2006大賽決賽試題(非英).doc_第1頁(yè)
2006大賽決賽試題(非英).doc_第2頁(yè)
2006大賽決賽試題(非英).doc_第3頁(yè)
2006大賽決賽試題(非英).doc_第4頁(yè)
2006大賽決賽試題(非英).doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

湖北省第十三屆外語(yǔ)翻譯大賽非英語(yǔ)專業(yè)組決賽試題I下面的英語(yǔ)段落后提供的漢語(yǔ)譯文有未完成的地方,這些未完成的地方用劃線標(biāo)出,并均提供了三個(gè)譯文(分別標(biāo)為A,B,C),請(qǐng)選擇你認(rèn)為最好的譯文.(2x10=20%)Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.對(duì)于那些容易助長(zhǎng)你狂妄自大的觀點(diǎn)尤宜提防。雙方都有不可勝數(shù)的證據(jù)。如果你自己是男性,你可以指出大多數(shù)詩(shī)人和科學(xué)家都是男子;而如果你是女性,你可以用大多數(shù)罪犯也都是男子來(lái)反唇相譏。但是,自尊心卻使大多數(shù)人看不到這一點(diǎn)。不管我們屬于世界上哪個(gè)國(guó)家,看到每個(gè)民族都有自己特有的長(zhǎng)處和短處,以便證明自己民族的長(zhǎng)處乃是真正重要的長(zhǎng)處,而其缺點(diǎn)相對(duì)來(lái)說(shuō)則微不足道。由于我們無(wú)法和人類之外的智者辯論清楚,所以就更難就我所知,處理這個(gè)普遍存在的人類自高自大問(wèn)題的唯一方法就是宇宙中其他地方還有一些生物,不論男人或女人,男人和女人們,男人和女人,十之八九都堅(jiān)信男性或女性特別優(yōu)越。十之八九都堅(jiān)信自己性別的優(yōu)越。十之八九都堅(jiān)信自己的性別比對(duì)方優(yōu)越。這個(gè)問(wèn)題天生就無(wú)法解決;這個(gè)問(wèn)題本來(lái)就無(wú)法解決;這個(gè)問(wèn)題本來(lái)是無(wú)法解決的;我們總是認(rèn)為自己的民族比所有其他民族都優(yōu)越。大家總是認(rèn)為我們自己的民族比所有其他民族都優(yōu)越。大家總是被說(shuō)服自己的民族比所有其他民族都優(yōu)越。我們就要調(diào)整自己的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),我們卻調(diào)整自己的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),我們就把自己的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)加以調(diào)整,在這個(gè)問(wèn)題上,一位明白事理的人也一定會(huì)承認(rèn),它沒(méi)有明顯正確的答案。在這個(gè)問(wèn)題上,理智的人會(huì)承認(rèn)這個(gè)問(wèn)題是沒(méi)有可以論證的正確答案的。這里,明白事理的人一定會(huì)承認(rèn),它沒(méi)有明顯正確的答案。處理人的自高自大的問(wèn)題,處理人之作為人的自高自大的問(wèn)題,處理作為“人”的自尊問(wèn)題,要經(jīng)常提醒自己,在茫茫宇宙中的小角落的小星球的生命史上,人只是一個(gè)簡(jiǎn)短的插曲,要經(jīng)常提醒自己,在茫茫宇宙中一個(gè)小小角落的一顆小小星球的生命史上,人類僅僅是一個(gè)短暫的插曲,要經(jīng)常提醒自己,人類只是宇宙中小小角落里一個(gè)小行星上生命的短暫插曲而已,而且,說(shuō)不定,并且,我們知道,我們知道,他們優(yōu)越于我們的生命,就像我們優(yōu)越于水母一樣。他們優(yōu)越于我們像我們優(yōu)越于水母。他們優(yōu)越于我們的程度不亞于我們優(yōu)越于水母的程度。II下面的漢語(yǔ)段落后提供的英語(yǔ)譯文有未完成的地方,這些未完成的地方用劃線標(biāo)出,并均提供了三個(gè)譯文(分別標(biāo)為A,B,C),請(qǐng)選擇你認(rèn)為最好的譯文. (2x10=20%)花蜜是一種香甜的、多水分的流體,總是含有一種特殊的香味,這種香味跟從它采集蜜汁的花的香味有關(guān)。在蜂蜜中,這種特殊的香味通常便消失了,蜂蜜是一種水分比花蜜少得多的流體。花蜜在變成蜜蜂的過(guò)程中所經(jīng)受的幾次變化是在(蜜蜂)的蜜囊中開(kāi)始的。在這里,跟花蜜混在一起的唾液開(kāi)始把花蜜中的蔗糖轉(zhuǎn)化為蜂蜜中的葡萄糖,而這一過(guò)程在把流體貯存到蜂蠟做成的巢室以后還在繼續(xù)進(jìn)行。蜂群對(duì)蜂蜜的需要超過(guò)對(duì)花粉的需要,因而貯存蜂蜜的巢室比存放食物的巢室多。貯存的蜂蜜和花粉用做工蜂、雄蜂和蜂王每天的食物,但一箱健全的蜜蜂總有剩余的蜜儲(chǔ)存起來(lái)的。而這些剩余的蜂蜜使這些蜜蜂能夠年復(fù)一年地延續(xù)下去。從蜂蜜吐出的新鮮花蜜含有80%的水分,流動(dòng)性很大。由花蜜變成蜂蜜的過(guò)程最有趣的環(huán)節(jié)之一就是去掉多余的水分。Nectar is a sweet watery fluid _ This specific flavor as a rule disappears in the honey, which is a much less watery fluid than the nectar. _where the saliva which is mixed with the nectar _and this process _._surpasses that of pollen, and the honey-cells are more numerous than “bee-bread” cells. The stored honey and pollen serve for the daily food of _but _ there is a surplus store, and this surplus store _The fresh nectar poured out from the body of the bee contains 80 percent of water _ One of the most interesting factors in the conversion of nectar to honey _A. which in almost every case has a specific flavor associated with the flower from which it is drawn by bees.B. which in almost every case a specific flavor associated with the flavor of the flower from which it is drawn.C. which in almost every case has a specific flavor associated with the flower from which it draws honey.A. The several changes which nectar goes in becoming honey