漢譯英翻譯技巧PPT課件_第1頁
漢譯英翻譯技巧PPT課件_第2頁
漢譯英翻譯技巧PPT課件_第3頁
漢譯英翻譯技巧PPT課件_第4頁
漢譯英翻譯技巧PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

.,1,專業(yè)英語漢譯英技巧,姜德卉張周海李艷紅徐詩友,.,2,緒言科技英語的概念及其文體特征,ESP(專門用途英語即專業(yè)英語)EnglishForSpecificPurposesEST(科技英語)EnglishforScienceandTechnologyEBE(商業(yè)經濟英語)EnglishforBusinessandEconomicsESS(社會科學英語)EnglishforSocialScienceEAP(學術英語)EnglishforAcademicPurposesEOP(職業(yè)英語)EnglishforOccupationalPurposes,.,3,科技英語的概念,科技英語(EnglishforScienceandTechnology)主要是指科學家、技術人員、工程師等交換其專業(yè)意見、發(fā)明創(chuàng)造、信息、數據、實驗報告或實驗過程等而使用的語言。為了客觀地記錄自然現象的發(fā)展過程或特點,科學家、工程師所使用的語言,即科技英語在文體上應該精確、簡明、嚴謹;內容上經常包括數學公式、圖表;措詞上常使用典型的句式及大量的專業(yè)或半專業(yè)術語,這就使科技英語與普通英語極為不同。,.,4,在內容上,科技英語又可以分成專業(yè)科技英語(EnglishforSpecializedScienceandTechnology)和通俗科技英語(EnglishforCommonScienceandTechnology)。專業(yè)科技英語應用于科技專業(yè)領域,使用者一般是各專業(yè)領域的科技人員。所以,若沒有相關的專業(yè)知識,即便母語是英語的讀者,也不一定能完全讀懂專業(yè)科技英語。,.,5,科技英語的文體,隨著科學技術的不斷發(fā)展,科技英語已形成一種獨立的英語文體,它與傳統(tǒng)的新聞報刊文體、公文文體、描述與記敘文體及應用文體構成當代六大英語文體。了解科技英語的文體特點有助于提高我們對科技文章的理解,更快掌握科學技術發(fā)展信息??萍加⒄Z具有普通英語的共性,但也有不同于普通英語目的性表述的個性化和特殊性。科技文章的詞、句、章在表達上具有科學性、規(guī)范性和簡潔性。,.,6,科學性是指客觀而準確地闡述科學問題。規(guī)范性是指科技文章的表達方式是程式化的,例如使用公認的符號和公式,選用不會引起歧義的術語和源于拉丁語和法語的詞匯,以及專業(yè)科技詞匯,從而實現科學的、規(guī)范的闡述。簡潔性是指使用精煉的語言和準確樸實的語言表達。,.,7,.,8,科技英語文體的變化,科技英語的文體風格隨著時代的前進而不斷發(fā)展變化。現在,在英美一些科技工作者的倡導下,一些傳統(tǒng)所采用的機械、笨拙、保守的寫作風格正逐漸杯一些自然、簡潔、充滿生氣的文法所代替。主動語態(tài)越來越成為主流一般說來,被動語態(tài)用于科技英語中是為了迎合其表達的需要。科技文章注重客觀敘述,避免讀者的主觀臆斷,并且可以將新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被動語態(tài),以免提及施事者。,.,9,被動語態(tài)的缺點:被動語態(tài)比主動語態(tài)冗長,容易造成句子結構頭重腳輕影響讀者的閱讀效率。并非所有被動語態(tài)句子都能起到突出新信息的作用?;谝陨嫌^點,現代科技工作者提倡用主動語態(tài)撰寫科技文章。例如Science和Nature等國際著名刊物在征稿要求中提出稿件應盡量采用主動語態(tài)寫作。,.,10,漢英翻譯例句本文介紹了熱能制冷技術和燃料電池的工作原理及其特點。針對燃料電池汽車余熱浪費大的特點,提出了利用其余熱制冷為燃料電池汽車空調提供冷源的方法,并對其可行性進行了研究。譯文1:Inthispaper,theworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergyareintroduced.Consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted,theprogramthatcoldsourceisprovidedforautomobileair-conditionerwiththerefrigerationdrivenbytheheathasbeenproposedandthefeasibilityofithasbeenstudied.,.,11,第一句使用被動語態(tài),該句主語由17個單詞構成,而謂語只有2個單詞,造成頭重腳輕的結構。第二句為了使用被動語態(tài),出現了“懸垂分詞”,不合英語語法。譯文2:Thispaperintroducestheworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergy.Consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted,thispaperproposestheprogramofprovidingthecoldsourcefortheautomobileair-conditionerwiththerefrigerationdrivenbythewastedheatandstudiesthefeasibilityofit.