將共同努力,提升貿易包容性,支持改善市場準入機會,應對不公平貿易做法。我們呼吁,取消扭曲市場的補貼以及政府和相關機構的其他各類支持。14. We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region. We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020. We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks. We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices. We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.我們承諾采取進一步措施,在亞太地區(qū)創(chuàng)造更加有利的投資環(huán)境。15. We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.我們致力于共同挖掘互聯網和數字經濟潛力,通過適當的監(jiān)管和政策框架、促進公平競爭等措施,鼓勵投資和創(chuàng)新。我們歡迎通過APEC互聯網和數字經濟路線圖和APEC跨境電子商務便利化框架,將考慮采取電子商務、數字貿易等促進互聯網和數字經濟的行動。16. We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation. We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation. We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.我們承諾進一步采取措施,在2025年前提升APEC在服務業(yè)領域的競爭力,努力消除阻礙商業(yè)競爭和服務業(yè)貿易的壁壘。17. We are committed to further actions to increase APECs competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.亞太自由貿易區(qū)Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)我們重申,致力于全面系統推進并最終實現亞太自由貿易區(qū),深入推進區(qū)域經濟一體化進程。我們贊賞各經濟體推動實現亞太自由貿易區(qū)的努力,包括能力建設倡議和信息共享機制。我們鼓勵各經濟體制定相關工作規(guī)劃,推動取得新進展,提升未來參與高質量、全面的自由貿易協定談判能力。18. We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APECs regional economic integration agenda. We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism. We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.多邊貿易體制Multilateral Trading System我們歡迎世界貿易組織貿易便利化協定生效,呼吁全面落實這一協定。我們認識到這將為各經濟體和工商界帶來有意義和廣泛的利益。我們承諾與其他世界貿易組織成員一道,推動世界貿易組織第十一次部長級會議取得成功。19. We welcome the entry into force of the World Trade Organization (WTO) Trade Facilitation Agreement (TFA) and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses. We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.我們強調,APEC在支持以規(guī)則為基礎、自由、開放、公平、透明、包容的多邊貿易體制方面的關鍵作用。我們決心共同努力,改進世界貿易組織功能,包括其談判、監(jiān)督和爭端解決功能,妥善應對面臨的挑戰(zhàn),讓全體民眾和工商界受益。我們將努力確保世界貿易組織規(guī)則得到有效和及時執(zhí)行。20. We underline APECs crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system. We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses. We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.我們注意到雙邊、區(qū)域和諸邊協定的重要性,將致力于確保上述協定補充多邊貿易協定。21. We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.我們將努力營造有利于投資和創(chuàng)造就業(yè)的環(huán)境,繼續(xù)發(fā)揮APEC在市場開放方面的引領作用,確保公平競爭。我們憶及在2020年前不采取新的保護主義措施的承諾,致力于反對包括不公平貿易做法在內的保護主義,同時認識到合法貿易防御工具的作用。22. We will strive for a climate conducive to investment and job creation. We will work to ensure a level playing field through continuing APECs leadership in pursuing open markets. We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.促進區(qū)域和次區(qū)域全面包容的互聯互通Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity我們重申,致力于在2025年前實現亞太無縫、全方位互聯互通和一體化的目標。鑒此,我們歡迎各成員努力開展合作,促進政策溝通、貿易暢通、設施聯通、資金融通、民心相通。我們重申高質量基礎設施對于可持續(xù)經濟增長的重要性,承諾通過擴大投資、加強政府和社會資本合作,提升基礎設施數量和質量。我們鼓勵各互聯互通倡議加強彼此協調和對接,致力于推動亞太次區(qū)域一體化和農村邊遠地區(qū)經濟發(fā)展,包括采取措施建立安全、堅韌、高效、可負擔、可持續(xù)的交通運輸系統。23. We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025. In this regard, we welcome economies efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges. We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership. We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.