文言文總結(jié)范文.doc_第1頁(yè)
文言文總結(jié)范文.doc_第2頁(yè)
文言文總結(jié)范文.doc_第3頁(yè)
文言文總結(jié)范文.doc_第4頁(yè)
文言文總結(jié)范文.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文總結(jié)范文 八上文言文總結(jié) 一、解詞落英落花。 一說(shuō),初開(kāi)的花。 繽紛繁多的樣子。 林盡水源林盡于水源,意思是溪水在桃林發(fā)源的地方就到頭了。 仿佛隱隱約約,形容看得不真切的樣子。 才通人僅容一人通過(guò)。 豁然開(kāi)朗形容由狹窄幽暗突然變得寬闊明亮的樣子儼然整齊的樣子。 屬類。 阡陌交通田間小路交錯(cuò)相通。 阡陌,田間小路。 相聞可以互相聽(tīng)到。 外人桃花源以外的世人,下同。 黃發(fā)垂髫指老人和小孩。 黃發(fā)舊說(shuō)是長(zhǎng)壽的特征,所以用來(lái)指老人。 垂髫,垂下來(lái)的頭發(fā),用來(lái)指小孩。 要通“邀”,邀請(qǐng)。 絕境與人世隔絕的地方。 無(wú)論不要說(shuō),(更)不必說(shuō)。 具言詳細(xì)地說(shuō)出。 嘆惋感嘆,惋惜。 便扶向路就順著舊路(回去)。 扶,沿、順著。 向,從前的、舊的。 及郡下到了郡城。 詣到。 特指到尊長(zhǎng)那里去。 尋向所志尋找以前所做的標(biāo)記。 遂終于。 規(guī)計(jì)劃。 未果沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。 尋隨即,不久。 問(wèn)津問(wèn)路。 這里是訪求、探求的意思。 津渡口。 斯這。 惟只。 吾我,這里只住屋的人自己。 馨香氣,這里指品德高尚。 鴻儒博學(xué)的人。 鴻大。 儒舊指讀書(shū)人。 白丁平民。 這里指沒(méi)有什么學(xué)問(wèn)的人。 調(diào)素琴調(diào)調(diào)弄,這里只彈琴。 素琴不加裝飾的琴。 金經(jīng)指佛經(jīng)。 絲竹琴瑟、簫管等樂(lè)器。 這里指奏樂(lè)的聲音 二、句子翻譯原文晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。 譯東晉太元年間,武陵郡有個(gè)人以打魚(yú)為生。 有一天,他順著溪水劃船,忘記了路程的遠(yuǎn)近。 忽然遇到一片桃花林,生長(zhǎng)在溪的兩岸,長(zhǎng)達(dá)幾百步,中間沒(méi)有別的樹(shù),花草遍地,鮮嫩而美麗,落花紛紛。 他非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。 林子的盡頭正是溪水的發(fā)源地,便出現(xiàn)一座山,山上有個(gè)小洞口,洞里仿佛有點(diǎn)光亮。 漁人于是下了船,從洞口進(jìn)去。 起初,洞口很狹窄,只容一個(gè)人通過(guò)。 又走了幾十步,突然(變得)開(kāi)闊敞亮了。 (呈現(xiàn)在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池沼、桑樹(shù)、竹林之類。 田間小路縱橫交錯(cuò),四通八達(dá),(村落間)雞鳴狗叫之聲都處處可以聽(tīng)到。 人們?cè)谔镆袄飦?lái)來(lái)往往,耕種勞作,男女的穿戴跟桃源外面的人完全一樣,老人和小孩們個(gè)個(gè)都安閑快樂(lè)。 (那里的人)看見(jiàn)了漁人,感到非常驚訝,問(wèn)他是從哪兒來(lái)的。 漁人詳細(xì)地作了回答,(有人)就邀請(qǐng)他到自己家里去,擺了酒,又殺雞做飯(來(lái)款待他)。 村中的人聽(tīng)說(shuō)來(lái)了這么一個(gè)人,(就)都來(lái)打聽(tīng)消息。 他們自己說(shuō)他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來(lái)到這與個(gè)跟人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來(lái)往。 (他們)問(wèn)現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過(guò)漢朝,(至于)魏、晉兩朝就更不必說(shuō)了。 漁人把自己聽(tīng)到的事一一詳細(xì)地告訴了他們。 (聽(tīng)罷),他們都感嘆起來(lái)。 其余的人又各自把漁人請(qǐng)到自己的家中,都拿出酒飯(來(lái)款待他)。 漁人逗留了幾天以后,向村里的人告辭。 (臨別時(shí))村里的人(囑咐)他道“(我們這個(gè)地方)不值得對(duì)外邊的人說(shuō)啊!”(漁人)出來(lái)以后,找到了他的船,就順著來(lái)時(shí)的路回去,處處都做了記號(hào)。 到了郡城,去拜見(jiàn)太守,報(bào)告了這番經(jīng)歷。 太守立即派人跟著他去,尋找以前所做的記號(hào),竟然迷了方向,再也找不到(通往桃花源的)路了。 南陽(yáng)人劉子驥是個(gè)志向高潔的隱士,聽(tīng)到了這件事后,高高興興地打算前往,但未能實(shí)現(xiàn)。 不久,他因病去世。 此后就再也沒(méi)有人探尋(桃花源)了。 原文緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。 譯原文忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。 譯原文復(fù)前行,欲窮其林。 譯原文林盡水源,便得一山。 譯原文山有小口,仿佛若有光。 便舍船,從口入。 譯原文初極狹,才通人。 譯原文復(fù)行數(shù)十步,豁然開(kāi)朗。 譯原文土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。 譯原文阡陌交通,雞犬相聞。 譯原文其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。 譯原文黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。 譯原文見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。 譯原文具答之。 便要還家,設(shè)酒殺雞作食。 譯原文村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問(wèn)訊。 