專升本專題講座-英語詞類轉(zhuǎn)換翻譯_第1頁
專升本專題講座-英語詞類轉(zhuǎn)換翻譯_第2頁
專升本專題講座-英語詞類轉(zhuǎn)換翻譯_第3頁
專升本專題講座-英語詞類轉(zhuǎn)換翻譯_第4頁
專升本專題講座-英語詞類轉(zhuǎn)換翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專升本專題講座詞類轉(zhuǎn)換與英漢互譯,試題要求應(yīng)試技巧實(shí)例分析,詞類轉(zhuǎn)換試題要求,詞類轉(zhuǎn)換(或詞形轉(zhuǎn)換)試題主要考查考生正確、熟練地使用詞匯的能力,其形式主要通過詞性轉(zhuǎn)換,即通過正確使用詞性(名詞、動詞、形容詞、副詞等)或正確的構(gòu)詞法(前綴、后綴等),使構(gòu)詞正確、恰當(dāng),句意完整、連貫。,詞性轉(zhuǎn)換,詞性轉(zhuǎn)換指由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性的構(gòu)詞形式:1.名詞轉(zhuǎn)化為動詞:order(nv命令);seat(n座位v就座);water(n水v澆水);shoulder(n肩膀v負(fù)責(zé)任);time(n時間-v計時)2.動詞轉(zhuǎn)化為名詞:try(v嘗試n嘗試);look(v看n表情);swim(v游泳n游泳);dream(v做夢n夢),3.形容詞轉(zhuǎn)化為動詞:dirty(adj臟的v弄臟);slow(adj慢的v放慢;減慢);right(adj正確的v糾正);dry(adj干的v變干);free(adj自由的v解放;使自由);wrong(adj錯誤的v弄錯;受委屈)4.形容詞轉(zhuǎn)化為名詞:dear(adj昂貴的n喜歡的人/物);quiet(adj寂靜的n寂靜);total(adj全部的n總數(shù)),構(gòu)詞法,合成詞:override,heartbroken,green-hand,ever-lasting,mother-in-law,parkinglot派生詞:resposibility,enlarge,shorten,imcompatible,disarm,asleep,unsuitable,合成詞,合成形容詞,數(shù)詞+名詞afive-yearplan;first-classproducts;second-handgoods;afour-letterword數(shù)詞+名詞+edathree-leggedbench;aone-eyedcamel數(shù)詞+名詞+形容詞a20-year-oldlady;a1,000-metre-longbridge名詞+現(xiàn)在分詞peace-loving;meat-eating;English-speaking;history-making名詞+過去分詞heart-broken;man-made;state-owned;water-covered,形容詞+名詞+edabsent-minded;blue-eyed;good-tempered;kind-hearted形容詞+現(xiàn)在分詞bad-looking;fine-sounding;easy-going形容詞+名詞short-term;part-time;high-class;large-scale副詞+現(xiàn)在分詞hard-working;far-reaching;ever-lasting副詞+過去分詞well-developed;well-known;well-trained其他構(gòu)詞形式的合成形容詞all-round;face-to-face;thank-you;out-of-date,合成名詞,名詞+名詞silkworm;footprint;newspaper;glasshouse;bedroom;she-wolf;sandstorm名詞+動名詞handwriting;sun-bathing;sight-seeing形容詞+名詞shorthand;hotline;blackboard;coldwar動名詞+名詞waiting-room;sleeping-pill;writing-desk;reading-room,動詞+名詞pickpocket;postoffice;playground;water-ski動詞+副詞get-together;break-through;take-off;lookout副詞+動詞downfall;overthrow;outbreak;income;outside;其他構(gòu)成形式的合成名詞well-being;good-for-nothing;by-product;touch-me-not(含羞草);self-improvement;self-criticism;hardnose,派生是指由一個詞根加上前綴和(或)后綴構(gòu)成另一個詞的構(gòu)詞形式。,word,詞根:如depend,call,light,前綴+詞根:如enlist,belittle,前綴+詞根+后綴:如independent,irresponsible,派生詞,常見的英文前綴及其含義,a,an-無,不,非:astable不穩(wěn)定的,acentric無中心的,atypical含有in,on,at,by,with,to等意義:asleep,ahead,aliveab-脫離:abnormal,absent;abstract;abmind;abuseAnti-反抗:antiwar,anti-imperialist,anti-virusauto-自動autobiography,autostable,automobile;autonomousbe-使加強(qiáng):belittle;befriend,becalm;bethink(反思)bi-二,雙:biweekly;bilingual;bicycle;binoculars(雙筒望遠(yuǎn)鏡),co,col,com,con,cor共同:cooperation/collaboration,combine,correlation,coherent,co-occurrencecounter,contra反,對應(yīng):counteract;contrast,counterpartdi,dif,dis否定,相反:diffident不自信dislike,disagreeen,em使:enlarge,enable,empowere,ex外,出:external,erupt,extensive,extendextra以外,超過:extraordinary,extra-solar,extra-chargehyper在上,超:hyper-frequency超高頻hypersonic;hypermarketil,im,in,ir否定:illogical,impossible,invisible,irrational,illegalinter互相:interchange,interlock連鎖,international,mal惡,不良:maltreat,malfunction,malformationmicro微:microscope,microware,microphone;microsoftmid中,中間:midair,midstream,MidwayIslandmini小:minibus;mini-state,miniskirtmis錯,壞:misspell,mispronounce,misleadmulti多:multiparty;multilingual,multiple-choicenon否定:nonsmoker,nonexistent,nonsense,nonfiction,nonstandardout超出:outgo,outgrow;outdoor,out-root,outer-space,outlawover上,過度:overwork,overeat;oversleep;overdo,post后:postwar,postgraduate,postscriptpre前,領(lǐng)先:prewar,prefix,prehistoryre回,再:return,restart,regain,renewsemi半:semicircle,semiconductor,semispheresub,suc,suf,sup次,亞,低于:substandard,suffix,supplement,successiontrans轉(zhuǎn)換,越過:transmit,transatlantic,transmission,transplant,transportationtri三:tricycle,triangle,trinity(三位一體)un否定:unstable,unknown,unfairunder下,內(nèi),不足:underground,underskirt,underpay,underwearuni單一:uniform,uni-polar,unity,常見英文單詞的后綴及其含義,able,ible能的:readable,sensible,eatableage狀態(tài),性質(zhì),行為:breakage,shortage,storageal(adj)具有性質(zhì)的:personal,regional,national,functional,politicalal(n)表動作,人,事物:proposal,professional,arrivalance,ence狀態(tài),性質(zhì):confidence,assistance,maintenance,patienceancy,ency狀態(tài),行為:constancy,urgency,emergency,presidencyant,ent表人,物,行為:applicant,correspondent,servantarian人:humanitarian,politician,vegetarian,ative多,充滿:imaginative,talkative,activeation(n)性質(zhì),狀態(tài):declaration,hesitation,explorationcide殺:suicide,insecticide,bactericide除菌劑dom性質(zhì)狀態(tài),行為:freedom,wisdom,kingdomee表動作的承受者:employee,trainee,enlistee,refugee,absenteeeer從事的人:pioneer,volunteer,profiteeren(v)使變成:harden,shorten,blacken,whitenen(adj)有質(zhì)的,似:golden,woolen,woodener,or人,物:singer,survivor,footballer,actorery狀態(tài),性質(zhì),行為:nursery,robbery,slavery,bakery面包房,cookery烹飪法,ese人及語言:Chinese,Japanese,Portuguese,journalese新聞文體ess表女性,雌性:hostess,actress,stewardess,tigeressful充滿的:cupful,fearful,dreadful,hopefulhood身份,狀況,性質(zhì):neighborhood,manhood,womanhood,childhoodboyhood/girlhood,brotherhoodic,ical類似的:heroic,logical,identicalify使成,使化:magnify,purify,beautifyion/tion狀態(tài),性質(zhì):fashion,decision,actionish似的,有的:selfish,childish,foolish,womanish做女人狀的,reddishism表示主義,行為,學(xué)派:realism,tourism,fatalism,modernism,socialism,ist從事人:socialist,dentist,pianist,guitarist,machinist,novelist,linguistive性質(zhì)的:protective,productive,descriptive,extensive,expensiveize,ise,yze/yse化:realize,analyze,modernize,popularize,legalize,globalize,localizeless無:fearless,useless,painless,careless,homeless,powerless,tireless,countless,endlesslet小:booklet,leaflet,pigletlike有性質(zhì)的:dreamlike,humanlike,childlikelogy論,研究:biology,technology,psychology,sociologyly有特性的:manly,womanly,lovely,motherly,fatherly,brotherly,ment狀態(tài),性質(zhì):movement,argument,management,government,developmentness表狀態(tài),性質(zhì):darkness,kindness,goodness,ous,eous,ious充滿的:dangerous,famous,spacious,ship身份,技能:hardship,workmanship,professorship,dictatorship,partnership,scholarship,some充滿:troublesome,fearsome,lonesomester表示人:youngster,gangsterward(s)方向:upward(s),outward(s),forwards,backwards,downwards,inwards,leftwards,rightwards,northwards,homewards-y(adj)充滿,包含:hairy,irony,noisy,sunny,能改變詞根詞性的三個前綴,英語中的詞綴(affix)分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。后綴一般不會改變詞根(root)的語義,只會改變詞根的詞性;而前綴基本上不影響詞根的詞性和其它語法范疇,只是對詞根的語義加以修飾或限制。然而,任何事情都有例外,英語中有三個前綴能改變詞根的詞性,它們分別是en-(在p,b,m前用em-),be-和a-,en-加在一些名詞前面,能夠使該名詞變?yōu)橄鄳?yīng)的動詞,意思是“使處于狀態(tài),使成為”,如:enslave(v.奴役),embody(v.體現(xiàn)),enforce(v.迫使),encircle(v.包圍),encage(v.關(guān)禁閉),encamp(v.扎營),empower(v.使能夠),enrage(v.使生氣),enrapture(v.使欣喜若狂),entitle(v.冠名),enlist(v.服兵役),entangle(v.使纏繞),endanger(v.使處于危險之中,en-也可以與形容詞相結(jié)合,使該形容詞變?yōu)閯釉~,如:,enlarge(v.放大),ennoble(v.使高貴),embitter(v.使痛苦),endear(v.使受喜愛),ensure(v.擔(dān)保),enrich(使富裕),enable(v.使能夠),某些形容詞或名詞的后面加-en可變?yōu)橄鄳?yīng)的動詞,如:,awake-awaken,less-lessen,sad-sadden,broke-brokenbright-brighten,dark-darken,fat-fatten,broad-broadenwide-widen,hard-harden,soft-soften,loose-loosentight-tighten,black-blacken,white-whiten,short-shortenlong-lengthen,strength-strengthen,light-lighten,fright-frighten,be-可以加在名詞、形容詞之前,使其成為相應(yīng)的動詞,如:,befriend(v.把當(dāng)作朋友),becloud(v.遮蔽,弄亂),benumb(v.使麻木),becalm(v.使平靜),belittle(v.貶低),befool(v.欺騙,愚弄),besiege(v.包圍),be-也可以加在名詞之前,使其成為帶-ed的形容詞,常帶有輕蔑之意,如:,bespectacled(adj.帶眼鏡的),becalmed(adj.因無風(fēng)而停止不動的)benighted(adj.不覺天黑了的,愚昧無知的),bedrabbled(adj.被雨和泥弄臟了的),a-主要用來使動詞、名詞變成表語性形容詞,如:,asleep(adj.睡著的)astray(adj.誤入歧途的)astir(adj.動起來,激動起來)afire(adj.燃燒著的)aflame(adj.著火的,燃燒的)afoot(adj.在進(jìn)行中,活動著,徒步的)alive(adj.活著的,在世的)awake(adj.醒著的)aloof(adj.遠(yuǎn)離的,冷漠的),二、解題技巧,1.確定空缺詞匯的詞類與詞義:認(rèn)真仔讀懂題的大意,以確定句中空格處和括號中詞匯的詞義與詞性。如:Thefirstphaseinvolvedthe_(preserve)ofwildlifethroughlawsandhuntingregulations本句的大意是:第一階段通過立法和捕獵管理來保護(hù)野生動物。括號中的preserve的詞義是“保護(hù)”,詞性為動詞。空格出應(yīng)用其名詞形式preservation2.掌握各類詞性詞匯的語法功能:明確各類詞性的詞匯在句中的語法功能是什么,然后根據(jù)句意及語法知識,確定空格中需要填什么詞性及什么意義的詞,再確定使用前綴與后綴。一般來說,名詞在句中作主語、賓語或表語;動詞在句中一般作謂語;形容詞在句中作定語,修飾名詞,作表語時置在系表動詞后面,或作賓語補(bǔ)足語;副詞一般在句中修飾動詞或形容詞。如上述例句,preserve為動詞,判斷該詞應(yīng)轉(zhuǎn)換成名詞,因此空格部分應(yīng)填寫該詞的名詞形式preservation。,3.確定前綴或后綴判斷所給詞在句中意義是否連貫,從而確定是否需要使用否定意義的前綴或后綴。如:WhenlapplyforjobIfindIamalwaysata_(advantage)becauseIcantdrive根據(jù)句意,從原因“我不能開車”推斷“當(dāng)我在求職時總是處于不利地位”這一結(jié)果;根據(jù)語法知識,不定冠詞a往往修飾一個單數(shù)可數(shù)名詞,且一定為輔音發(fā)音開頭的詞匯;由此可以判斷,空缺部分為:一個表示否定意義的單數(shù)可數(shù)名詞,而且是一個是以元音發(fā)音開頭的名詞。因此括號中的名詞(advantage)前一定加一個以輔導(dǎo)發(fā)音開頭的表示否定的前綴,即dis-,disadvantage意為“不利,劣勢”。