英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧PPT課件_第1頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧PPT課件_第2頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧PPT課件_第3頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧PPT課件_第4頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.,1,長(zhǎng)句的翻譯,.,2,英譯漢中的傳換詞類法,英譯漢中的長(zhǎng)句翻譯,.,3,英語(yǔ)句子之所以較長(zhǎng),一般是三個(gè)原因造成的:一是修辭語(yǔ)后置,理論上可以無(wú)限延伸,二是聯(lián)合成分多,三是句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。英語(yǔ)長(zhǎng)句在公文文體、論述文體、科技文體和文藝文體中較為常見(jiàn)。翻譯英語(yǔ)中的長(zhǎng)句一般分為理解與表達(dá)兩個(gè)步驟。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,長(zhǎng)句依靠各種連接詞語(yǔ)以及各種語(yǔ)法形式連貫起來(lái),長(zhǎng)句關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜但條理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句子結(jié)構(gòu),又要理清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的內(nèi)在含義與相互關(guān)系。然后,根據(jù)具體的分析結(jié)果,按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式的需要綜合考慮,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,正確地譯出原文的意思。,.,4,翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的典型過(guò)程可以分為六步:第一步:緊縮主干,析出主謂結(jié)構(gòu),識(shí)別謂語(yǔ)形態(tài),確定時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。第二步:辨析詞義,識(shí)別其他詞語(yǔ)形態(tài)及其語(yǔ)法關(guān)系,判斷詞義,確定詞義。第三步:區(qū)分主從,識(shí)別修辭語(yǔ)與被修辭語(yǔ),主句與從句,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。,.,5,第四步:捋清層次,推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心。第五步:調(diào)整搭配,按漢語(yǔ)習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配,調(diào)整各層次語(yǔ)序,捋清表達(dá)法。第六步:煉詞、煉句,考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整。,.,6,英語(yǔ)長(zhǎng)句的重要翻譯方法主要有前置法、切斷法、拆譯法、倒置法、插入法和綜合法。翻譯長(zhǎng)句是一種難度較大的綜合技能,在實(shí)際翻譯中,往往需要同時(shí)使用以上幾種翻譯方法。,.,7,前置法,.,8,前置法就是把英語(yǔ)中的后置修飾成分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)置放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)中形成前置。因?yàn)闈h語(yǔ)的正常語(yǔ)序是修飾語(yǔ)前置,因此,只要修飾成分不是過(guò)長(zhǎng),不會(huì)出現(xiàn)拖沓,可以盡量將英語(yǔ)后置修飾成分前置,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,渾然一體。例如:,.,9,1)TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大會(huì)對(duì)于足以危及國(guó)際和平與安全之情勢(shì),要提請(qǐng)安全理事會(huì)注意。,.,10,2)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedinthestreet,takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.城市供水系統(tǒng)通常包括位于水源的蓄水池,連接蓄水池和城市附近配水池的管線,最后還包括埋在街道地下,把水送到千家萬(wàn)戶、商店工廠與機(jī)關(guān)的配水管道。,.,11,切斷法,.,12,切斷法是指翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的一種“化整為零”的方法。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可以按照英語(yǔ)原來(lái)的語(yǔ)序,以意群為單位,以句中關(guān)系詞為關(guān)節(jié)點(diǎn),切成若干漢語(yǔ)分句。切斷法既可以保留英文原來(lái)語(yǔ)序,減少漏譯,又容易做到層次清晰、脈絡(luò)分明,而且能產(chǎn)生漢語(yǔ)特有的節(jié)奏感。例如:,.,13,1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.從書(shū)店和圖書(shū)館帶一些書(shū)回來(lái)是輕而易舉的。然而,從書(shū)中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去就決不是那么簡(jiǎn)單的事情了。,.,14,2)Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情。如果告知實(shí)情,則有可能使他們完全失去希望,從而使他們恢復(fù)得更慢,或惡化得更快,甚至自尋短見(jiàn)。,.,15,拆分法,.,16,拆分法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句里的某些成分(詞、詞組或從句)從句子主干里拆開(kāi)另行處理。