我們強調,需要制定政策,充分發(fā)揮全球價值鏈作用。我們鼓勵采取進一步措施,鼓勵發(fā)展中成員和中小微企業(yè)更好參與全球價值鏈,創(chuàng)造更多附加值,并向價值鏈上游移動。我們贊賞亞太示范電子口岸網絡、APEC綠色供應鏈合作網絡等倡議對供應鏈聯通的貢獻。24. We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains. We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs. We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.我們致力于推進可持續(xù)旅游業(yè),發(fā)掘旅游業(yè)在邊遠地區(qū)開發(fā)中的潛力,以此作為APEC經濟增長戰(zhàn)略的重要一環(huán),并促進人員互聯互通。我們決心2025年前實現亞太地區(qū)接待游客人數達8億人次的目標。25. We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity. We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.我們對亞太地區(qū)日益增多的恐怖主義威脅深表憂慮。這些威脅來自“伊斯蘭國”、“基地”組織和其他恐怖主義組織,并因恐怖分子跨境流動和恐怖主義融資來源擴大而加重。APEC成員決心以反恐和貿易安全戰(zhàn)略為指引,持續(xù)有效地應對本地區(qū)面臨的恐怖主義挑戰(zhàn)及其經濟影響。26. We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing. APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APECs strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.鑒于亞太地區(qū)深受自然災害影響,我們致力于加強合作,包括同私營部門合作,采取有效的防災減災、風險應對和重建措施,提高應對災害能力。我們將推動政策協調、科技創(chuàng)新、商業(yè)延續(xù)計劃、早期預警系統、搜救等方面合作取得進展。我們強調金融工具和政策在應對自然災害中的重要性。27. As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts. This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue. We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.三、加強中小微企業(yè)的能力和創(chuàng)新III. Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs我們承諾通過以下行動,增強中小微企業(yè)在國際市場的競爭力,以及參與全球價值鏈的能力:28. We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:增強中小微企業(yè)、特別是婦女和青年企業(yè)家創(chuàng)新能力,包括幫助其獲得融資、技術和開展能力建設; Increase MSMEs innovation capacities, including by facilitating their access to finance,technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;幫助中小微企業(yè)更多利用互聯網和數字基礎設施; Improve access to the internet and digital infrastructure;增強中小微企業(yè)數字能力、競爭力和韌性; Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;為中小微企業(yè)創(chuàng)造有利環(huán)境,包括促進商業(yè)倫理; Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics;支持初創(chuàng)企業(yè),建立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統和有利的監(jiān)管框架,營造企業(yè)友好型環(huán)境,確保初創(chuàng)企業(yè)獲得資源,打造初創(chuàng)企業(yè)網絡和伙伴關系。and Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.我們肯定促進輔助產業(yè)的努力,鼓勵各經濟體增強競爭力,幫助這些產業(yè)參與全球價值鏈。29. Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries participation in global value chains.我們歡迎批準APEC綠色、可持續(xù)和創(chuàng)新中小微企業(yè)戰(zhàn)略。30. We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.四、促進糧食安全和可持續(xù)農業(yè)、應對氣候變化IV. Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change我們強調,在應對氣候變化、城鄉(xiāng)快速發(fā)展背景下,APEC可以在確保亞太地區(qū)糧食安全和可持續(xù)農業(yè)、水產業(yè)和漁業(yè)方面扮演關鍵角色。我們重申在2020年前建立APEC可持續(xù)糧食系統的承諾。我們歡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地方政府與電力公司新能源充電樁共建合作框架協議
- Brand KPIs for sauces condiments in Brazil-外文版培訓課件(2025.2)
- 路政聯合執(zhí)法協議書
- 黃石食堂承包協議書
- 倉庫登高梯租用協議書
- 資產整體轉讓協議書
- 公司建合同框架協議書
- 餐飲法人變更協議書
- 解除勞務外包協議書
- 食堂污水清掏協議書
- 國家開放大學-傳感器與測試技術實驗報告(實驗成績)
- 機械工業(yè)出版社2020《人工智能導論》課程第1章 緒論
- 教育教學實習教案幼兒園
- 大眾電子助力轉向EPS 雙齒輪電動助力轉向系統
- 《傳媒翻譯》課件
- 腦卒中患者血壓及血糖管理
- 印刷企業(yè)安全生產檢查表
- 【醫(yī)院管理案例學習】-床單位終末消毒標準的執(zhí)行
- 能源費用托管型合同能源管理項目
- 退化草地修復親水性聚氨酯復合材料應用技術規(guī)范
- 暗挖格柵加工技術交底
評論
0/150
提交評論