譯原文自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。 譯原文問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。 譯原文此人一一為具言所聞,皆嘆惋。 譯原文余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。 譯原文停數(shù)日,辭去。 譯原文此中人語(yǔ)云“不足為外人道也。 譯原文既出,得其船,便扶向路,處處志之。 譯原文及郡下,詣太守,說(shuō)如此。 譯原文太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。 譯原文南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。 譯原文未果,尋病終,后遂無(wú)問(wèn)津者。 譯原文山不在高,有仙則名。 譯山不一定要高,有了仙人就有名山。 原文水不在深,有龍則靈。 譯水不一定要深,有了龍就成為靈異的水了。 原文斯是陋室,惟吾德馨。 譯這是簡(jiǎn)陋的屋子,只是我的品德好,就不感到簡(jiǎn)陋了。 原文苔痕上階綠,草色入簾青。 譯苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上;草色青蔥,映入簾里。 原文談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。 譯說(shuō)說(shuō)笑笑的是博學(xué)的人,來(lái)來(lái)往往的不是粗鄙的人。 原文可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。 譯可以彈奏不加裝飾的琴,閱讀佛經(jīng)。 原文無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。 譯沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳,沒(méi)有官府的公文是身體勞累。 原文南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。 譯南陽(yáng)有諸葛亮的草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子。 原文孔子云“何陋之有?”譯孔子說(shuō)有什么簡(jiǎn)陋的呢?原文水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃。 譯水上、地上的各種草木的花,可愛(ài)的有很多。 原文晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。 譯晉朝的陶淵明只喜歡菊花。 原文自李唐來(lái),世人盛愛(ài)牡丹。 譯自從唐朝以來(lái),世人大多很喜歡牡丹。 原文予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭靜植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。 譯我只喜愛(ài)蓮,它從淤泥中生長(zhǎng)出來(lái),卻不沾染污穢;在清水里洗滌過(guò),卻不顯得妖艷;莖中間是空的外面是直的,不生枝蔓,不長(zhǎng)枝節(jié);香氣遠(yuǎn)播更加顯得清新;筆直地潔凈地立在那里,可以從遠(yuǎn)遠(yuǎn)的觀看,兒不能貼近玩弄它。 原文予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。 譯我認(rèn)為菊是花中的隱士;牡丹是花中的富貴者;蓮是花中的君子。 原文噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞;蓮之愛(ài),同予者何人;牡丹之愛(ài),宜乎眾矣。 譯唉!對(duì)于菊花的喜愛(ài),陶淵明以后很少聽(tīng)到了;對(duì)于蓮的喜愛(ài),像我一樣的還有誰(shuí)呢?對(duì)于牡丹的喜愛(ài),人該是很多了!原文明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥(niǎo)獸、木石,譯明朝有個(gè)手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠(yuǎn),(他)能夠在一寸長(zhǎng)的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥(niǎo)、走獸、樹(shù)木、石頭,沒(méi)有一件不是就著木頭原來(lái)的樣子模擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態(tài)。 (他)曾經(jīng)送給我一個(gè)用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡泛舟于赤壁之下。 小船從船頭到船尾長(zhǎng)度八分多點(diǎn)兒,高度約摸二分上下。 中間高起而寬敞的是船艙,(刻著)用竹葉做成的船篷覆蓋著它。 (船艙)旁邊辟有小窗,左右各四扇,一共八扇。 推開(kāi)窗戶來(lái)看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。 關(guān)上它,就見(jiàn)右邊刻著“山高月小,水落石”,左邊刻著“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,用石青涂在刻字的凹處。 船頭坐著三個(gè)人中間(戴著)高高的帽子、(長(zhǎng)著)濃密胡子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。 蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫(huà)手卷。 東坡的右手拿著手卷的前端,左手撫著魯直的背脊。 魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好像在說(shuō)些什么。 東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。 