通常,拆分下來(lái)的成分很難采用切斷式順譯,也很難把它們包孕在句中,切實(shí)可行的辦法是將它們拆分,根據(jù)句子的總體需要調(diào)整語(yǔ)序,或置于句首,或放在句尾,以求達(dá)到順暢自然。例如:,.,17,1)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,Imafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.應(yīng)當(dāng)說(shuō),他發(fā)言坦率,這是值得稱贊的,聽(tīng)起來(lái)也頗有道理,然而按照聯(lián)合國(guó)憲章的精神,這些話所依據(jù)的前提恐怕是站不住腳的。,.,18,倒置法,.,19,倒置法倒置法是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干個(gè)短句,然后按漢語(yǔ)表達(dá)需要進(jìn)行重新安排,或局部調(diào)整,或全部顛倒,使譯文各分句的順序恰恰與英語(yǔ)原句相反。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可以視情況按意群進(jìn)行部分倒置或全部倒置。,.,20,1)YoullseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelorsdegreeattheuniversity.當(dāng)我把取得學(xué)士學(xué)位后承辦的第一項(xiàng)工程的情況告訴你之后,你就會(huì)明白我這話是什么意思了。,.,21,2)Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesagoalthoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafrictionofit.雖然積累起來(lái)的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只渴望了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各科學(xué)之間界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次近似于200年前那樣的“單一整體”。,.,22,插入法,.,23,插入法是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),利用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào),將難以處理的句子成分插入到譯句中。插入法一般由兩種情況:一是英語(yǔ)原文就有插入語(yǔ),漢語(yǔ)譯文采用原文的做法;二是英文原文雖然沒(méi)有插入語(yǔ),但附加成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)不得不將某些部分插入在漢語(yǔ)語(yǔ)句中。,.,24,使用插入法必須注意以下三點(diǎn):一是譯文中的插入語(yǔ)部分不宜太長(zhǎng),以免與主干相隔過(guò)遠(yuǎn),不合漢語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣;二是漢語(yǔ)插入語(yǔ)應(yīng)該盡量緊接被注釋或補(bǔ)充的成分;三是插入法是一種不得已的變通手段,在漢語(yǔ)中不宜多用。,.,25,1)Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.流體在管道中流動(dòng)的狀態(tài)受到許多因素(包括流體的黏度和泵送的速度)的影響。,.,26,2)IfyougotovisitNobelsoldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youcancatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你參觀諾貝爾的故居在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過(guò)了一輩子的獨(dú)身生活你會(huì)看到一個(gè)堆滿試驗(yàn)記錄的書(shū)架。,.,27,英譯漢中的傳換詞類法,漢譯英中的長(zhǎng)句翻譯,.,28,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有長(zhǎng)句,但在句子結(jié)構(gòu)上差異較大。漢語(yǔ)重意合,主題顯著,句中的主謂成分有時(shí)并不清晰,句子結(jié)構(gòu)松散;英語(yǔ)重形合,主謂關(guān)系明顯,主次分明,句子結(jié)構(gòu)緊湊。因此翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句一般需要經(jīng)過(guò)以下三個(gè)環(huán)節(jié):第一,梳理清漢語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),理出主干;第二,安排譯文框架結(jié)構(gòu),確定主從各種關(guān)系;第三,形成準(zhǔn)確通順的譯文。,.,29,原序法/順序法,.,30,原序法/順序法原序法是按照漢語(yǔ)原來(lái)的句子順序?qū)⒃姆g成英文,而且譯文也保持長(zhǎng)句的形式。當(dāng)漢英敘述層次基本一致時(shí),可以按照原文順序直接翻譯,有時(shí)需要在適當(dāng)?shù)牡胤郊由线B接詞。例如:,.,31,示例請(qǐng)貴方考慮,今后貨物一經(jīng)定妥,就不可撤銷,我們認(rèn)為,這樣才有助于更好地合作。譯文Weshouldliketohaveyourconsiderationthat,inthefuture,ordersonceplacedarenottobecancelledafterwards,which,wethink,willbeconductivetobetterco-operationbetweenus.,.,32,示例只有在提高效益的前提下保持快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),我們才能緩解企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,減輕就業(yè)壓力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,增加財(cái)政收入,防范金融風(fēng)險(xiǎn),保持社會(huì)穩(wěn)定。