名片中的英語:英語頭銜.doc_第1頁
名片中的英語:英語頭銜.doc_第2頁
名片中的英語:英語頭銜.doc_第3頁
名片中的英語:英語頭銜.doc_第4頁
名片中的英語:英語頭銜.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

名片中的英語英語頭銜President(一般譯為總裁):類似我國的總經(jīng)理職務(wù),在美國,一般是一些大公司或集團(tuán)公司設(shè)這一職位,如微軟公司總裁President of Microsoft Corporation、微軟大中國區(qū)總裁President of Microsoft China, President 一般作為CEO的備用繼任人,他的權(quán)限在General Manager之上,如微軟大中國區(qū)總裁是微軟中國有限公司總經(jīng)理的頂頭上司。 Chief Operating Officer (首席運(yùn)營官),簡寫COO, 是公司的具體業(yè)務(wù)經(jīng)營管理者。COO應(yīng)該和President是同一職位,一般都以兼任的形式合二為一,如果設(shè)成不同職位的話,那么,他就是具體負(fù)責(zé)執(zhí)行某一事業(yè)部或某一經(jīng)營領(lǐng)域的決策,在確保完成目標(biāo)的前提下享有靈活處理的權(quán)力。 Vice President (副總裁) 作為總裁的助手分管一個(gè)或幾個(gè)事業(yè)部門。 General Manager (總經(jīng)理), 在不設(shè)President的小公司里,General Manager 就是日常事務(wù)總管,與我國的總經(jīng)理對等,在設(shè)President的大公司里,其地位介于部門經(jīng)理(department manager)和President之間。 Executive Director (執(zhí)行董事): 在美國的董事會(huì)下都設(shè)有一個(gè)執(zhí)行委員會(huì)(該委員會(huì)主席大多數(shù)情況下就是CEO),作為董事會(huì)閉會(huì)期間的常設(shè)機(jī)構(gòu), 實(shí)際上它起著對公司業(yè)務(wù)進(jìn)行監(jiān)督和領(lǐng)導(dǎo)職能,而執(zhí)行董事也就作為CEO的副手參與到公司管理中來。 Managing Director:具有管理職能的董事。 CEO 代表公司的最高決策者,而President、Vice President與財(cái)務(wù)總監(jiān)(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司執(zhí)行秘書(Secretary)則組成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也參與到公司管理中來,則往往兼任President , 或Vice President。 由此,我們可以推斷,按地位劃分,顯然Board Chairman居于頂峰,因?yàn)樗褪抢习?。按?quán)限劃分則是CEO最高,且CEOPresidentGeneral Manager。 再回過頭來看中國,在公司的高層領(lǐng)導(dǎo)職位中一般只有法定的董事長(小公司則稱執(zhí)行董事)和總經(jīng)理。在這種情況下,可將董事長和Board Chairman,總經(jīng)理和General Manager進(jìn)行一一對應(yīng);如有必要注明董事長和總經(jīng)理哪個(gè)是最高決策者,則可以在其后加上&CEO。如有些上市公司,董事長不定期來公司上班,在公司里最有影響力的個(gè)人是總經(jīng)理,這時(shí)候,該總經(jīng)理就可以稱為General Manager & CEO。 近來,我們還常聽到總裁這個(gè)新名詞。這個(gè)職位一般出現(xiàn)在大公司里,而且其公司管理結(jié)構(gòu)國際化程度較高。以下我們用舉例的方式說明總裁的譯法。 1TCL集團(tuán)董事長兼總裁 Chairman and President of TCL 2四川長虹集團(tuán),其領(lǐng)導(dǎo)層中居第一位的是:董事長、總裁兼首席執(zhí)行官=Chairman,President & CEO; 第二位是副董事長、執(zhí)行總裁= Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多個(gè)董事兼執(zhí)行副總裁= Director & Executive Vice President 再接下去是各個(gè)分公司的總經(jīng)理 3聯(lián)想集團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)層包括退居二線?quot;董事會(huì)主席=Chairman of Board,一線最高領(lǐng)導(dǎo)總裁兼首席執(zhí)行官=President & CEO,居于第二位的高級副總裁兼財(cái)務(wù)總監(jiān)= Senior Vice President & Treasurer 以及其它幾位高級副總裁和副總裁。 4再以中國石化(SINOPEC)為例,其董事會(huì)組成成員包括:董事長 =Chairman 副董事長=Vice Chairman、董事、總裁=Director, President、董事、副總裁兼財(cái)務(wù)總監(jiān) = Director,Vice President & Chief Financial Officer、董事、副總裁 =Director,Vice President 及其它董事組成。