




已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
廣告翻譯中的文化差異和翻譯技巧,作者:張瑾佳重慶工商大學(xué)外語學(xué)院,來源:新聞界2011年第一期PRESSCIRCLES2011(1),參考文獻(xiàn)REFERENCES,Nida,E:Language,CultureandTranslating【M】,上海外語教育出版社,1993年版華英,馬永堂:英文廣告閱讀【M】,北京經(jīng)濟(jì)管理出版社,2005年版歐陽敏,馬艷:林德福:跨文化背景下的商業(yè)廣告翻譯技巧【11】,商業(yè)時(shí)代,2009年第29期章愛民:商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略【】,大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009年第1期,文章內(nèi)容提要,廣告翻譯中的中西方差異,廣告翻譯的方法,關(guān)于廣告翻譯的建議,廣告翻譯中的中西方差異,思維模式的差異價(jià)值取向的差異文化背景的差異民俗的差異審美觀的差異,思維模式的差異,英語廣告語言受其思維模式影響,往往言簡意賅。麥斯威爾咖啡的廣告詞“Goodtothelastdrop”傳到中國后如果翻譯為“好到最后一滴”。這樣廣告語太直白生硬,缺乏意境,無法植根于中國人的腦海。但是按照中國的思維模式,運(yùn)用中式表達(dá)方法加以修飾,譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,卻將咖啡的余香、無窮的回味融合在一起,讓消費(fèi)者在品味廣告詞的同時(shí),產(chǎn)生品嘗這款咖啡的欲望。,價(jià)值取向的差異,價(jià)值取向的差異源于文化背景的差異。中國人注重群體,強(qiáng)調(diào)群體觀念,而西方則崇尚個(gè)人主義,個(gè)性的張揚(yáng)。因此,在中國的廣告中多推崇“用了都說好”“老少咸宜”等從眾性語句。英語廣告中卻常用“YOU”這一個(gè)人的口吻來說服消費(fèi)者,使其感到被尊重,產(chǎn)生消費(fèi)欲望。天津某出租汽車公司的廣告語“接天下客,送萬里情”被譯為了“Readytomeetyoufromallovertheworld”。這樣的譯法在西方國家能大大縮短消費(fèi)者與廣告商之間的距離。若將“客”字直譯為“guests”則產(chǎn)生較大的距離感。,文化背景的差異,每種語言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵,這種文化背景的差異往往造成中西方對事物描述方法的差異,這在廣告翻譯中有著較大影響。例如對“zephyr”一詞的翻譯,它的字面意思是“西風(fēng)”。但是,基于特定的地理文化背景,英國的“西風(fēng)”是帶來溫暖的風(fēng),其意是“美好的”。而在中國,困于類似“窮得喝西北風(fēng)”的說法,“西風(fēng)”已毫無溫暖之意,變成了“寒風(fēng)”。故此,“Zephyr”商標(biāo)來到中國后被改譯為“和風(fēng)”。(美津濃Zephyr:高爾夫球桿品牌林肯Zephyr:歐洲豪華車品牌),民俗的差異,在廣告翻譯中,民俗這一因素也占據(jù)著舉足輕重的地位。例如,狗在西方被看作人類的朋友,像子女一樣的家庭成員,所以有“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)這一說法。而到了中國,狗就沒有這么高的地位,所以在漢語中就出現(xiàn)了“狐朋狗友”這樣的帶貶義的成語。,審美觀的差異,各地域受地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的影響,審美情趣也有所不同。廣告翻譯要尊重當(dāng)?shù)卮蟊娢幕徝浪胶鸵暯?。例如,曾?jīng)上海的“白翎”鋼筆被譯為“WhiteFeather”,到了英國卻無人問津,原因在于“白色的羽毛”在英語中象征的是“膽小鬼”。,廣告翻譯的方法,直譯法意譯法套譯法音譯法音譯、意譯相結(jié)合,直譯法,直譯法就是在表達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,做到“神”“形”兼?zhèn)?。這種翻譯手法主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性的情況,它能讓人產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。例如,我們常用羽毛來形容物體輕巧,同樣在英語中“feather(羽毛)”也有此意?!帮w適維”眼鏡廣告中就用了這樣的比喻:FeatherWater,lightasafeather。由于中英文中都有“輕如鴻毛”一說,此處廣告完全可以直譯。,意譯法,意譯法是指通過對原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,然后將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,最后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。意譯常利用既符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的消費(fèi)心理又形象生動(dòng)的語言吸引大眾。我國的“玉兔”商標(biāo),若直譯為“JadeRabbit”很容易讓人誤解為“玉做的兔子”,且與其“月宮玉兔”的典故毫無聯(lián)系,也使得翻譯完全失真。這時(shí),我們就需要引用典故,將“玉兔”譯為“MoonRabbit”,以意譯的方式,更為準(zhǔn)確地表達(dá)該品牌的寓意。,MoonRabbit,JadeRabbit,套譯法,套譯法就是借用目標(biāo)語中的諺語、詩歌、習(xí)語、名言警句、成語典故等進(jìn)行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達(dá)力。有一則輪胎廣告,“Hewhorunslongest,laughsbest”,翻譯為“誰跑得最久,誰笑得最好”。