begin in the honey bag,B. The several changes which nectar undergoes in becoming honey begin in the honey crop,C. The several changes that have taken place in becoming honey begin in the honey crop,A. starts the transformation of the cane-sugar of the nectar into the grape-sugar of the honey,B. starts the transmission of the cane-sugar of the nectar into the grape-sugar of the honey,C. starts the transition of the cane-sugar of the nectar into the grape-sugar of the honey,A. continues after the fluid has been deposited in the waxen cells.B. continues after the fluid has been deposited in the waxen honey.C. keeps on after the fluid has been put in the waxen cells.A. The need of honey for beesB. The need of honey for the swarmC.The need of honey in the hiveA. the worker bees, the male bees and the queen,B. the workers, the drones, and the queen,C. the workers, the dones, and the queen,A. in a healthy hiveB. in a complete hive C. in a box of healthy beesA. enables these bees to survive year after year.B. enables the bees to continue year after year.C.enables the community of honey-bees to last year after year.A. which is very flowing.B. that is very moving.C. and is very fluid.A. is the throwing off the more water.B. is the removal of the superfluous water.C. is the removing of the surplus water.III下面每個(gè)英語(yǔ)句子或段落提供的譯文沒(méi)有排序,請(qǐng)根據(jù)原文將譯文排序,使之成為一個(gè)連貫的段落。(2x5=10%)1. There are several reasons why Kissinger no loner appears to be the magician the world press had made him out to be an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 對(duì)此人們?cè)?jīng)寫過(guò)不少文章,發(fā)表過(guò)不少言論?;粮癫粌H在中東起了作用,而且還從事了一系列冒險(xiǎn)活動(dòng),包括一些最重要的冒險(xiǎn)活動(dòng)。但這些文章和言論大部分都有一個(gè)特點(diǎn),就是既反映出對(duì)他的策略有所認(rèn)識(shí)和了解,又表現(xiàn)出對(duì)他的戰(zhàn)略捉摸不透。2. The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.英國(guó)人抱著和西班牙人開(kāi)拓南美洲一樣的動(dòng)機(jī)來(lái)到北美洲,雖然西班牙和英國(guó)都同樣明顯地貪圖財(cái)富,但是兩國(guó)的文化卻存在著很大的差異。西班牙的探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財(cái)寶。3. She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.她立刻轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。我不由得很想看清她的面孔。當(dāng)她從房間的那一頭走過(guò)來(lái)時(shí),一舉手一投足風(fēng)度非常優(yōu)雅。4. Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.植物的習(xí)性與動(dòng)物相似,就像數(shù)百年前,彭斯 德 里昂在青春泉祈求仙水一樣,許多人認(rèn)識(shí)到,于是夢(mèng)寐以求的探討什么“返老還童”的“靈丹妙藥”, 結(jié)果只能是竹籃打水。 5. They drifted across America and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless, restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work., for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs. 冬天到了,他們漂泊啊,漂泊,走遍了美國(guó),忍饑挨餓,到處碰壁,一無(wú)所有,前途渺茫,才在各大城市聚集起來(lái),到處找僅能糊口的面包,以維持他們悲慘的生活,可是一樣也沒(méi)找到。焦躁不安,心煩意亂,輾轉(zhuǎn)奔波,到處找活干。IV下面的漢語(yǔ)段落提供的譯文沒(méi)有排序,請(qǐng)根據(jù)原文將譯文排序,使之成為一個(gè)連貫的段落。(10%)太陽(yáng)剛剛下了地平線。秋風(fēng)一陣一陣地吹上人面,怪癢癢的。蘇州河的濁水幻成了金綠色,輕輕地,悄悄地向西流去。黃浦夕潮不知怎的已經(jīng)漲上了,現(xiàn)在沿這蘇州河的兩岸的各色船只都浮得高高地,倉(cāng)面比碼頭還高了約半英尺。風(fēng)吹來(lái)外灘公園里的音樂(lè),卻只有那炒豆似的銅鼓聲音最分明,也最叫人興奮。暮靄挾著薄霧,籠罩了外白渡橋的高聳的鋼架,電車駛過(guò)時(shí),這鋼架下橫空價(jià)掛的電車線時(shí)時(shí)爆發(fā)出幾朵碧綠的火花。從橋上向東望,可以看見(jiàn)浦東的洋棧像巨大的怪獸,蹲在瞑色中,閃著千百只小眼睛似的燈火。向西望,叫人猛一驚的,是高高地裝在一所洋房頂而且異常龐大的霓虹電管廣告,射出火一樣的赤光和青磷似的綠焰。