由于部分地使用了主動句,句子結構趨于合理。,.,12,人稱主語句越來越受青睞傳統(tǒng)觀點認為非人稱主語句不帶感情色彩,可以表達科技論文的客觀性。非人稱主語句還可以表示作者謙虛的態(tài)度?,F在英美的科技工作者對這一觀點提出異議。他們認為用非人稱主語句寫作過于機械、非人性化,不能調動科技人員的積極性和喚起他們的責任心。非人稱主語句的使用還會增加被動語態(tài)的使用頻率,造成文章結構不平衡。他們呼吁在科技論文寫作中多用第一、二人稱,以便使文章顯得親切、自然。,.,13,漢英翻譯例句只有通過對該系統(tǒng)性能的研究,我們才能了解它的優(yōu)點。譯文1:Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.譯文2:Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,wecanunderstanditsadvantages.,.,14,美學功能越來越受到重視傳統(tǒng)觀點認為科技文體強調信息功能,語言單調枯燥,缺乏感染力。其實,科技英語也應該具有美學價值?,F在,科技文章的撰寫者運用各種修辭手段,增加科技文章的文采和美感。,.,15,漢英翻譯例句例1:葉片裝在銑床上。譯文1:Vanesareinstalledonthemillingmachine.譯文2:Vanesstandonthemillingmachine.例2:十五年前,電子戰(zhàn)在朝鮮戰(zhàn)爭中偶有應用。譯文1:Fifteenyearsago,electronicwarfarewasonlysparselyusedinKorea.譯文2:Fifteenyearsago,electronicwarfaresawonlysparseserviceinKorea.以上兩句的譯文1都傳達了原文的信息,但譯文2采用了擬人化手法,使用非人稱名詞做主語,形象生動,具有美學欣賞價值。,.,16,第一章專業(yè)詞匯,翻譯專業(yè)術語時,應采用相關學科通用的統(tǒng)一譯名,或者已為大家所接受的譯名,避免因譯名混亂而造成概念、信息錯誤。需要注意的是,有相當一部分專業(yè)術語是多義詞,這類術語來自普通詞匯,在不同專業(yè)中有不同詞義,甚至在同一專業(yè)中詞義也有可能不同。,.,17,切削能力cuttingpower機械催化作用catalyticpower化工燭光candlepower物理水力發(fā)電hydraulicpower水電電動機功率motorpower機電電源電路powercircuit電學三次冪thirdpower數學,.,18,一、詞義轉譯,1.漢語名詞譯成英語動詞、形容詞、副詞。例1:氣體和固體的區(qū)別在于氣體的可壓縮性比固體大。譯為:Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.例2:這個儀器的特點是結構緊湊、攜帶方便。譯為:Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.,.,19,2.漢語動詞譯成英語名詞、介詞、形容詞、副詞。例1:使用電子計算機可以大大提高勞動生產率。譯為:Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.例2:科學家們深信一切物質是不滅的。譯為:Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.例3:打開閥門,讓空氣進入。譯為:Openthevalvetoletairin.,.,20,例4:任何機器的輸入功,都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。譯為:Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.,.,21,3、漢語副詞譯成英語形容詞、名詞。例1:不斷提高密封容器內氣體的溫度,會使氣體的內壓力不斷增大。譯為:Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.例2:我們很高興地注意到,中國不久就要加入世界貿易組織。譯為:ItisourgreatpleasuretonotethatChinawillsoonjointheWTO.,.,22,二、詞的減譯,例1:按傳統(tǒng)說來,化學已逐漸發(fā)展成了四大分支:有機化學、無機化學、物理化學和分析化學。譯為:Traditionally,chemistryhasevolvedintofourprovinces:organic,inorganic,physicalandanalyticalchemistry.例2:我們說,這種材料具有彈性。譯為:Thematerialissaidtobehaveelastically.例3:閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作使人精確。譯為:Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.,.,23,第二章克服漢語思維方式的影響,由于漢語和英語各屬不同語系,在文化背景、思維方式語言結構、語言表達習慣等方面都存在很大的差別,因此,譯者難免在科技論文漢譯英中會出現這樣或那樣的錯誤。