此廣告語的翻譯就套用了英語中很常用的一條習(xí)語“Hewholaughslast,laughsbest”(誰笑到最后,誰笑得最好),用runslongest替換laughslast,既體現(xiàn)了該品牌輪胎耐用的特點(diǎn),又易于被消費(fèi)者接受,從而使宣傳效果變得相當(dāng)明顯。,音譯法,音譯法就是根據(jù)原文發(fā)音和譯文發(fā)音的相似性進(jìn)行翻譯的方法,以加深受眾對廣告的印象。例如“Puma”的原意是“美洲獅”,但該品牌進(jìn)入中國市場后被音譯為“彪馬”,其原因就在于中國普通大眾對美洲獅并沒有概念。在這樣的背景下,以“馬”英姿颯爽的形象將品牌展現(xiàn)在中國受眾面前,就能突顯它作為運(yùn)動(dòng)品牌的特性。,意譯、音譯相結(jié)合,音譯、意譯相結(jié)合其實(shí)是一種巧譯,是有意識地改變品牌的文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換其原有的文化信息,以新的表達(dá)方式、新的寓意來達(dá)到文化推銷的目的。專門經(jīng)營男士服飾與用品的香港品牌“金利來”“goldlion”,其翻譯結(jié)合了意譯與音譯,其中“gold”被意譯為“金(錢)、利(益)”,“l(fā)ion”被音譯為“來”,象征著財(cái)源滾滾而來,更能迎合中國受眾的心理,創(chuàng)造了一種巧妙的結(jié)合契機(jī)。,關(guān)于廣告翻譯的建議,了解商品的受眾特點(diǎn)靈活運(yùn)用翻譯手法、直譯意譯適時(shí)結(jié)合再創(chuàng)造性翻譯,了解商品的受眾特點(diǎn),在廣告翻譯中,了解商品的自身特點(diǎn)和了解其受眾特點(diǎn)同樣重要。結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘?,考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷乃季S模式、價(jià)值取向、審美觀,是做出恰到好處的廣告翻譯的關(guān)鍵。全球知名品牌“CocaCola”當(dāng)中的“coca”與“cola”本是兩種香料的名稱,商品名稱準(zhǔn)確地涵蓋了商品的主要原料和特點(diǎn)。美國人知道這兩種香料的口感,所以能很快聯(lián)想到在飲用這種飲料之后的那種美妙的感覺。可是,在中國,這些香料并不為人所知,大家也就無從想象這種飲品的特點(diǎn)。而當(dāng)將其譯為“可口可樂”后,中國人馬上就能得到“既可口又快樂”的概念,進(jìn)而迸發(fā)購買產(chǎn)品的欲望。,靈活運(yùn)用翻譯手法,直譯意譯適時(shí)結(jié)合,廣告翻譯常用的方法有直譯法、意譯法、套譯法、音譯法、音譯與意譯相結(jié)合。何時(shí)采用何種翻譯方法需要結(jié)合商品的自身特點(diǎn),受眾特征以及相應(yīng)的文化背景,有時(shí)還需要將兩種或兩種以上的方法靈活地結(jié)合起來使用。例如,前文提及過的“金利來”goldlion就是運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的很好的例子。,再創(chuàng)造性翻譯,再創(chuàng)造性翻譯,是一種“意會(huì)”,就是要脫離翻譯的范疇,尋找中西文化的結(jié)合點(diǎn),然后進(jìn)行重新創(chuàng)造,從而使兩種文化相互交融。例如,天津的“狗不理”包子被再創(chuàng)造性地譯為“GoBelieve”。這不僅在發(fā)音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美受眾產(chǎn)生“值得信賴”的美好感覺。這種找準(zhǔn)了中西文化切入點(diǎn)的“意會(huì)”,就巧妙地避免了本土文化失語。,小組總結(jié)與反思,文章思路清晰,按照理論與實(shí)例相結(jié)合的模式進(jìn)行論述,有條不紊,對應(yīng)的分析詳略得當(dāng),總體合理。,文章基本采用“一段一例”的模式(除了“民俗差異”的觀點(diǎn)有兩個(gè)),說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年機(jī)械設(shè)備維護(hù)與保養(yǎng)協(xié)議書
- 2025年合作方分手協(xié)議書范文
- 事業(yè)單位房屋管理的現(xiàn)狀及總體形勢
- 推進(jìn)綠色發(fā)展助力經(jīng)開區(qū)可持續(xù)發(fā)展
- 多元化發(fā)展:出版業(yè)跨界創(chuàng)新的新機(jī)遇
- 健美操教育體系改革與創(chuàng)新思考
- 抽水蓄能產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益
- 2025建筑工程外墻勞務(wù)分包合同范本
- 智能工業(yè)機(jī)械之路
- 游戲領(lǐng)軍創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)
- 【MOOC】老子的人生智慧-東北大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 科研倫理與學(xué)術(shù)規(guī)范(研究生)期末試題
- 成都市2022級(2025屆)高中畢業(yè)班摸底測試(零診)數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- (高清版)DZT 0145-2017 土壤地球化學(xué)測量規(guī)程
- 基于html5外文參考文獻(xiàn)
- 食堂安全管理、操作培訓(xùn)考試題與答案
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)-階梯軸的工藝系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 工序單位能耗地計(jì)算方法、及企業(yè)噸鋼可比能耗計(jì)算方法
- 低溫早強(qiáng)耐久混凝土的集中拌和施工
- 三環(huán)路道路照明工程技術(shù)標(biāo)
- 摩托車產(chǎn)品開發(fā)流程
評論
0/150
提交評論