,4.正確使用動詞時態(tài)語態(tài)與名詞單、復(fù)數(shù)當(dāng)確定所填詞性,前綴、后綴后,還應(yīng)注意:當(dāng)填動詞時,注意動詞時態(tài)語態(tài)的正確使用,當(dāng)填名詞時,注意名詞單、復(fù)數(shù)的正確使用(語法重點(diǎn)Agreement.ppt),如:Thechild_(terrify)intocryingwhenheheardtheexplosion根據(jù)句子語法結(jié)構(gòu),空缺部分應(yīng)為句中謂語;從when引導(dǎo)的從句時態(tài)來看,從句中謂語應(yīng)用一般過去時;從句意邏輯關(guān)系來分析,空缺部分應(yīng)用被動語態(tài),因此該空缺部分應(yīng)為wasterrified。,三、實(shí)例分析,例11.Ifyoutrytolearntoomanythingsatatime,youmayget(confuse)解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性(get是提示語),應(yīng)填寫confuse的形容詞形式confused(糊涂的)2.Themanwentbackhome(occasion)duetohishardwork.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性(went是提示語),應(yīng)填寫occasion的副詞形式occasionally(偶然地)。,3.Jimhadavery(disappoint)lookwhenTomtoldhimMarywasnotcoming.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫disappoint的形容詞形式disappointing(失望的)。4.Helikesclassicalmusicsince(child).解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫child的另一種名詞形式childhood(童年)。5.Henrylookedverymuch(embarrass)whenhewascaughtcheatingintheaptitudeexam.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫embarrass的形容詞形式embarrassed(局促不安的)。6.Tilegentlemandoesnothaveajob.Heis(job)解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫job的形容詞形式(否定的)jobless(失業(yè)的)。,7.Canyoufigureoutthe(imply)meaningofhisstatement?解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫imply的形容詞形式implied(內(nèi)含的)。8.Hospitalsalwaysmakemefeel(ease),especiallywhenIamtheonewhomustseethedoctor.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫ease的形容詞形式uneasy(不安的)。9.Astraightlineistheshortest(distant)betweentwopoints.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫distant的名詞形式distance(距離)。10.Indiagained(independent)fromBritainin1947.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫independent的名詞形式independence(獨(dú)立)。,例21.Sheisalways(will)tohelpothers.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫will的形容詞形式willing(樂意的)。2.Nearlyhalfofthe(bore)audiencehadleftthemeetingbeforetheclosingaddress.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫bore的形容詞形式bored(厭倦的)。3.Nooneknowswherehecamefrom.Thereis,something(mystery)abouthisfamilybackground.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫mystery的形容詞形式mysterious(神秘的)。,4.Marywasalreadyan(experience)primaryschoolteacherattheageof25.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫experience的形容詞形式experienced(有經(jīng)驗的)。5.Thepolicemanhelduphishandtostopthetrafficsothatthechildrencouldcrosstheroadin(safe).解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫safe的名詞形式safety(安全)。6.Theslightest(care)indrivingcanresultinaterribleaccident,解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫care的名詞形式carelessness(粗心)。7.Susanhasobtainedherparents(permit)togocampingwithherclass.