Never Be a Quitter in Face of Life原文及翻譯.doc_第1頁
Never Be a Quitter in Face of Life原文及翻譯.doc_第2頁
Never Be a Quitter in Face of Life原文及翻譯.doc_第3頁
Never Be a Quitter in Face of Life原文及翻譯.doc_第4頁
Never Be a Quitter in Face of Life原文及翻譯.doc_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lesson Eight Never Be a Quitter in Face of Life 不要做生活的逃兵“Get yourself up and make something of yourself,buddy!”Though she has passed away,my mothers words are as clear in my head today as when I was a boy.“孩子,起來,做個有出息的人!”雖然母親已經(jīng)過世,但她的話依然清晰地在我腦海中回響,就如我在孩提時代聽到的一樣。She may have had my interests at heart, but from my standpoint at the time, her less than tender approach to parenting was the equivalent of bamboo torture treatment.她心里也許是為我好,但那時依我看來,她那毫不溫柔的為母之道就如同用竹條鞭笞一般嚴(yán)厲?!癈hrist!”I utter,“I have made something of yourself.I am entitled to sleep late.”“天哪!”我叫道:“我已經(jīng)是個有出息的人了。我有權(quán)晚點(diǎn)起床了?!薄癐f theres one thing I cant stand, its a quitter.”Her voice in my head is more powerful than my will to refuse, so I pull myself from bed.“要是有什么我不能忍受的東西,那就是逃兵?!彼穆曇粼谖夷X海中回響,讓我無法拒絕,于是我從床上爬了起來。My father died after five years of marriage. My mother didnt have any money after he died. She had three babies to care for and lots of bills to pay. She had just started college, but she had to quit to look for work. When we lost our house a couple of months later, she was left with nothing but scattered pieces of a life to pick up. My insane grandmother who was dying had to be institutionalized and we all had to take shelter with her brother Allen. She eventually found work as a grocer at a supermarket at ten dollars a week.我的父親在婚后5年就過世了。他死后,我母親沒有錢。她要撫養(yǎng)三個孩子,還有一身的債務(wù)。當(dāng)時母親剛上大學(xué),卻不得不輟學(xué)去找工作。幾個月后,我們失去了房子,母親一無所有,只有支離破碎的生活殘局等著她去收拾。我那奄奄一息的精神失常的祖母不得不被送往瘋?cè)嗽?,而我們也只能寄居于她弟弟艾倫的家中。最終,母親找到了一份超市售貨員的工作,每周工資10美元。Mother, although hopeful that I would make millions, never deceived herself about my abilities to do so, and so she pushed me toward working with words from an early age.雖然母親期望我能成為百萬富翁,但她很清楚我的能力,在這一點(diǎn)上,她從不欺騙自己。因此,從我很小的時候起,她就鼓勵我向文字工作的方向發(fā)展。Words ran in her family. The most spectacular proof was my mothers first cousin Edwin. He was managing editor of The New York Times and had gained a name for himself while covering the Cuban Missile Crisis. She often used Edwin as an example of how far an ambitious man could get without much talent.母親的家庭與文字素有淵源。最顯著的證據(jù)就是我母親最年長的堂兄埃德溫。他是紐約時報的執(zhí)行編輯,因報道古巴導(dǎo)彈危機(jī)而聲名大噪。她常用埃德溫的例子來告訴我一個有雄心的人能走多遠(yuǎn),即使他沒什么天賦?!癊dwin James was no smarter than anybody else, though a little faster as a typist, and look where he is today”,my mother said,and said,and said again.“埃德溫詹姆士雖然打字速度比較快,但他并不比其他人聰明,你看,他現(xiàn)在多么功成名就,”我母親總是一遍又一遍地說。Her early identification of my own gift for words gave her purpose and from then on, her whole life started to revolve around helping me to develop my talents. Though very poor, she signed us up for a set of books for intermediate and advanced readers. One book arrived by mail each month for just 39 cents.她早就認(rèn)定我有文字天賦,從那時起,她就有了目標(biāo),她的整個生命便開始圍繞著幫助我開發(fā)天賦而運(yùn)轉(zhuǎn)。雖然很窮,她還是為我們訂了一套適合中高級水平讀者閱讀的讀物。