Looking east, one could see the warehouses of foreign firms on the waterfront of Pootung like huge monsters crouching in the gloom, Under a sunset-mottled sky, the towering framework of Garden Bridge was mantled in the gathering mist. The evening tide from the Wangpoo had turned imperceptible, and now the assortment of boats along both sides of the creed were riding high, The muddy water of Soochow Creek, transformed to a golden green, flowed quietly westward. Whenever a tram passed over the bridge, the overhead cable suspended below the top of the steel frame threw off bright, greenish sparks. The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed ones face. To the west, one saw with a shock of wonder on the roof of a building a gigantic neon sign in flaming red and phosphorescent green: LIGHT, HEAT, POWER! Faint strains of music were bore on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums. their lights twinkling like countless tiny eyes. their decks some six inches above the landing stages. V請(qǐng)將下列短文翻譯成漢語(yǔ)。(20%)Some one may say, “Did not the men and women have to be braver in the war times than in time of peace? Let us stamp that as false. What a terrible thing it would be to be brave, if bravery required us to hurt and kill! Is it not brave to try to save life! Thousands of brave men are risking their lives every day to help men and to save us all from harm. Brave doctors and nurses go where deadly disease is and are not afraid to help save the sick. Brave students are trying perilous experiments so as to find out better knowledge for us all. Brave engineers on thousands of locomotives are not afraid of sudden death if they can save their passengers from harmful accidents. Brave sailors are always facing the sea and the storm. Brave firemen stand ready to die to bring little children safely out of burning buildings. Brave boys every summer risk their lives to save their comrades from drowning.Never forget it: it is better to be brave to help men than it is to be brave to harm them. VI請(qǐng)將下列短文翻譯成英語(yǔ)。(20%)展望新世紀(jì)初的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),未來(lái)五到十年,是我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展極為重要的時(shí)期。世界新科技革命迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)增強(qiáng),許多國(guó)家積極推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,周邊國(guó)家正在加快發(fā)展。國(guó)際環(huán)境既對(duì)我們提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也為我們提供了迎頭趕上、實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展的歷史性機(jī)遇。從國(guó)內(nèi)看,我們正處在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵時(shí)期,改革處于攻堅(jiān)階段,加入世貿(mào)組織又會(huì)帶來(lái)一些新的問(wèn)題。各個(gè)方面任務(wù)十分繁重,許多深層次矛盾需要解決,形勢(shì)要求我們必須抓住機(jī)遇,加快發(fā)展。湖北省2006翻譯大賽決賽答案(非英語(yǔ)專業(yè))I. 2x10=20%ACBAC BBCACII. 2x10=20%ABAAC BACCBIII.2x5=10%213 4123 1342 31425 214365IV. 1x10=10%6 4 3 10 8 2 5 1 9 7V. 20%人們可能會(huì)說(shuō):人在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期比在和平時(shí)期更為勇敢。我們則認(rèn)為不然。倘若勇敢需去殺人害人,那只是殘酷;拯救生命才是真正的勇敢。成千上萬(wàn)的勇者每天都在冒著生命的危險(xiǎn)去幫助別人或使人免遭傷害:勇敢的醫(yī)護(hù)人員不避致命的疾病,救死扶傷;勇敢的學(xué)子為了增進(jìn)人類的知識(shí)在進(jìn)行有危險(xiǎn)的實(shí)驗(yàn);無(wú)數(shù)的機(jī)車工程人員為了救護(hù)乘客而甘冒死亡的危險(xiǎn);海員們總是勇敢地迎接海洋和風(fēng)暴;勇敢的消防隊(duì)員隨時(shí)都在準(zhǔn)備犧牲自己,從燃燒的建筑中救出幼小的兒童;而每年夏天,都有勇敢的青少年甘愿冒著生命危險(xiǎn)去救援逆水的同伴。請(qǐng)永遠(yuǎn)牢記:救助他人才是勇敢,而不是傷害他人!VI. 20%Looking ahead at the situati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論