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫permit的名詞形式permission(允許)。,8.Asneither(manage)norlaborwouldgiveintheunionorganizedastrike.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫manage的名詞形式management(管理)。9.Hanswenttohisdentistfor_(consult)becauseofabadtoothache.解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫consult的名詞形式consultation(咨詢)。10.Inthosedays,mycousinswenttomyfamilytospendholidays_.(constant).解析根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性,應(yīng)填寫constant的副詞形式constantly(經(jīng)常地)。,英漢翻譯Translation,翻譯常識介紹,1、了解英漢語言差異:詞匯差異、結(jié)構(gòu)差異2、確定翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅(fidelity,fluency,elegancy)3、把握翻譯基本步驟:理解、表達(dá)、校對,英漢語言差異,英漢語言從形態(tài)學(xué)分類來看,英語屬于綜合分析語(synthetic-analyticlanguage),是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,即主要通過詞本身形態(tài)變化(inflectedforms)來表達(dá)語法意義;漢語是以分析型為主的語言(analyticlanguage),即語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá),而是通過虛詞和詞序(wordorder)等手段的變化來實(shí)現(xiàn)。如:Aforeverfriendisafriendwalkinwhentherestoftheworldwalksout.永遠(yuǎn)的朋友,是在別人都走開的時候,仍與你在一起的朋友。,詞匯差異,1)功能上的差異英語的冠詞和漢語的量詞、助詞為各自語言所獨(dú)有,通常無直接對應(yīng)。英語中無漢語中的助詞,但可通過動詞的時態(tài)和體式、句式陳述與疑問等與漢語的助詞功能相對應(yīng);漢語中也沒有英語中的關(guān)系詞和反身代詞,但可通過詞組、短句和相應(yīng)的詞匯運(yùn)用來替代;英語中謂語動詞的使用要受一定限制,漢語中動詞的使用靈活多變,因而導(dǎo)致漢語多用動詞,英語多用名詞的現(xiàn)象;英語中的連詞和介詞的使用頻率比漢語中更高;英漢語言都有許多相同的構(gòu)詞手段,但重疊法漢語常用,如千千萬萬、家家戶戶、干干凈凈等,英語罕用;英語的典型特征是詞綴豐富,漢語的典型特征是形態(tài)變化少;英語多代詞,漢語多實(shí)稱;英語多變化,力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù)。漢語用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原、復(fù)說的表達(dá)方法。如:Hehatedfailure,hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他討厭失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。,2)詞序上的差異英語句中單詞修飾語一般放在中心詞前面,短語和從句一般放在中心詞后面,漢語定語無論單詞還是詞組一般放在中心詞前面;英語的謂詞狀語一般可出現(xiàn)在動詞前后,漢語的謂詞狀語常在動詞之前;英語中敘述和說明事物時,習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個體到整體,從近到遠(yuǎn)。漢語的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體,從遠(yuǎn)到近,兩者順序完全相反。,3)詞義上的差異英語同義詞、近義詞豐富,但使用時差別很大。在相同情況下,漢語同義詞、近義詞少些,使用也靈活些。比如與“走”有關(guān)的概念,英語有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、plod、stride、march、trot、strut、jog,而漢語中的“走”可作為中心詞不變;英語中一詞多義和一詞多用現(xiàn)象相當(dāng)普遍,如mother一詞,作名詞是:母親、媽媽、養(yǎng)母、繼母、義母、母愛、女主管、修女院長等。作形容詞是:母的、本國的、祖國的等。作動詞是:生、產(chǎn)、撫養(yǎng)、照管、掩護(hù)等。而在漢語中,詞義較穩(wěn)定;由于英語詞的涵義比較廣,對上下文的依賴性比較大。漢語詞的涵義比較窄,對上下文的依賴性比較小。,4)表述上的差異隨著語言的發(fā)展,社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環(huán)節(jié),如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、社會心理差異、價值觀念及思維方式等等。因此,在語言的表述上同一涵義詞語的選擇往往不同或同一詞語出現(xiàn)不同的意義等。比如花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spendmoneylike“water”,而漢語是揮金如“土”。英國詩人雪萊的西風(fēng)頌(OdetotheWestWind),是對春的謳歌,其中的“西風(fēng)”,在漢文化中卻是指“春風(fēng)”,這與英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候有關(guān)??