由總裁班子行使整個(gè)集團(tuán)的日常管理權(quán)。 由上述4例可以看出,我國?quot;總裁基本上可以與President等而視之。 有一點(diǎn)需要注意:在中國,企業(yè)中的高層主管一般以經(jīng)理為尊,就好像總經(jīng)理一般是最高行政首腦,但在英語中,其對等詞manager 卻不如president 或director 來得尊貴。 在一個(gè)企業(yè)中,General Manager 往往可以有多個(gè),并受president 領(lǐng)導(dǎo),且常常出現(xiàn)director 領(lǐng)導(dǎo)manager的情況。副字在英語中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。 副總裁=Vice President 國防部副部長(美國)= Deputy Secretary of Defence 副總經(jīng)理= Assistant General Manager 副國務(wù)卿= Under Secretary of State 副州長(副總督)= Lieutenant Governor (學(xué)院)副院長= Sub-dean of School 根據(jù)我國的翻譯實(shí)踐,表達(dá)副的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。 Vice 和Deputy 并無本質(zhì)區(qū)別,在實(shí)際使用時(shí)究竟選用哪個(gè),純屬搭配習(xí)慣。一般來說,vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以認(rèn)為,Vice比Deputy的搭配級別要高。 如: 國家副主席(或大學(xué)副校長)=Vice President 副主席(或系副主任等)=Vice Chairman 副總理=Vice Premier 副部長=Vice Minister 副省長=Vice Governor 副領(lǐng)事=Vice Consul 副校長(中小學(xué))=Vice Principal 以下情況常用Deputy: 副局長=Deputy Director 副秘書長=Deputy Secretary-General 副書記=Deputy Secretary 副市長=Deputy Mayor 副縣長=Deputy Chief Executive 副村長=Deputy Village Head 副院長(學(xué)院)=Deputy Dean 副總編 =Deputy Editor-in-Chief associate用作副時(shí)一般用于職稱。 副教授=Associate Professor 副研究員=Associate Research Fellow 副主編=Associate Editor-in-Chief 副編審=Associate Senior Editor 副研究館員=Associate Research Fellow 副譯審=Associate Senior Translator 副主任醫(yī)師=Associate Senior Doctor Assistant 也可作副解釋, 如:副經(jīng)理=Assistant Manager 但我們知道,assistant原本含義是助理。當(dāng)我們把副經(jīng)理譯成assistant manager時(shí),那么經(jīng)理助理怎么譯?另外,assistant manager和另一種副經(jīng)理deputy manager之間有什么區(qū)別? 要弄清以上情況, 先得看看Assistant和Deputy在美國的用法,以美國聯(lián)邦財(cái)政部金融管理局(Financial Management Service ) 為例,該局局長稱作Commissioner,緊接著Commissioner的二號人物稱 Deputy Commissioner, 相當(dāng)于我們中國的第一副局長,然后是多名分管各個(gè)不同科室的副局長,如分管聯(lián)邦金融事務(wù)的副局長(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金融運(yùn)營事務(wù)的副局長(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會(huì)計(jì)事務(wù)的副局長(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。無論是美國政府還是企業(yè)機(jī)構(gòu),幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往只設(shè)一個(gè),而Assistant卻可以有多個(gè)。比如,在一家美國公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都譯成副總經(jīng)理,但其地位是前者-相當(dāng)于我們的常務(wù)副總-高于后者。 至于比副總經(jīng)理地位更低的總經(jīng)理助理,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經(jīng)理私人助理- Personal Assistant to GM、總經(jīng)理特別助理- Special Assistant to GM。 