![英漢翻譯教程PPT課件_第1頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/18/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c76378523/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c763785231.gif)
![英漢翻譯教程PPT課件_第2頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/18/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c76378523/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c763785232.gif)
![英漢翻譯教程PPT課件_第3頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/18/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c76378523/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c763785233.gif)
![英漢翻譯教程PPT課件_第4頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/18/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c76378523/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c763785234.gif)
![英漢翻譯教程PPT課件_第5頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/18/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c76378523/e7a704d8-87ef-490a-854e-e42c763785235.gif)
已閱讀5頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯教程,.,2,翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)(Requirements交傳)第三次:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯(共產(chǎn)黨宣言魯迅、毀滅死魂靈瞿秋白論巴爾扎克)。,.,24,PrinciplesorCriteriaofTranslation,Principle原則:嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)魯迅:易解、保持原作的風(fēng)姿林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順、美傅雷:神似說(shuō)(spiritualconformity)錢鐘書:化境說(shuō)(sublimedadaptation)許淵沖:三美說(shuō)(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:翻譯三原則費(fèi)道羅夫等:等值論(translationequivalence)奈達(dá):讀者反應(yīng)論(dynamicequivalence),.,25,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)(1853-1921):信、達(dá)、雅TriplePrincipleofTranslation信:(faithfulness)忠實(shí)于原文/忠實(shí)準(zhǔn)確達(dá):(expressiveness)文筆流暢/通順流暢雅:(elegance)文風(fēng)典雅/文字古雅(士大夫)-保持原文的風(fēng)格,.,26,魯迅:信和順主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”,林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美,劉重德:信、達(dá)、切,茅盾喜歡忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。,瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。,.,27,傅雷:傳神論/神似說(shuō)Transferenceofsoulorspirit“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。,.,28,錢鐘書:化境說(shuō)理想sublimedadaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。,.,29,無(wú)論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是化”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??墒冀K沒有哪一種新提法能取而代之。因?yàn)椤靶?、達(dá)、雅”言簡(jiǎn)意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。,.,30,翻譯的過(guò)程ProcessesofTranslation,理解分析總體了解,表達(dá)轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文,審校潤(rùn)色點(diǎn)睛出神,翻譯的過(guò)程,小點(diǎn)結(jié)束,.,31,Process翻譯過(guò)程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表達(dá)Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslationtobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy,直譯和意譯,.,52,Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:Word-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、難理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.,直譯和意譯,.,61,THEEND,第二章詞意的選擇引申,.,63,何謂引申,Send=送1.Yourluggagewillbesentupverysoon.2.Theyhavesentawreath.3.Hewasgivenabigsend-offatthestation.4.Theyarenowsendingtheirchildrentocollege,too.,你的行李很快就送過(guò)來(lái)了他們送了一個(gè)花圈他在平臺(tái)受到隆重的歡送他們也在送孩子上學(xué),.,64,Send=送?1.Whosenttheletter?2.Haveyousentofftheorder?3.Pleasesendhimin.4.Hesendswordsthathewouldntbecoming.5.Couldyousendsb.tohelpus?6.Pleasesendthegoodsbyair.7.Theshotsentthebirdsflyingaway.8.Sendforthedoctor,please.,何謂引申,誰(shuí)捎來(lái)的信訂單發(fā)出去了嗎請(qǐng)叫他進(jìn)來(lái)他帶信來(lái)說(shuō),他不來(lái)了你能派人來(lái)幫助我們嗎請(qǐng)用航空發(fā)貨槍聲驚飛了一群鳥請(qǐng)叫醫(yī)生來(lái),.,65,送=send?1.送某人一本書2.送禮3.送信4.送客5.送行6.送雨傘,何謂引申,givesb.abookpresentagifttosb.deliveramessageseeavisitoroutseesb.offbringsb.anumbrella,.,66,loseoneslife(getkilled)takeachildtoschoolescortsb.homelaunchasatellitetakepartinafuneralprocessionhandthecriminalovertothecourtfortrial,何謂引申,7.送命8.送孩子上學(xué)9.送某人回家10.將衛(wèi)星送上天11.送葬12.送罪犯上法庭審判,.,67,定義:引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。,何謂引申,.,68,具體抽象turnthumbsdownonsthputonescardsonthetablebreaktheicegetthegreenlight,抽象具體verytimidveryanxioustoreturnhomehavenotcutoffrelationscompletelyacceleratethespeed;speedup,何謂引申,反對(duì)表露觀點(diǎn)打破僵局得到許可,非常膽小膽小如鼠回家心切歸心似箭沒有徹底斷絕關(guān)系藕斷絲連快上加快快馬加鞭,.,69,具體抽象,何謂引申,Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。Hethinksbyallhisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisntdeceived.他以為像這樣花言巧語(yǔ)加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒有受騙。Pleasedontwakeasleepingdog.請(qǐng)不要惹是生非。,.,70,抽象具體,何謂引申,Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對(duì)象。Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering-science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個(gè)集會(huì)。,.,71,邏輯引申;語(yǔ)用引申;修辭引申;概念范圍的調(diào)整,引申的分類,.,72,邏輯引申:是指在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本義出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。,邏輯引申,.,73,Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我們唯一的信念就是要適應(yīng)購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(視角轉(zhuǎn)換)我覺得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見面的。,邏輯引申,.,74,Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事實(shí)上,一個(gè)模子生產(chǎn)成千上萬(wàn)件產(chǎn)品之后才會(huì)破壞。Allservicesinbusiness-suchasgiftwrapping,delivery,andcredit-havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商業(yè)中所有的服務(wù)-諸如禮品包裝、送貨以及賒帳-都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來(lái)彌補(bǔ)。,邏輯引申,.,75,定義:把原文里的弦外之音(implication)補(bǔ)譯出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)義研究。這種非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。Thenewfatherworeaproudsmile.剛做了父親的那個(gè)人面帶著得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift(動(dòng)向,趨勢(shì)).比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。,語(yǔ)用引申,.,76,Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語(yǔ),如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。,語(yǔ)用引申,.,77,原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語(yǔ)言更加形象生動(dòng),鮮明突出;或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。Simile明喻asbusyasbeeasbraveaslionasblackascrowassharpasknife,修辭引申,像蜜蜂一樣忙碌像獅子一樣勇猛像烏鴉一般黑像刀一樣鋒利,.,78,ascunningasadeadpigashappyasacowaflyintheointmentyoucantmakebrickswithoutstraw,修辭引申,像狐貍一樣狡猾快樂(lè)得像只百靈鳥一只老鼠壞了一鍋湯巧婦難為無(wú)米之炊,.,79,oxymoron(矛盾修辭法)它是用兩個(gè)意思正好相反的詞或詞組來(lái)構(gòu)成一個(gè)修辭格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同時(shí)也是造成一種出人意外的、引人入勝的效果。翻譯時(shí),它有時(shí)需要直譯,有時(shí)則需要注意詞意的選擇和引申,還要照顧漢語(yǔ)習(xí)慣。Hecalledmyconvictiona“victoriousdefeat”.他把對(duì)我的審判結(jié)果稱為“勝利的失敗”。TheMajoragainpressedtohisblueeyesthetipsofthefingersthatweredisposedontheedgeofthewheeledchairwithcarefulcarelessness.少校用一種精心做出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來(lái)的輪椅邊上的指尖按住自己的藍(lán)眼睛。,修辭引申,.,80,Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup水能載舟,亦能覆舟。Hethatisfullofhimselfisveryempty自滿之人腹中空。Friendsarethievesoftime.朋友是時(shí)間的盜竊者。Warisdeathsfeast.戰(zhàn)爭(zhēng)是死亡的盛宴。,修辭引申,.,81,Everyadvantagehasitsdisadvantage有利必有弊。Failureteachessuccess失敗是成功之母。Jackofalltradesandmastersofnone萬(wàn)事皆通,事事不精。Loveisasweettorment愛情是一種甜蜜的痛苦。,修辭引申,.,82,詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語(yǔ)境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。Peotysuffersintranslationandthereadersufferswithit.詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯就要遭殃詩(shī)歌遭殃,讀者就要跟著受罪。Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlybecomeanoutingfromVenice.托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來(lái)卻成了威尼斯外圍的游覽區(qū)。HowtheybowtothatCleolebecauseofherhundredthousandpounds!瞧她們對(duì)那個(gè)克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有成千上萬(wàn)的財(cái)產(chǎn)!,概念范圍的調(diào)整,.,83,根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡(jiǎn)單分為三個(gè)層次:近似、深化、升華。近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義。,詞義引申的層次,.,84,Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworldsbreakfast.這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉(cāng)。(近似
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)空氣綜合治理超濃縮液數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)空調(diào)裝配生產(chǎn)線數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)三層減震墊鐵數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)固定期限勞務(wù)派遣合同
- 2025年度醫(yī)療設(shè)備采購(gòu)與維修服務(wù)居間合同
- 2025年度吊車租賃合同范本(含設(shè)備更新及技術(shù)升級(jí))
- 2025年度國(guó)際貿(mào)易糾紛解決合同示范文本
- 2025年度建筑工程機(jī)械租賃及現(xiàn)場(chǎng)支持合同
- 2025年度天然氣管道運(yùn)輸合同能源審計(jì)及優(yōu)化建議合同
- 2025年度有機(jī)合成原料購(gòu)銷及技術(shù)服務(wù)合同范本
- 小學(xué)六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)《簡(jiǎn)便計(jì)算》練習(xí)題(310題-附答案)
- 2024年河南省《輔警招聘考試必刷500題》考試題庫(kù)及答案【全優(yōu)】
- 安全隱患報(bào)告和舉報(bào)獎(jiǎng)勵(lì)制度
- 2024年中國(guó)養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)商學(xué)研究報(bào)告-銀發(fā)經(jīng)濟(jì)專題
- 高教版2023年中職教科書《語(yǔ)文》(基礎(chǔ)模塊)下冊(cè)教案全冊(cè)
- 人教版英語(yǔ)七年級(jí)上冊(cè)閱讀理解專項(xiàng)訓(xùn)練16篇(含答案)
- 古樹名木保護(hù)建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- DB50-T 867.36-2022 安全生產(chǎn)技術(shù)規(guī)范+第36+部分:倉(cāng)儲(chǔ)企業(yè)
- 幼小銜接學(xué)拼音
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第九章運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)概述
- 在全縣生豬生產(chǎn)統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)工作會(huì)議的講話范文(通用3篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論