梢?,有時在英語和漢語中沒有完全相同的對等語而造成詞匯空缺,是很正常的現(xiàn)象。,句子結(jié)構(gòu)的差異,1)形合與意合英文重形,漢語重意。英語造句多用形合法,即句子結(jié)構(gòu)主要靠語言本身的語法手段。漢語是一種意境(artisticconception)語言,多用意合法。它以神馭形,結(jié)構(gòu)松弛,傾向于少用甚至不用形式手段,即句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞,而是靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接。從句子結(jié)構(gòu)來看,漢語是一種迭加式的語言,句子的各個部分看上去好像都是“并列”的;而英語是一種合成式的語言,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序。英語主要以詞匯為紐帶,漢語主要以邏輯為紐帶。英語造句主要借助連詞、關(guān)系詞等形式骨架,句子結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,注重顯性接應(yīng),形式規(guī)范,緊湊嚴(yán)密,以形顯義。漢語造句則主要憑借隱含的邏輯將句中各成分統(tǒng)一起來。語段流散鋪排,語句注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,詞語間的組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),以意統(tǒng)形。,2)靜態(tài)與動態(tài)英語是屈折語(inflectionallanguage),漢語是非屈折語(noninflectionallanguage),相對而言,英語語言形態(tài)豐富。動詞形態(tài)變化繁復(fù),這就使英語動詞的使用受形態(tài)的牽制,而名詞就沒有這個問題,因此名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。漢語詞類沒有形態(tài)變化問題。而動詞與名詞比較,動詞的動態(tài)感強(qiáng),名詞則較為凝滯,所以在漢語中動詞極為活躍。英語句子名詞的使用頻率大大高于動詞,因而敘述呈靜態(tài)。常用名詞來表達(dá)原來屬于動詞或形容詞所表達(dá)的概念,句子結(jié)構(gòu)的表述比較嚴(yán)謹(jǐn),具有莊重感和嚴(yán)肅感,更能體現(xiàn)出哲理性和科學(xué)性。例如:Thedoctorsextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。,3)主語突顯與話題突顯英語的主語突顯結(jié)構(gòu)是指主語和謂語這兩個語法成分是句子的基本結(jié)構(gòu)。英語句子主語一般不可缺少,謂語動詞是句子的中心,兩者強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)一致。因此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴(yán)密規(guī)范;在漢語里,主語和謂語之間的關(guān)系與其說是施事與動作的關(guān)系,不如說是話題說明的關(guān)系,施事與動作可以看作是話題和說明的特例。因此,在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要適合得多。由于漢語是注重話題的語言,常常將說話人想要說明的對象,放在句子的開頭,而將說明部分置于話題之后,對其進(jìn)行說明或解釋。漢語句子的主語經(jīng)常省略,因此漢語有大量的無主句。例如:Libertyismoreimportantthanlife.生命誠可貴,自由價更高。,4)主動與被動英語句子中被動形式較多,特別是科技、法律或政治性的文體中大量使用被動式結(jié)構(gòu);漢語句子中多主動,被動形式用得少,有時不用被動形式也可以表達(dá)被動的含義。比較:HappyreunionwasmuchfeltamongthefamilymembersattheSpringFestival.春節(jié)家人團(tuán)聚,充滿著歡樂的氣氛。其它差異還有:英語句頭短尾長,漢語句頭大尾??;英語多長句、從句,漢語多短句、分句;英語多引申,漢語多推理;英語多省略,漢語多補(bǔ)充等。,篇章結(jié)構(gòu)的差異,英語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈直線型(linear),即英語段落呈直線型展開,先有主題句,緊接自然銜接的例證句,然后收尾,成為典型的演繹與歸納型段落。英語段落遵循從一般到具體,從整體到個體的原則,信息呈線性鋪呈展開,形式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。整個段落形成一個層級系統(tǒng),層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,具有內(nèi)在的連貫性。漢語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈螺旋型(spiral)展開,作者往往不直接論證段落主題,而是在外圍采取“迂回戰(zhàn)術(shù)”,習(xí)慣于從側(cè)面說明,最后迂回點(diǎn)出主題,以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋型形式對主題加以展開。漢語文章以語義為中心,只要語義相關(guān),篇章就會自然而然流動。句子之間是靠思維的連貫、語義的自然銜接、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個完整的意思,體現(xiàn)了整體式思維。在段落信息的安排上,往往采用歸納法,也就是所謂的“先分后總”、“先因后果”的組篇模式。英漢在篇章結(jié)構(gòu)上的不同反應(yīng)了特定文化背景下兩種不同的思維模式。,翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,Fidelity:不遺漏、不添加、忠實(shí)(relatively)Fluency:通順流暢、語言規(guī)范(absolutely)Elegancy:句式地道、語言優(yōu)雅(relatively),翻譯步驟,Understanding:accuratelyExpressing:completelyProofing:carefully,試題要求,翻譯是對考生英語綜合應(yīng)用能力的一項測試。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是連接兩種不同語言的橋梁。作為專升本英漢翻譯的考題,考生要將漢語單句譯成英語或?qū)⒂⒄Z單句譯成漢語,要求譯文基本正確,忠實(shí)原文。從近年專升本翻譯考試來看,試題并不難,但譯好不易。要想在英漢翻譯試題中取得較好的成績,考生除了打好語言基本功外,更應(yīng)注意掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。,漢譯英,一、漢語句子譯成英語的基本程序1.確定句式結(jié)構(gòu)。漢語的單句譯成英語是簡單句、并列句或復(fù)合句。若是簡單句,確定主語和謂語;若是并列句,確定并列簡單句中的主語和謂語;若是復(fù)合句,確定主句和從句,并進(jìn)一步確認(rèn)從句的種類:主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等;同時確定主句和從句中的主語和謂語。2.把握好謂語動詞的特點(diǎn):時態(tài)(現(xiàn)在時、過去時、進(jìn)行時、完成時等)、語態(tài)(主動語態(tài)或被動語態(tài))、語氣(陳述語氣、祈使語氣或虛擬語氣)等。考生應(yīng)了解謂語動詞的重要作用:沒有謂語動詞就沒有英語句子,謂語動詞是英語句子的靈魂。翻譯的重點(diǎn)是保證謂語動詞使用的正確性和完整性。3.譯文要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。即選擇恰當(dāng)?shù)木湫?、固定搭配、慣用短語等。在漢譯英中,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是漢譯英的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。實(shí)踐證明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散,表達(dá)平淡、呆板,大都與沒有選擇恰當(dāng)?shù)木湫?、搭配和短語有關(guān)。,二、漢語句子譯成英語的方法詞匯和句式是語言的核心,漢英翻譯地的關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。1.詞匯定位詞義要確切:掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想。每個詞都有一定的意義,如果混淆詞義,容易造成用詞不當(dāng)。英語詞匯里很多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文的用法,即使是同義詞或近義詞在意義、色彩甚至用法上也不完全一樣。2.句型定位要對簡單句、復(fù)合句、并列句、并列復(fù)合句這四種句型有透徹的了解,學(xué)會正確使用英語的從句、分詞短語、不定式短語、介詞短語、動詞短語、獨(dú)立主格、同位語短語等。選擇句式時,除了要考慮原文的語言特點(diǎn)和風(fēng)格外,還要符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。,1.以測試考生對復(fù)雜句型的掌握為主,包括復(fù)合句、多重復(fù)合句、并列句等。復(fù)合句中,賓語從句的測試頻率最高,幾乎每年都有測試。其次是各種形式的狀語從句;2.簡單句中以主謂賓結(jié)構(gòu)為主,但系表結(jié)構(gòu)、therebe句型和強(qiáng)調(diào)句也有所測試;3.時態(tài)上以一般現(xiàn)在時為測試重點(diǎn)。其次是過去時和完成時。不同時態(tài)的搭配也是考查重點(diǎn),例如一般時與現(xiàn)在進(jìn)行時、將來時、完成時、過去時的搭配,過去時與過去進(jìn)行時、過去完成時的搭配等;4.語態(tài)方面以主動語態(tài)為測試重點(diǎn),但被動語態(tài)每年均有涉及,不容忽視;5.固定短語和習(xí)慣表達(dá)法是測試的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。幾乎每道題都有對此項的考查??忌鷳?yīng)注意記憶和掌握常用短語詞組。6.虛擬語氣不是漢譯英測試重點(diǎn)。,三、考情分析,1.timesas.as.;2so.that.;3.notuntil;4.aslongas5.too.to;6.not.unless;7.therebe結(jié)構(gòu)8.the+morethe+more9.形式主語10.assoonas/nosoonerthan11.Nomatter+疑問詞12.notonlybutalso13.incase+從句14.Itisthat強(qiáng)調(diào)句15.asif/though16.Itisreported/saidthat17.Onlywhen/if18.asfarasisconcerned,四、重點(diǎn)句式,1、實(shí)際價錢比我想像的便宜。TheactualpricewaslowerthanIhadthought.分析:本句是復(fù)合句,從句是比較狀語從句,注意連詞than(比)的用法2成本問題將對我們的決策起重要作用。Thequestionofcostwillplayanimportantpartinourdecision.分析:本句是簡單句,“toplayanimportantpartin”(在起重要作用)是常用短語。3我們請高中生參加反毒品運(yùn)動。答案:Weaskedhighschoolstudentstoparticipateananti-drugscampaign.分析:本句是簡單句,漢語“參加”譯成英語時,既可用“participate”,也可用短語“totakepartin”。