在我國的行政機(jī)構(gòu)內(nèi),助理往往指的是未經(jīng)過立法機(jī)關(guān)認(rèn)可的副職,如市長助理,其職責(zé)和級別相當(dāng)于副市長,但地位顯然低一些。這跟英語中的情況是相似的,本來也可套用上述譯法,即將常務(wù)副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我們已經(jīng)習(xí)慣于將副市長統(tǒng)統(tǒng)譯成Deputy Mayor, 市長助理譯成Assistant Mayor,而將常務(wù)副市長譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。 企業(yè)高級職務(wù)的譯法 廠長可以譯作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。 生產(chǎn)廠長(可以是廠長負(fù)責(zé)制下分管生產(chǎn)的副廠長,或公司制下生產(chǎn)廠的廠長或生產(chǎn)部門經(jīng)理或運(yùn)營經(jīng)理)可以譯為:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。 生產(chǎn)主管:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。 班長:Shift Manager/Shift Supervisor 生產(chǎn)線主管:Line Manager。 我國的企業(yè)部門主管一般稱作某某部經(jīng)理,但是譯成英文后,應(yīng)按英語習(xí)慣去掉其中的部字,如銷售部經(jīng)理=Sales Manager,而略掉其中的部字;此外,在格式上,可以寫成 Sales Manager、Manager of Sales、Manager, Sales等形式。再比如,一個(gè)分管生產(chǎn)和技術(shù)的副總裁可以譯成:VP, Production & Technology。 另外,我們需要注意的是,Director(主任,在港臺一般稱作總監(jiān))和Manager(經(jīng)理)、Supervisor(主管)經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)在一家企業(yè)里,其地位依次是:DirectorManagerSupervisor。 中國的某些企業(yè)中設(shè)置了生產(chǎn)部,其屬下包括各車間、環(huán)保科或技術(shù)科等,這時(shí)候,車間等科室的領(lǐng)導(dǎo)可以稱為manager,則生產(chǎn)部部長(或經(jīng)理)以譯為director為最合適。 Manager 習(xí)慣上譯成經(jīng)理,但有時(shí)也可譯成主任、局長等, 如: Manager of County Governments Development Department(美國某縣縣政府開發(fā)部部長) Manager of County Road Commission (美國某縣公路委員會(huì)主任) Manager of County Environmental Health Division (美國某縣環(huán)境衛(wèi)生處處長) 同時(shí),縣長也可譯成County Manager。 在英語中用作主管稱謂的還有:Executive、Supervisor,用作主要辦事人員稱謂的還有 Officer、Specialist、Representative等,如: Marketing Executive 市場部主管(或主任) Marketing Supervisor 市場部主管 Marketing Manager 市場部經(jīng)理 Marketing Officer 市場部專員 其地位大致是:Manager Executive (Supervisor) Officer (Specialist) -主任的譯法 班主任:Head Teacher 系主任(大學(xué)):Director、Head、Chair、Dean等。 地方人大主任:Chairman 國務(wù)院部委主任:Minister 財(cái)務(wù)主任:Treasurer、Controller 車間主任:Workshop Manager/Director 5.2.5辦公室主任的譯法 辦公室主任過去人們常簡單譯成Director of Office,但是由于Office在美國常用作機(jī)構(gòu)名稱,相當(dāng)于我們這里的局, 所以上譯給人一種局局長之嫌,故有人提議改為Manager of Office。 但這種提議仍有失之粗糙之嫌。需知,在我們中國,辦公室作為機(jī)構(gòu)名稱使用時(shí),有兩種含義,一種是辦事機(jī)構(gòu)名稱,大多數(shù)是臨時(shí)性的非常設(shè)機(jī)構(gòu),如打假辦、節(jié)水辦等,有一部分長期保存下來,成了常設(shè)機(jī)構(gòu),如國務(wù)院港澳辦等,在這種情況下,該辦公室就具備了與其它委、局同等功能,所謂委、局、辦的說法即由此而來;第二種是某個(gè)機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)的綜合行政部門,如:環(huán)保局辦公室,它不是一個(gè)獨(dú)立單位,倒有點(diǎn)像環(huán)保局下屬的總務(wù)科、行政科或綜合科之類的部門。 第一類辦公室的名稱中一般都帶有表明具體職能的字,所以翻譯時(shí)照章直譯即可,如:工業(yè)辦公室=Industrial Office, 此類辦公室的主任,選用Director正好門當(dāng)戶對,如省臺辦主任= Director of Provincial Taiwan Affairs Office,當(dāng)然,也可以換用Manager。 