,.,24,漢英翻譯例句例1:少自由度并聯機器人結構簡單,便于控制,成本低,在許多領城具有廣泛的應用前景。是目前機器人研究領城中的重點、熱點和難點。譯文:Imperfect-mobilityparallelrobotsarestructuralsimple,easeofcontrolandcostlow.Theyhavebroadapplicationprosperityinmanyfields,andarecurrentlythekey,hotanddifficultspotintherobotstudyfield.,.,25,問題分析,1、第一句中的structuralsimple采用了形容詞修飾形容詞的結構,不符合英語的語法規(guī)則。2、ease在這里是名詞,由于該句的謂語是系動詞are,而主語Imperfect-mobilityparallelrobots與表語easeofcontrol從表達內容上并非等同。3、cost喊在這里是動詞,只能理解為are的并列謂語。,.,26,4、applicationprosperity是名詞修飾名詞,不符合英語的表達習慣。5、thekey,hotanddifficultspot很別扭的表達,是譯文和原文字字對應的結果,讓人看了不知何義。受漢語思維方式的影響,整個句子結構比較松散,表達內容重點不突出。,.,27,修改,Imperfect-mobilityparallelrobotsarestructuralsimple,easeofcontrolandcostlow.Theyhavebroadapplicationprosperityinmanyfields,andarecurrentlythekey,hotanddifficultspotintherobotstudyfield.,Imperfect-mobilityparallelrobotsarethefocusofmuchattentioninthefieldofroboticsowingtotheirsimplestructure,easeofcontrol,lowcostandpromisingapplicationinmanyareas.,.,28,小結1.漢語句子一般較短,結構較松散,注重意合;英語句子一般較長,結構較緊密,注重形合。2.英文對問題的陳述是先描述結果再描述過程,而中文則是先描述過程最后描述結果(英文按照重要程度來描述問題,而中文按照時間順序描述問題)。漢譯英時,應遵守英語的語言規(guī)則和表達習慣。,.,29,語言結構,學語文,有口訣主謂賓、定狀補,主干枝葉分清楚。定語必居主賓前,謂前為狀謂后補。狀語有時位主前,逗號分開心有數。主語+謂語+賓語(定語)(狀語)(補語)(定語),.,30,句子結構上來看,在正常語序場合,下列五種常見句型中各種主要成分的順序,英語和漢語是相同的。1.、主語+謂語(連系動詞十表語)例:Ourcampusisbeautiful.2、主語+謂語(不及物動詞)例:Shecries.3、主語+謂語(及物動詞)+賓語例:Heiskickingtheball.4、主語+謂語+賓語+賓語補足語例:Wemakehimourmonitor.5、主語+謂語+間接賓語+直接賓語例:Mothergavemeagift.,.,31,英語與漢語思維方式的不同反應到句子中主要表現為定語和狀語的位置差異。1、定語的位置(adj.+n)一般:prettygirl,usefulbook英語中修飾定語由副詞或詞組(短語)、從句等較長結構來充當,一般需要后置。例:對運動、時間和作用進行科學分析的分支稱為力學Thebranchofscientificanalysiswhichdealswithmotions,time,andforcesiscalledmechanics.,.,32,2、狀語的位置(adv+adj/v)一般:Heisverykind/他很友好。但當單詞以及短語作狀語修飾動詞時,英語常將狀語置于動詞之后,而漢語習慣于將狀語放在動詞之前。例:我們以極大的耐心查明了所有的數據Wecheckedupallthefigureswithgreatpatience,.,33,漢英翻譯例句例2:由方程(3)減去方程(5),經整理,我們可得到方程(6)。譯為:Equation(3)subtractsEquation(5),afterrear-rangement,weobtainthefollowingEquation(6).問題:英語中,表達“A減去B”時,用“subtractBfromA”結構。,.,34,在推導公式的過程中,“整理”是不可缺少的和鮮為人知的步驟,不必譯出??萍颊撐挠⒆g時,應盡量避免使用第一人稱代詞。應改為被動語態(tài)。由方程(3)減去方程(5),經整理,我們可得到方程(6)。更改為:BysubtractingEquantion(5)fromEquation(3),thefollowingEquation(6)couldbeobtained.,.,35,例3:該停機檢查故障了。譯為:Itistimethatwestopthemachineandfindthetrouble.問題:從句是虛擬,需用過去時態(tài)修改:Itistimethatwestoppedthemachineandfoundthetrouble.,.,36,例4:所有非彈性材料都不適合于這種用途。