佛印極像彌勒菩薩,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。 (他)平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著(一串)念珠挨著左膝念珠可以清清楚楚地?cái)?shù)出來(lái)。 船尾橫擺著一支櫓。 櫓的左右兩旁各有一個(gè)船工。 在右邊的船工梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。 在左邊的船工右手握著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個(gè)壺,那個(gè)人的眼睛正看著(茶爐),神色平靜,好像在聽(tīng)燒茶的聲音。 那只船的頂部稍微平坦,就在上面刻著作者的題款名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,(字跡)像蚊子的腳一樣細(xì)小,筆畫(huà)清清楚楚,它的顏色是黑的。 還刻著一個(gè)篆書(shū)的圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。 總計(jì)(在)一條船(上),刻了五個(gè)人,八扇窗;刻了竹篷、船櫓、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻的字共三十四個(gè)。 可是計(jì)算它的長(zhǎng)度竟不滿一寸。 是挑選狹長(zhǎng)的桃核刻成的。 啊,技藝真是奇妙極了!原文罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。 譯原文嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。 譯原文舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。 譯原文中軒敞者為艙,箬篷覆之。 譯原文旁開(kāi)小窗,左右各四,共八扇。 譯原文啟窗而觀,雕欄相望焉。 譯原文閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。 船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。 譯原文蘇、黃共閱一手卷。 譯原文東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。 譯原文魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。 譯原文東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。 譯原文佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。 譯原文臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。 譯原文舟尾橫臥一楫。 譯原文楫左右舟子各一人。 譯原文居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。 譯原文居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。 譯原文其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫(huà)了了,其色墨。 譯原文又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。 譯原文通計(jì)一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。 譯原文而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。 譯原文蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。 譯原文嘻,技亦靈怪矣哉!譯原文大道之行也,天下為公,選賢與(j)能,講信修睦。 譯在大道施行的時(shí)候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來(lái)(給大家辦事),(人人)講求誠(chéng)信,崇尚和睦。 因此人們不單奉養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女,要使老年人能終其天年,中年人能為社會(huì)效力,幼童能順利地成長(zhǎng),使老而無(wú)妻的人、老而無(wú)夫的人、幼年喪父的孩子、老而無(wú)子的人、殘疾人都能得到供養(yǎng)。 男子要有職業(yè),女子要及時(shí)婚配。 (人們)憎惡財(cái)貨被拋棄在地上的現(xiàn)象(而要去收貯它),卻不是為了獨(dú)自享用;(也)憎惡那種在共同勞動(dòng)中不肯盡力的行為,總要不為私利而勞動(dòng)。 這樣一來(lái),就不會(huì)有人搞陰謀,不會(huì)有人盜竊財(cái)物和興兵作亂,(家家戶戶)都不用關(guān)大門(mén)了,這就叫做“大同”社會(huì)。 原文故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng),鰥、寡、孤、獨(dú)、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸。 譯原文貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。 譯原文是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。 譯原文自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。 譯在三峽七百里當(dāng)中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒(méi)有中斷的地方。 層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽(yáng)都遮蔽了。 若不是在正午、半夜的時(shí)候,連太陽(yáng)和月亮都看不見(jiàn)。 在夏天水漲、江水漫上小山包的時(shí)候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。 