第二類辦公室,采取直譯則變得不倫不類, 環(huán)保局辦公室如果譯成Office of Environmental Protection Bureau,其含義是:環(huán)保局的辦公場所,而與原意相距甚遠(yuǎn)。英語中, Office作機(jī)構(gòu)名稱解時(shí),一般都帶有修飾詞,如: Occupational Statistics Office(職業(yè)統(tǒng)計(jì)辦公室) Derby Office of Department of Agriculture(農(nóng)業(yè)部德比地區(qū)辦事處) Head Office of Department of Veterinary Services(獸醫(yī)服務(wù)處總部) 如不加修飾詞,將Office 和Bureau、 Department等表示機(jī)構(gòu)的名稱混在一起,會(huì)使英語母語讀者費(fèi)解,因?yàn)樵谒麄冄劾?,Office 和Bureau、Department是同一回事。 筆者在第四章中曾談及美國的Administration Bureau相當(dāng)于我們的辦公室,那么,我們何妨把辦公室譯成Administration Office或Administrative Office,而將辦公室主任稱作Manager of Administration Office? ,那么浙江省環(huán)保局辦公室便是Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau。 相信外國人看了這種翻譯基本上能明白這個(gè)辦公室主任的職責(zé)。此種譯法,日本人用得較多。 在美國的各級政府機(jī)構(gòu)中,沒有 辦公室主任一職,但確實(shí)有一個(gè)權(quán)責(zé)和我們的辦公室主任很相似的職位-Chief of Staff,有時(shí)也譯成 幕僚長,譬如,白宮辦公廳主任就稱作Chief of Staff of White House。另外,我們都知道,我國的參謀長也譯成Chief of Staff,了解軍隊(duì)組織結(jié)構(gòu)的人都知道,部隊(duì)中的參謀長,其實(shí)就相當(dāng)于地方機(jī)構(gòu)內(nèi)的辦公室主任。 故筆者認(rèn)為將機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)的辦公室主任稱成Chief of Staff無疑是最地道的。 在這種情況下,辦公室也可仿照美國譯作Office of the Chief of Staff。銷售部副部長 Vice Minister of Sales Department 副總經(jīng)理 Vice Manager 總經(jīng)理秘書 General Managers Secretary附上其他部門英語專業(yè)說法。 人事部 Personnel Department (人力資源部)Human Resources DepartmentAccounting Assistant 會(huì)計(jì)助理 Accounting Clerk 記帳員 Accounting Manager 會(huì)計(jì)部經(jīng)理 Accounting Stall 會(huì)計(jì)部職員 Accounting Supervisor 會(huì)計(jì)主管 Administration Manager 行政經(jīng)理 Administration Staff 行政人員 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政辦事員 Advertising Staff 廣告工作人員 Airlines Sales Representative 航空公司定座員 Airlines Staff 航空公司職員 Application Engineer 應(yīng)用工程師 Assistant Manager 副經(jīng)理Bond Analyst 證券分析員 Bond Trader 證券交易員 Business Controller 業(yè)務(wù)主任 Business Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理 Buyer 采購員Cashier 出納員 Chemical Engineer 化學(xué)工程師 Civil Engineer 土木工程師 Clerk/Receptionist 職員接待員 Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書 Computer Data Input Operator 計(jì)算機(jī)資料輸入員 Computer Engineer 計(jì)算機(jī)工程師 Computer Processing Operator 計(jì)算機(jī)處理操作員 Computer System Manager 計(jì)算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理 Copywriter 廣告文字撰稿人 Deputy General Manager 副總經(jīng)理Economic Research Assistant 經(jīng)濟(jì)研究助理 Electrical Engineer 電氣工程師 Engineering Technician 工程技術(shù)員 