虛擬語氣動詞詞組的翻譯PPT課件.ppt_第1頁
虛擬語氣動詞詞組的翻譯PPT課件.ppt_第2頁
虛擬語氣動詞詞組的翻譯PPT課件.ppt_第3頁
虛擬語氣動詞詞組的翻譯PPT課件.ppt_第4頁
虛擬語氣動詞詞組的翻譯PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

.,1,英語虛擬語氣動詞詞組的翻譯,英語虛擬語氣的漢譯是一個比較復雜的問題。英語表示虛擬的手段很多,有be型、were型、情態(tài)動詞型(should/would+動詞原形,或+動詞完成體型),在虛擬條件從句中還有時態(tài)升級型(用過去時態(tài)表示與現(xiàn)在事實相反的設想,或用過去完成時態(tài)表示與過去事實相反的設想。)漢語表示虛擬的手段則運用豐富的語氣副詞(倒、可、就、早就、本來、原來、果真、真、準、竟、簡直、幾乎、該、偏偏等)和語氣助詞(的、啦、了、哇、嘛、?。S⒄Z虛擬語氣動詞組常常是多義的,可以表示想象、假設、希望、建議、委婉等,只有根據(jù)情境才能確定其,.,2,深層的確切語義,才能準確選用漢語的語氣副詞和語氣助詞,才能找到達到最大等值的漢語動詞詞組的句式。虛擬語氣的修辭層特別重要,它實質(zhì)上是一種含蓄的強調(diào)句型,表面上顯得語氣緩和,實質(zhì)上語氣十分強烈,兜著圈子講話。翻譯英語虛擬語氣動詞詞組要透過英語詞組的表層。深入到修辭層和深層,然后找出符合原文情境的漢語深層初始短語標記,通過添加、刪除、替換和換位等轉(zhuǎn)換規(guī)則上升到修辭層,再通過符合漢語句法和慣用法原則的轉(zhuǎn)換原則找出最大等值的表層結(jié)構,有時還要使用熔鑄翻譯法?,F(xiàn)代英語運用表示虛擬語氣的動詞詞組是很多的,除了純粹的虛擬形式外,還有跟時態(tài)動詞詞組和情態(tài)動詞詞組相交叉的形式。那種認為虛擬語氣現(xiàn)代用的少了傳法,只是從形式看問題而已。如果從語言動態(tài)三個層次相互轉(zhuǎn)化的角度來看,虛擬語氣是一種強有力的表現(xiàn)手段,有著強大的生命力。比如高級英語,.,3,“NoSignpostsintheSea”,這篇不長的散文中就出現(xiàn)五處。例:Notastarbutmightnotshootdownandaccepttheinvitationtobecomeherlover.Nosignpostsinthesea.這句英語中might表示一種想象中的推測,或者說浮想聯(lián)翩,想象得很美。漢語用語氣副詞“也許”,語氣助詞“的罷”表示推測。并增加動詞“想”,以表達這不過是一個想象還不是事實。試譯:也許沒有一顆星星不想疾馳而下,接受她的求愛,成為她的情侶的罷。例:HowmyfriendswouldlaughiftheyknewIhadcometothis!NoSignpostsintheSea.此句英語是推測條件句,所以漢語用語氣副詞“還”,增加動詞詞組“不知道”和語氣詞“呢”,“呢”是漢語夸張語氣,.,4,用來譯英語的感嘆句。這個譯句,三個層次基本相等。試譯:倘若朋友們知道我已成了這個樣子,還不知道要怎樣取笑我呢!例:Mostpeoplewouldthinkhimcrazy.Nosignpostsinthesea.Would是一種委婉說出自己的推測性的想法。漢語以語氣副詞“會”和語氣詞“呢”表達。試譯:大家會以為他瘋了呢。例:OurwakeclosesupandwemightneverhavebeenNosignpostsinthesea.這里動詞詞組mightneverhavebeen也是表示作者想象中的跟過去事實相反的推測。漢語用“好象.似的”來表達,而事實并非如此,不過看起來好象如此而已。試譯:船的尾波合攏了,就好象這船從來沒有從這兒駛過似的。,.,5,例:Iwouldneverhavebelievedinthesimpleblissofbeing,dayafterday,atsea.NoSignpostsintheSea.這句虛擬句是Ihavecometobelievetheblissofbeingatseaatlast的更加強烈的表達法。用否定的虛擬動詞詞組不是表示否定,相反表示肯定。這是含蓄條件句。為了等值,含蓄條件以不補出來為好。試譯:我原來決不會相信這種日復一日的海上生活,竟會如此令人狂喜不已。英語虛擬語氣動詞詞組的漢譯還有一個問題,就是這種詞組的熔鑄問題,也就是說處在這種詞組中的動詞從深層語義來看,表示一種想象中的人和事物的動作和狀態(tài)。因此動詞詞組發(fā)生某種程度的弱化。這樣來譯動詞詞組可以使修辭層和深層的等值量更大,雖然表層的等值量稍有減少,但總的是有利于爭取等值的極大值的。例:AndcomradeLeninwoulddesirenogreater,.,6,tribute,nogreatermemorialthanthebuildingupofacommunistpartyinGreatBritain.LeninsDeath寫此文時,列寧已經(jīng)逝世,他實際上已不能再desire(期望)了。因此woulddesire這個動詞詞組,只不過表示作者根據(jù)列寧一生的言行,在想象中推斷列寧對于我們對他的崇敬和悼念的態(tài)度罷了。這句話說明列寧是不會期望我們對他如何崇敬和悼念的,而他所期望的不過是早日在英國建立一個馬列主義的共產(chǎn)黨罷了。因此譯文應傳達woulddesire的確切含義,并須用反詰句處理否定的比較級這種收斂的強調(diào)語氣,才能更準確地傳達了原作者的感情,這樣雖然表層等值似乎減少了,“期望”起了“化學”變化,譯成“使他感到欣慰?!本湫鸵矐l(fā)生轉(zhuǎn)變:陳述句轉(zhuǎn)換成反詰句。但句型的交際功能沒有變,主位(theme)仍是對列寧的崇敬和悼念,述位(rheme)仍是在英國建立共產(chǎn)黨。差別在于把“列寧期望對他的崇敬和悼念”轉(zhuǎn)換成“使他感到,.,7,欣慰”。這一轉(zhuǎn)換使修辭層和深層的等值量大大增加,有利于達到最大等值的目的。試譯:而我們對于列寧同志的崇敬和悼念,難到還有什么比在英國建立起一個共產(chǎn)黨更使他感到欣慰的嗎?例:Youngmenwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.HowtoGrowOld.請看莊繹傳的譯文:如果青年人由于某種原因認為自己有可能在戰(zhàn)斗中死去,想到生活所能提供的最美好的東西,自己全都無法享受,覺得受了騙,因而感到痛苦,這是無可指責的。此句譯文在處理thought同位語從句中省略should的表示想象中將來會出現(xiàn)的情況的動詞詞組havebeencheated譯為“覺得受了騙”,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論