有時(shí)皇帝的命令要急速傳達(dá),這時(shí)候只要清早坐船從白帝城出發(fā),傍晚便到了江陵。 中間相距一千二百里,即使騎著駿馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。 在春、冬兩個(gè)季節(jié),雪白的急流,碧綠的深潭,回旋著清波,倒映著各種景物的影子。 在極高的山峰上,生長(zhǎng)著許多奇形怪狀的柏樹(shù),在山峰之間,常有懸泉瀑布飛流沖蕩。 水清,樹(shù)榮,山高,草茂,趣味無(wú)窮。 在秋天,每到初晴的時(shí)候或下霜的早晨,樹(shù)林和山澗顯出一片清涼和寂靜。 高處的猿猴拉長(zhǎng)聲音嗚叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異。 空曠的山谷傳來(lái)猿啼的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久很久才消失。 所以打魚(yú)的人有首歌“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”原文重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。 譯原文至于夏水襄陵,沿溯阻絕。 譯原文或王命急宣,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。 譯原文春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。 譯原文每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。 譯原文故漁者歌曰“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”譯原文山川之美,古來(lái)共談。 譯原文高峰入云,清流見(jiàn)底。 譯原文兩岸石壁,五色交輝。 譯原文青林翠竹,四時(shí)俱備。 譯原文曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴。 譯原文夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍。 譯原文實(shí)是欲界之仙都,自康樂(lè)以來(lái),未復(fù)有能與其奇者。 譯原文元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。 譯原文念無(wú)與為樂(lè)者,遂至承天寺,尋張懷民,懷民未寢,相與步中庭。 譯原文庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。 譯原文何夜無(wú)月,何處無(wú)松柏,但少閑人如吾兩人者耳。 譯原文浙江之潮,天下之偉觀也。 譯原文自既望以至十八日為最盛。 譯原文方其遠(yuǎn)出海門(mén),僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來(lái),大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢(shì)極雄豪。 譯原文楊誠(chéng)齋詩(shī)云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。 譯原文每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢(shì),并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者,如履平地。 譯原文倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。 譯原文煙消波靜,則一舸無(wú)跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。 譯原文吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭(zhēng)先鼓勇,溯迎而上,出沒(méi)于鯨波萬(wàn)仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。 譯原文江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車(chē)馬塞途,飲食百物皆倍穹常時(shí),而僦賃看幕,雖席地不容閑也。 譯原文崇禎五年十二月,余住西湖。 譯原文大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。 譯原文是日更定,余拏一小船,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。 譯原文霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。 湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。 譯原文到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。 譯原文見(jiàn)余,大喜曰“湖中焉得更有此人!”譯原文拉余同飲。 余強(qiáng)飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。 譯原文及下船,舟子喃喃曰“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”譯 三、簡(jiǎn)答題1.桃花源記中,作者在這篇文章里寄托了怎樣的社會(huì)理想?這個(gè)理想在當(dāng)時(shí)的條件下能不能變成現(xiàn)實(shí)?今天我們應(yīng)當(dāng)怎樣看待這樣的理想?答是一個(gè)美麗、富饒(自然資源豐富)、安居樂(lè)業(yè)、民風(fēng)淳樸、沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)、壓迫、剝削,是一個(gè)和平、安寧、平等的理想社會(huì)。 不能,這是作者對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗社會(huì)的批判和不滿,反映了廣大人民擺脫壓迫、剝削的愿望,有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論