English Instructor/Teacher 英語教師 Export Sales Manager 外銷部經(jīng)理 Export Sales Staff 外銷部職員Financial Controller 財(cái)務(wù)主任 Financial Reporter 財(cái)務(wù)報(bào)告人 F.X. (Foreign Exchange) Clerk 外匯部職員 F.X. Settlement Clerk 外匯部核算員 Fund Manager 財(cái)務(wù)經(jīng)理 General Auditor 審計(jì)長 General Manager/President 總經(jīng)理 General Manager Assistant 總經(jīng)理助理 General Managers Secretary 總經(jīng)理秘書Hardware Engineer (計(jì)算機(jī))硬件工程師Import Liaison Staff 進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員 Import Manager 進(jìn)口部經(jīng)理 Insurance Actuary 保險(xiǎn)公司理賠員 International Sales Staff 國際銷售員 Interpreter 口語翻譯Legal Adviser 法律顧問 Line Supervisor 生產(chǎn)線主管Maintenance Engineer 維修工程師 Management Consultant 管理顧問 Manager 經(jīng)理 Manager for Public Relations 公關(guān)部經(jīng)理 Manufacturing Engineer 制造工程師 Manufacturing Worker 生產(chǎn)員工 Market Analyst 市場分析員 Market Development Manager 市場開發(fā)部經(jīng)理 Marketing Manager 市場銷售部經(jīng)理 Marketing Staff 市場銷售員 Marketing Assistant 銷售助理 Marketing Executive 銷售主管 Marketing Representative 銷售代表 Marketing Representative Manager 市場調(diào)研部經(jīng)理 Mechanical Engineer 機(jī)械工程師 Mining Engineer 采礦工程師 Music Teacher 音樂教師Naval Architect 造船工程師 Office Assistant 辦公室助理 Office Clerk 職員 Operational Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理Package Designer 包裝設(shè)計(jì)師 Passenger Reservation Staff 乘客票位預(yù)訂員 Personnel Clerk 人事部職員 Personnel Manager 人事部經(jīng)理 Plant/Factory Manager 廠長 Postal Clerk 郵政人員 Private Secretary 私人秘書 Product Manager 生產(chǎn)部經(jīng)理 Production Engineer 產(chǎn)品工程師 Professional Staff 專業(yè)人員 Programmer 電腦程序設(shè)計(jì)師 Project Staff (項(xiàng)目)策劃人員 Promotional Manager 推銷部經(jīng)理 Proof-reader 校對員 Purchasing Agent 采購(進(jìn)貨)員Quality Control Engineer 質(zhì)量管理工程師Real Estate Staff 房地產(chǎn)職員 Recruitment Coordinator 招聘協(xié)調(diào)人 Regional Manger 地區(qū)經(jīng)理 Research & Development Engineer 研究開發(fā)工程師 Restaurant Manager 飯店經(jīng)理 Office Assistant 辦公室助理 Office Clerk 職員 Operational Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理Package Designer 包裝設(shè)計(jì)師 Passenger Reservation Staff 乘客票位預(yù)訂員 Personnel Clerk 人事部職員 Personnel Manager 人事部經(jīng)理 Plant/Factory Manager 廠長 Postal Clerk 郵政人員 Private Secretary 私人秘書 Product Manager 生產(chǎn)部經(jīng)理 Production Engineer 產(chǎn)品工程師 Professional Staff 專業(yè)人員 Programmer 電腦程序設(shè)計(jì)師 Project Staff (項(xiàng)目)策劃人員 Promotional Manager 推銷部經(jīng)理 Proof-reader 校對員 Purchasing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論