譯文And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.,.,33,句序重組法,.,34,句序重組法句序重組法是指按照譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句子語(yǔ)序的翻譯方法。變序的根據(jù)是漢英兩個(gè)民族在思維方式和語(yǔ)言表達(dá)上的差異。句序重組法除了調(diào)整順序,還可能涉及拆譯或分譯。它包含了句子或段落的重組。,.,35,英譯漢中的句序重組法,.,36,根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)句的具體情況,結(jié)合上下文語(yǔ)言環(huán)境,理清該長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),將原文意思完全弄懂,然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或按時(shí)間先后,或按空間位置,或按邏輯聯(lián)系,順譯逆譯結(jié)合,主次分明地對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行重組。句序重組法徹底擺脫了原文語(yǔ)句的形式約束,能比較輕松地做到譯文語(yǔ)言自然,行文流暢。但對(duì)新手來(lái)說(shuō),重組法比較難以駕馭,原文的風(fēng)格因素極易被忽略,還容易發(fā)生疏漏等狀況。例如:,.,37,考題TheAustriancapitalVienna,whichwashometoMozartandBeethoven,amongothers,andhasapopulationof1.7million,hasthebestlivingstandardsintheworld,accordingtoanannualqualityoflivingsurvey.(句序重組法)根據(jù)一項(xiàng)年度生活質(zhì)量調(diào)查,人口170萬(wàn)的奧地利首都維也納擁有全世界最高的生活水平。它也是莫扎特和貝多芬等名人的故鄉(xiāng)。分析按照漢語(yǔ)習(xí)慣,將原句最后的內(nèi)容提前。另外,一些修飾成分進(jìn)行重組、拆分,使句子邏輯關(guān)系更明確,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。,.,38,考題WorldWarwas,however,morecomplexthanWorldWar,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.(句序重組法)第一次世界大戰(zhàn)是帝國(guó)主義列強(qiáng)之間爭(zhēng)奪市場(chǎng)、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次更復(fù)雜。,.,39,Itishighlysignificantthatthetroopwithdrawalshouldhaveoccurredpreciselywhenwewereenteringuponanewsessionofconferencewithnewprospectsopeningupforrealpeaceofthisregion.我們正要舉行新一輪會(huì)議,會(huì)議將為本地區(qū)的真正和平帶來(lái)新的希望。選擇在這一時(shí)刻撤軍意義重大。分析調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。敘述重心后置,把評(píng)論部分從前面譯至后面,結(jié)合拆分法,是翻譯此類英語(yǔ)長(zhǎng)句的常見(jiàn)手法。,.,40,Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-beingthatcanmakethedifferencebetweenafullandemptylife.但是我們對(duì)工作在促進(jìn)精神生活方面所起的作用,則知之甚少。對(duì)比起來(lái),這方面的作用雖然是無(wú)形的,卻更加至關(guān)重要,它是人生過(guò)得充實(shí)還是空虛的決定因素。,.,41,Thishopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbydiversebiologybehaviorsintherateanddirectionofgrowthofthecancer.人們希望“早期發(fā)現(xiàn)”肺癌,隨之進(jìn)行外科手術(shù)治療;外科手術(shù)治療目前看來(lái)是治療肺癌最有效的療法??墒?,由于肺癌生長(zhǎng)速度和生長(zhǎng)方向等生物學(xué)特征差異很大,“早期發(fā)現(xiàn)”的希望常?;癁榕萦?。,.,42,漢譯英中的語(yǔ)序重組法,.,43,在不少情況下,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的敘事角度、表達(dá)方式及邏輯推理順序都有很大區(qū)別。漢譯英時(shí),有時(shí)要打亂漢語(yǔ)的語(yǔ)序,重組成地道的英語(yǔ)。,.,44,考題他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢(shì),必須馬上停止。(句序調(diào)整法)譯文Theymuststopimmediatelyalltheirprovocations,whichcreatetensions.,.,45,考題由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊設(shè)施不足而變得更加嚴(yán)重。(句序調(diào)整法)譯文Theisolationoftheruralworld,causedbythedistanceandlackofvehicles,iscompoundedbytheshortageofcommunicationfacilities.,.,46,示例環(huán)境好,圖書(shū)設(shè)備充足,有良師益友指導(dǎo)啟發(fā),當(dāng)然有很大的幫助,但是具備了這些條件,也不一定能保證一個(gè)人在學(xué)問(wèn)上就有成就。譯文Youcannotbesuretosucceedinlearningevenifyouhavegotallthefavorableconditionssuchasgoodenvironment,sufficientbooksandequipment,aswellasinstructionsandenlightenmentsfromscholar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論