譯為:Allthenon-elasticmaterialsarenotfitthisapplication.問題:由于an+否定結構是部分否定,所以,該譯文表達的實際意思是:“不是所有的非彈性材料都不適合于這種用途?!毙薷模篘oneofthenon-elasticmaterialsarenotfitthisapplication.,.,37,例5:這順衛(wèi)星還沒進入軟道就爆炸了。譯文:Thesatelliteexplodedbeforeitdidntentereditsorbit.表達“在沒有以前”時,英語常用before引導的從句。從句中,謂語采用肯定形式,不用否定形式。修改:Thesatelliteexplodedbeforeentereditsorbit.,.,38,第三章從詞義選擇上避免引起歧義的理解,科技論文表達精準、嚴謹的特點要求我們用詞要準確。英語中有很多詞是多義詞,這就給正確的選詞帶來了一定的難度。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義,以及詞在特定科技領域中的特定含義。實際中發(fā)現,有許多科技論文中的一些語句由于用詞不當而導致歧義。所以,為了使譯文清楚、明了,翻譯時應盡量避免使用那些容易引起歧義的詞。,.,39,漢英翻譯例句例1.在正常情況下低位配置的那個閥是備用的。譯為:Thevalvepositioneddownwardisnotinusenormally.該句downward為形容詞,可作“向下的”,“朝下的”解,也可作“下面的”,“低位的”。,.,40,由于這兩個解釋不同,使讀者對句子可能有兩種不同的理解。如果讀者按第一個解釋來理解,該句就被理解為:“朝下放置的那個閥通常不用。”這就與原文的意思完全不同了。如果把downward改為below,就可使原文的意思表達更清楚了:Thevalvepositionedbelowisnotnormallyinuse.,.,41,例2.冷卻塔高架于冷凝器上方。譯為:Thecoolingtoweriselevatedabovethecondenser.譯者在這里采用的是主系表結構,elevated是形容詞,詞義為:“高架的”。但是,由于elevate的動詞詞義為:“升高”,“升起”,所以上面的譯文容易讓人誤解為是一個被動語態(tài)結構,冷卻塔是可以活動的,是可升降的。從而使原文的意思被誤解為“使冷卻塔之上方?!睘榱吮苊膺@種歧義的理解,把elevated換成overhead,即:Thecoolingtowerisoverheadabovethecontender.,.,42,例3:槳葉式葉片的形狀是復雜的。譯為:Thebuckervaneconfigurationisinvolved.這里involved是形容詞,詞義是“復雜的”。該句是一個主系表結構。但由于動詞involve有“包含”,“包括”,“卷入”等含義,所以該句很可能被視為被動語態(tài)結構,而被譯成不同的其他意思,而且譯文會讓人百思不得其解。為了避免歧義的理解,把上面譯文中的involved改為complex。即:Thebuckervaneconfigurationiscomplex.,.,43,第四章避免語句結構方面的錯誤,實際中,經充分發(fā)現英譯的科技論文中存在著語句結構重疊、短缺、語句表達不清楚的情況。從而影響了科技論文的易懂性,更談不上譯文的準確性和嚴謹性。,.,44,(1)語句結構重疊。例1:下面的程序給出了求解這類問題應遵循的步驟。譯為:Thefollowingprogramshowswhatprocedurethatyoushouldfollowinsolvingthiskindofproblem.句中使用了what和that。What在作為形容詞時,其含義為anythat,所以,用了what后再用that,從語句結構而言就重疊了。,.,45,改為:Thefollowingprogramshowswhatyoushoulddoinsolvingthiskindofproblem.或者Thefollowingprogramshowstheprocedurethatyoushouldfollowinsolvingthiskindofproblem.,.,46,(2)語句結構短缺。在漢語中,當一個名詞在一個句子中重復出現時,在不影響表達句義的前提下,我們常常省略的名詞再加上。否則,就會導致語句結構短缺。例1:紅光的波長比綠光的要長。譯為:Thewavelengthofredlightislongerthangreenlight.,.,47,此譯句使人不禁想到:wavelength與greenlight怎么能相比較呢?應該是wavelength與wavelength相比較。這是由于語句結構短缺所致。所以,在譯文中應加上表示wavelength的代詞that,即:Thewavelengthofredlightislongerthanthatofgreenlight.,.,48,(3)語句表達不清楚。科技論文要求表達準確,結構嚴謹。所以,翻譯中應使表達同一思想內容的相關成分盡量放在一起,修飾語應盡可能地靠近被修飾語,從而使表達的內容更清楚。例1:如果不適當地處理,鍋爐及機動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。譯為:Exhaustfromboil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論