每個月都會有一本書郵寄過來,價值39美分。What I read with joy, though, were newspapers. I lapped up every word about monstrous crimes, awful accidents and terrible acts committed against people in faraway wars and the refugees who had to escape from their home countries. Accounts of police corruption and murderers dying in the electric chair fascinated me. 然而,我感興趣的卻是報紙。我貪婪地汲取每一條消息:駭人聽聞的罪行、可怕的事故、在遙遠(yuǎn)地區(qū)發(fā)生的戰(zhàn)爭對人們犯下的令人發(fā)指的罪行,以及不得不背井離鄉(xiāng)的難民的消息。警察貪污以及兇手死于電椅的報道令我著迷。In 1947 I graduated from Johns Hopkins and applied for a job with the Baltimore Sun as a police reporter. Why they picked me was a mystery. It paid $30 a week. When I complained the wage was humiliating for a learned man, mother refused to sympathize.1947年,我從約翰斯霍普金斯大學(xué)畢業(yè),向巴爾的摩太陽報應(yīng)聘警事記者一職。他們?yōu)楹芜x擇了我是個謎。工資是一周30美元。我抱怨薪水太低,這對一個有學(xué)問的人來說是侮辱,但母親卻不認(rèn)同。“If you work hard at this job,”she said,“maybe ou can make something of it.”“如果你努力做好這份工作,”她說,“說不定能夠做出些名堂來。”After a while, I was given an assignment to cover diplomats at various African embassies. Then, seven years after I started, I was assigned by the Sun to cover the White House. Reporting from the Oval Office was as close to heaven as a journalist could get. I looked forward to seeing the delight on my mothers face when I told her. Considering the onward and upward course she had set for me, I should have known better.不久,我被委派去采訪非洲各國駐美大使館的外交官。工作七年后,太陽報派我去白宮采訪。對于一個記者來說,能夠從橢圓型辦公室發(fā)回報道已經(jīng)是達(dá)到職業(yè)的頂峰了。當(dāng)我把這個消息告訴母親時,我期待著從她的臉上看到喜悅。但要是我能夠考慮到她為我設(shè)定的不斷向前邁進(jìn)、向上攀升的人生路線,我就不該有這種期待了?!癢ell,Russ,”she said,“if you work hard at this White House job,you might be able to make something of yourself.”“好,拉斯,” 她說:“要是你努力做好這份白宮的工作,你有可能會有所成就?!盚er weak praise didnt correspond to my achievement. No matter what I did, any accomplishment of mine only seemed marginal in her eyes. This would often make me crazy. She would never congratulate me or make any concession that I was doing great things. There was always something negative to be said, even when I succeeded.母親并沒有對我取得的成就予以充分肯定。無論我做什么,我取得的成就在她看來都是微不足道的。這往往會讓我心煩。她從不向我道賀,從不承認(rèn)我做得很棒。即使在我成功的時候,她也是說一些否定的話?!癊ven if you get to the top, you have to watch out.”She was always keen to point out,“The bigger they come, the harder they fall.”“即使你到達(dá)了巔峰,你還得留神?!彼偸羌饪痰刂赋觯俺删驮酱?,摔下來也越重?!盪ncle Edwins success was a sincere nuisance during my early years as a reporter. What a thrill, I thought, if I were to be hired by The Times thus proving my worth to my mother once and for all.在我剛剛成為記者的幾年中,舅舅埃德溫的成就常??M繞在我腦中,揮之不去。我常想,要是紐約時報雇用我,該是件多么令人興奮的事情啊,那樣我就可以向母親一勞永逸地證明我的價值了。Then, out of my wildest childhood fantasy, The Times came knocking. It was sad that Uncle Edwin had departed by this time. Eventually, I would be offered one of the most prized assignments for which a reporter could possibly hope: a regular opinion piece in The New York Times.后來,連孩提時代也沒想過的是,紐約時報竟然自己來敲門了??上У氖?,當(dāng)我去紐約時報工作時埃德溫舅舅已經(jīng)離開了那里。最后,我終于被委任了一個記者能夠夢想得到的最具榮譽(yù)性的工作:紐約時報的一個固定專欄的評論員。It was proof that my mothers scheme to push me toward literature from an early age had bee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論