,五、實(shí)例分析,4這本書是一位著名科學(xué)家寫的,我從中得到許多有用的信息。ThebookwhichIgotalotofusefulinformationfromwaswrittenbyafamousscientist.分析:本句是復(fù)合句,關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句(whichIgot)修飾先行詞thebook,主句的謂語waswritten為被動語態(tài)。5我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother分析:本句是復(fù)合句,who引導(dǎo)的定語從句是非限制性定語從句(whotoldit)。6人們生病了才知道健康的價值。Itisonlywhenoneisillthatonerealizesthevalueofhealth.分析:本句是復(fù)合句,也是常用的強(qiáng)調(diào)句型。Itis+被強(qiáng)調(diào)部分+that從句。本句中被強(qiáng)調(diào)部分為:onlywhenoneisill(只有生病時)。,7你若和他開玩笑,他會認(rèn)為你是故意侮辱他。Ifyoujokewithhimhe11thinkyoureinsultinghimonpurpose.分析:本句是復(fù)合句,主句中含有一個賓語從句youreinsulting,條件狀語從句為ifyoujoke。要使用好兩個短語:“tojokewithsb.”(和某人開玩笑);“onpurpose”(故意地)。8她來不來都沒有多大關(guān)系。Itdoesntmakemuchdifferencewhethershecomesornot.分析:本句是復(fù)合句,句中It為先行主語,真實(shí)主語是由whether引導(dǎo)的主語從句?!皌omakemuchdifference”(有大的關(guān)系)是一常用短語。9如果我們不做充分的準(zhǔn)備,會議是不會開得這么成功的。Ifwehadntmadeadequatepreparations,theconferencewouldnthavebeensosuccessful.分析:本句是復(fù)合句,其主句中謂語動詞是虛擬語氣。在表示違背過去事實(shí)的假設(shè)時,句子的構(gòu)成為if條件句的謂語形式:had+過去分詞;主句的謂語形式:would+have+過去分詞。,英譯漢,一、英語句子譯成漢語基本原則1.既要忠實(shí)于原文又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣2.翻譯不可太拘泥刻板??贪宓姆g死守原文的語言形式,損害了原文的思想內(nèi)容。好的翻譯應(yīng)該是形式于內(nèi)容的統(tǒng)一。3.能夠直譯時盡量不要意譯。4.翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。,二、準(zhǔn)確理解英語句子1.分析句子結(jié)構(gòu),找出主干。要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。2.理解詞匯。從構(gòu)詞法、詞語搭配和詞匯之間的邏輯關(guān)系理解單詞;從句子的內(nèi)在邏輯、成分的從屬關(guān)系和語法組成理解句子。應(yīng)弄清楚以下兩方面:1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們?指代的內(nèi)容是什么;2)句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;,三、常用翻譯方法,1.句子的譯法1)順譯法:按照原文順序翻譯2)逆譯法:順序與原文的順序相反3)分譯法:一個句子分成幾部分翻譯4)括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明5)分合法:一個長句分成若干個部分翻譯,或把原文的幾個簡單句用一個漢語句子表達(dá)。2.詞匯的譯法1)增詞法:根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等2)減詞法:根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞3)變換法:名詞譯成動詞或動詞譯成名詞4)省略法:根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,省略一些詞和句子成分,如英語的冠詞就可省略。,四、實(shí)例分析,1.詞類轉(zhuǎn)譯1)IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.教你游泳恐怕我還不行。我想我弟弟比我教得好。2)Thetwosideshaveexchangedlettersforalongtimefordeeperunderstanding.雙方通過長時間通信來加深了解。3)ThisisnotJohnsfault.Hewasagainsttheplanfromtheverybeginning.在這件事上約翰并沒犯什么錯,他從一開始就反對這項計劃。4)WhenIfirstmetmyhusband,IwasstillastrangertoChina.我第一次見到我的丈夫時,我對中國還是陌生的。5)Itisourgreatpleasuretonotethatoureconomyisdevelopingvigorously.我們很高興地看到,我國的經(jīng)濟(jì)正在蓬勃地發(fā)展著。,6)Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。(名詞轉(zhuǎn)動詞)7)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)8)Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)9)Imallforyouopinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)10)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論